Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
DENBORA PUSKA BATEAN inork ez zuen ezer esan.
es
Durante un rato nadie dijo nada.
fr
Pendant un moment, plus personne n'a parlé.
en
For a while no one said anything.
eu
Gora begiratu nuen, eguzkira, begiak bilduta, eta gero futbol ate zuri sarerik gabeetara, eta geroago pisu jaurtiketa gunera, gorako jauzirako koltxoietara eta ehun metroko pistara.
es
Miré hacia el sol frunciendo los ojos y después miré los palos de la portería sin red, y luego la arena de la pista de lanzamiento de pesos, las colchonetas para saltos de altura y la pista de los cien metros.
fr
J'ai regardé en direction du soleil en clignant des yeux, puis vers les buts de foot blancs sans filets, puis derrière, le sable du lancer de poids, les matelas du saut en hauteur et la piste du cent mètres.
en
I screwed my eyes up at the sun, then stared at the white soccer goals without their nets, then behind me at the shot-put circle, the high-jump mattresses, and the running track.
eu
Haizetxo batek uhinak eratzen zituen futbol zelaia inguratzen zuen pago-hesitik pasatzean, eta kolpetik soinketa eskola zela iruditu zitzaidan, edozein egun zela, eta ia ahaztu egin zitzaidan zergatik jaitsi behar zuen Pierre Anthonek aranondotik.
es
Una leve brisa se arremolinó en los setos de haya que rodeaban el campo de fútbol, y de repente fue como si estuviera en la clase de gimnasia un día corriente, y casi olvido por qué debíamos conseguir que Pierre Anthon bajase del ciruelo.
fr
Une légère brise faisait frissonner la haie de hêtres qui entourait le terrain de foot. C'était tout à coup presque comme un cours de gym de tous les jours, et j'ai presque oublié pourquoi Pierre Anthon devait descendre de ce prunier.
en
A gentle breeze was blowing through the beech hedge that ran round the soccer field, and suddenly it was all like a gym lesson and a day like any other, and I almost forgot why we had to get Pierre Anthon out of his plum tree.
eu
"Niregatik, hortxe gera daiteke oihu egiten usteldu arte", pentsatu nuen.
es
"Por mi parte puede quedarse allí sentado y chillando hasta que se pudra", pensé.
fr
"En ce qui me concerne, il peut bien rester assis là-haut et crier jusqu'à ce qu'il pourrisse ", ai-je pensé.
en
For all I care he can sit up there and yell till he rots, I thought.
eu
Ez nuen esan.
es
Pero no lo dije.
fr
Je ne l'ai pas dit.
en
I said nothing.
eu
Gogoeta pentsatu bitartean bakarrik izan zen egia.
es
La certeza del pensamiento duró sólo el instante de ser formulado.
fr
La pensée n'a de valeur qu'à l'instant où elle est pensée.
en
The thought was true only at the moment it was thought.
eu
-Harriak jaurtiko dizkiogu-proposatu zuen Olek, eta orduan eztabaida luze bat piztu zen, harriak nondik atera behar genituen, zer tamainakoak izan behar zuten eta nork jaurti behar zituen, ideia ona zen-eta.
es
-Tirémosle piedras-propuso Ole, y entonces iniciamos una larga discusión acerca de dónde encontraríamos las piedras, lo grandes que debían ser y quién las tiraría, porque la idea era buena.
fr
" On n'a qu'à lui jeter des pierres ", a proposé Ole, et une longue discussion s'est ensuivie sur où trouver les pierres, leur grosseur et qui devait les lancer, parce que l'idée était bonne.
en
"Let's pelt him with stones," Otto suggested, and now came a lengthy discussion about where to get hold of the stones and how big they should be and who was going to throw them, for the idea was good.
eu
Ona, hobea, onena.
es
Buena, mejor, la mejor.
fr
Bonne, meilleure, la meilleure.
en
Good, better, best.
eu
Beste ideiarik ez genuen.
es
No teníamos otra.
fr
On n'en avait pas d'autre.
en
It was the only one we had.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
4
en
IV
eu
HARRI BAT, bi harri, harri asko.
es
Una piedra, dos piedras, muchas piedras.
fr
Une pierre, deux pierres, plein de pierres.
en
One stone, two stones, many stones.
eu
Kaj elizkoiaren bizikleta-orgatxoan zeuden, astearte arratsaldeetan tokiko astekaria-eta hileko lehen asteazkenean eliz orria-banatzeko erabiltzen zuena.
es
Estaban en la carretilla que el piadoso Kai usaba normalmente para repartir los periódicos locales cada martes por la tarde, además de la hoja parroquial el primer miércoles del mes.
fr
Elles se trouvaient dans la remorque à journaux du pieux Kaj, celle qu'il utilisait chaque mardi après-midi pour distribuer le journal local, et le journal de l'église chaque premier mercredi du mois.
en
They were all piled up in the bike trailer Holy Karl used every Tuesday afternoon for delivering the local paper and the church newsletter the first Wednesday of the month.
eu
Erreka ondoan bildu genituen, hangoak handiak eta biribilak baitziren, eta orgatxoa bete genuen karga-karga geratu zen arte.
es
Las habíamos recogido abajo en el río donde eran grandes y redondas y la carretilla pesaba como un caballo muerto.
fr
On était allés les chercher au ruisseau où elles étaient grosses et rondes, et la remorque pesait un âne mort.
en
We'd gathered them down by the stream where they were big and round, and the trailer was heavy as a dead horse.
eu
Denok aritu ginen harriak jaurtitzen.
es
Estábamos todos a punto de vomitar.
fr
On était tous censés participer.
en
We were all going to throw.
eu
-Gutxienez bina harri-agindu zuen Jan-Johanek.
es
-Como mínimo dos piedras para cada uno-ordenó Jan-Johan.
fr
" Deux chacun, au moins ", a ordonné Jan-Johan.
en
"Two each, at the least," Jon-Johan commanded.
eu
Ole arduratu zen egitekoari inork ihes egin ez ziezaion.
es
Ole se cuidaba de que nadie se escaqueara.
fr
Ole s'assurait que personne ne se défilait.
en
Otto kept tally to make sure we each took our turn.
eu
Henrik koipe-emailea ere deituta zegoen, eta bere bi harriak jaurti zituen, baina ez ziren aranondorai-no iritsi.
es
Incluso el sagaz Henrik había sido convocado y había lanzado sus dos piedras sin que éstas alcanzaran, ni mucho menos, al ciruelo.
fr
Même Henrik-la-lèche avait été prévenu et a lancé ses deux pierres qui ne sont même pas arrivées à proximité du prunier.
en
Even Henrik, the little butter-up, had been summoned and duly delivered his two shots, neither of which came even close.
eu
Maiken-enak eta Sofierenak zertxobait gehiago hurbildu ziren.
es
Las de Maiken y Sofie cayeron un poco más cerca.
fr
Celles de Maiken et de Sofie sont tombées un peu plus près.
en
Maiken's and Sofie's were marginally better.
eu
-Edozerengatik ikaratzen zarete, ez? -oihu egin zuen Pierre Anthonek, Rikke-Ursularen harriei begira, landare hesian ziztrin eroriak zeudela.
es
-¿Os asustáis por nada vosotros, eh? -gritó Pierre Anthon mirando la piedra de Rikke-Ursula que acabó miserable en el seto.
fr
"Donc vous avez vraiment peur du rien, n'est-ce pas ? a crié Pierre Anthon alors que la pierre de Rikke-Ursula atterrissait piteusement dans la haie.
en
"So nothing's got you all scared, then?" Pierre Anthon hollered as he followed Ursula-Marie's pathetic shots and watched them land in the hedge.
eu
-Hor igota hago hire aita hirurogeita zortzian ainguratuta geratu delako!
es
-¡Te estás aquí arriba sentado sólo porque tu padre se ha quedado colgado en 1968!
fr
Si tu es assis là-haut, c'est seulement parce que ton père se croit toujours en 68 !" a répondu le grand Hans et il a jeté une pierre qui a frappé une prune, projetant de la chair et du jus tout autour.
en
"You're only up there because your dad's still stuck in '68!" shouted Huge Hans, and hurled a stone into the tree.
eu
-oihu egin zuen Hans handiak, eta jaurti zuen harriak aran bat jo eta mami zatiek eta zukuak dena zipriztindu zuten.
es
-gritó el gran Hans y lanzó una piedra que, internándose en el árbol, chocó contra una ciruela y esparció su pulpa jugosa por doquier.
fr
On a hurlé.
en
It smacked into a plum, which splattered in all directions.
eu
Oihuka eta goraka hasi ginen denok.
es
Vitoreamos por todo lo alto.
fr
 
en
We hooted.
eu
Ni ere bai, ongi jakin arren ez zela egia.
es
Yo también vitoreé, a pesar de saber que ni una cosa ni la otra eran ciertas.
fr
Moi aussi, même si je savais parfaitement que rien de tout ça n'était vrai.
en
I hooted with the rest of them, even though I knew neither claim was true.
eu
Pierre Anthonen aitak eta komunak barazki ekologikoak landatu eta erlijio exotikoak praktikatzen zituzten, eta harrera ona egiten zieten espirituei, sendabide alternatiboei eta beste gizakiei.
es
El padre de Pierre Anthon y los miembros de la comuna cultivaban verduras ecológicas y practicaban religiones exóticas, y eran proclives a acoger espíritus, tratamientos alternativos y a otros seres humanos.
fr
Le père de Pierre Anthon et la communauté cultivaient des légumes écologiques et des religions exotiques, croyaient aux esprits, aux médecines parallèles et aux autres hommes.
en
Pierre Anthon's father and the rest of the commune grew organic vegetables and practiced exotic religions and were receptive to the spiritual world, alternative treatments, and their fellow human beings.
eu
Baina beste arrazoi batengatik ez zen egia.
es
Pero ésta no era la razón por la que no era cierto.
fr
Mais ce n'était pas pour ça que ce n'était pas vrai.
en
But that wasn't the reason it wasn't true.
eu
Ez zen egia Pierre Anthonen aitak ilea motz-motza zeramalako eta enpresa informatiko batean lan egiten zuelako, oso modernoa, inolako zerikusirik ez zuena 68arekin.
es
No era cierto porque el padre de Pierre Anthon llevaba el pelo cortado al rape y trabajaba en una empresa informática y todo era muy moderno, y nada tenían que ver ni él ni Pierre Anthon con 1968.
fr
Ce n'était pas vrai parce que le père de Pierre Anthon avait les cheveux coupés en brosse et travaillait dans une société d'informatique, et ça c'était très moderne et n'avait rien à voir avec 68 ou Pierre Anthon.
en
It wasn't true because Pierre Anthon's father wore a buzz cut and worked for a computer company, and the whole thing was up-to-the-minute and had nothing to do with either '68 or Pierre Anthon in the slightest.
eu
-Aita ez dago inon ainguratuta, ezta ni ere! -garrasi egin zuen Pierre Anthonek, besoko zuku pixka bat lehortuz-.
es
-¡Mi padre no se ha quedado colgado en nada, ni yo tampoco! -gritó Pierre Anthon y se secó un poco el jugo del brazo-.
fr
" Mon père ne se croit nulle part et moi non plus ! a vociféré Pierre Anthon avant d'essuyer un peu de jus de son bras.
en
"My dad's not stuck in anything, and neither am I!" Pierre Anthon yelled, wiping splatterings of plum from his arm.
eu
Ezerezaren gainean nago ni.
es
Yo estoy sentado en la nada, que no es lo mismo.
fr
Je ne suis assis dans rien.
en
"I'm sitting here in nothing.
eu
Eta nahiago dut ezerezaren gainean egon, ezer ez den zerbaiten gainean egon baino!
es
¡Y mejor estar sentado en la nada que en algo que no es nada!
fr
Et mieux vaut n'être assis dans rien que dans quelque chose qui n'est rien ! "
en
And better to be sitting in nothing than in something that isn't anything!"
eu
Goizean goiz zen.
es
Era temprano por la mañana.
fr
C'était tôt le matin.
en
It was early morning.
eu
Eguzkiak ekialdetik bidaltzen zituen bere izpi okerrak, hau da, Pierre Anthonen begietara zuzenean.
es
El sol lanzaba destellos oblicuos desde el Este, es decir, directos a los ojos de Pierre Anthon.
fr
De l'est, le soleil dardait ses rayons obliques, droit dans les yeux de Pierre Anthon.
en
The sun was beating down from the east, directly into Pierre Anthon's eyes.
eu
Esku batez bisera egin behar zuen ikusiko bagintuen.
es
Y tenía que protegerse haciéndose sombra con una mano para poder vernos.
fr
Il devait se faire de l'ombre avec une main s'il voulait nous voir.
en
He had to shield them with his hand if he wanted to see us.
eu
Guk, eguzkia bizkarrean genuela, aldizkarien orgatxoaren inguruan geunden aurreko espaloian. Pierre Anthonen aranak nekez iritsiko ziren lekuan.
es
Nosotros estábamos de pie con el sol a nuestra espalda, junto a la carretilla de los periódicos, al otro lado de la acera, donde era difícil que nos alcanzaran las ciruelas de Pierre Anthon.
fr
On se tenait tous dos au soleil, autour de la remorque, de l'autre côté du trottoir. Là où les prunes de Pierre Anthon avaient du mal à nous atteindre.
en
We were standing with our backs to the sun around the trailer on the opposite side of the road. Out of range of Pierre Anthon's plums.
eu
Ez genien haren hitzei erantzun.
es
No respondimos a sus palabras.
fr
On ne lui a pas répondu.
en
We didn't answer him.
eu
Richarden txanda zen.
es
Le tocaba a Richard.
fr
C'était le tour de Richard.
en
It was Richard's turn.
eu
Eta Richardek jaurti zuen harri batak aranondoaren enborra jo zuen indarrez, eta bestea txistuka pasatu zen hosto eta aran artean, bai Pierre Anthonen belarritik hurbil ere.
es
La primera piedra que lanzó dio con fuerza en el tronco del ciruelo y la otra pasó silbando entre las hojas y las ciruelas y casi rozó la oreja izquierda de Pierre Anthon.
fr
Il a lancé une pierre qui a cogné fort le tronc du prunier, et une autre qui a sifflé entre les feuilles et les prunes, tout près de l'oreille de Pierre Anthon.
en
And Richard hurled a stone that cracked hard against the trunk of the plum tree, and another that tore in among the leaves and plums and just missed Pierre Anthon's left ear.
eu
Orduan nik jaurti nuen harria.
es
Entonces tiré yo.
fr
J'ai jeté la mienne.
en
Then it was my turn.
eu
Ez naiz inoiz trebea izan harriak jaurtitzen, baina haserre nengoen, eta bete-betean jotzera erabakita, eta nire harrietako bat hesian erori bazen ere, Rikke-Ursularenaren ondoan, besteak Pierre Anthon eserita zegoen adarra jo zuen. -Hara, Agnes!
es
Nunca he tenido buena puntería, pero estaba enojada y decidida a dar en el blanco. Mientras que una de mis piedras fue a parar al seto, al lado de Rikke-Ursula, la otra dio con fuerza en la rama donde estaba sentado.
fr
Je n'ai jamais été bonne au lancer, mais j'étais en colère et décidée à le toucher, et alors que la première de mes pierres a fini dans la haie à côté de celle de Rikke-Ursula, l'autre a claqué contre la branche sur laquelle était assis Pierre Anthon.
en
I've never been good at throwing, but I was angry and determined, and though my first shot ended up in the hedge next to Ursula-Marie's, the second rattled right into the branch on which Pierre Anthon was sitting.
eu
-oihu egin zidan Pierre Anthonek-.
es
-Entonces, Agnes-gritó Pierre Anthon-.
fr
"Alors, Agnès?
en
"Hey, Agnes," Pierre Anthon shouted down at me.
eu
Hainbeste kostatzen al zain sinestea ezerk ez duela garrantzirik?
es
¿Tanto te cuesta creer que nada importa?
fr
a-t-il clamé, c'est si dur que ça de croire que quelque chose vaut quelque chose ?"
en
"You're having such problems believing things matter?"
eu
Indarrez bota nuen hirugarren harria, eta hartan jo egingo nuen Pierre Anthon, ai! bat aditu baitzen, eta une batez isiltasuna izan zen arbolaren adaburuan.
es
Lancé una tercera piedra y esa vez debí de darle porque sonó un au y durante un instante se hizo el silencio total en la copa del árbol.
fr
J'ai pioché une troisième pierre, et cette fois, j'ai dû l'atteindre parce qu'on a entendu un " aïe " et il y a eu un instant de silence dans le feuillage.
en
I flung a third stone, and this time I must have grazed him, because we heard a howl, and for a moment it was quiet up in the tree.
eu
Gero Olek jaurti zuen, baina altuegi eta urrunegi jaurti zuen, eta Pierre Anthon berriro hasi zen oihuka.
es
Después tiró Ole, pero demasiado alto y demasiado lejos y Pierre Anthon volvió a vociferar:
fr
Puis ça a été le tour d'Ole, mais il a lancé trop haut et trop loin, et Pierre Anthon a recommencé à crier.
en
Then Otto threw, but too high and too far, and Pierre Anthon began his hollering again.
eu
-Laurogei urte izan arte bizi bazarete, horietatik hogeita hamar lotan emango dituzue, beste bederatzi inguru eskolara joaten eta etxeko lanak egiten, eta lanean hamalau urte eskas.
es
-Si vivís hasta los ochenta, habréis dormido treinta años, ido a la escuela y hecho deberes cerca de nueve años y trabajado casi catorce años.
fr
" Si vous vivez jusqu'à quatre-vingts ans, vous en aurez passé trente à dormir, vous serez allés à l'école et aurez fait vos devoirs pendant neuf bonnes années, et travaillé presque quatorze.
en
"If you live to be eighty, you'll have slept thirty years away, gone to school and sat with homework for nine, and worked for almost fourteen.
eu
Honezkero sei urte baino gehiago baitaramazue haurrak izaten eta jolasten, eta geroago gutxienez hamabi urte eman beharko baitituzue garbiketa egin, otorduak prestatu eta haurrak zaintzen, bederatzi urte besterik ez zaizue geratzen bizitzeko, asko jota.
es
Como ya habéis empleado más de seis años en ser niños y jugar, y después gastaréis, como mínimo, doce años en limpiar, hacer la comida y cuidar a los hijos, os quedarán como máximo nueve años para vivir.
fr
Comme vous avez déjà passé six ans à être de petits enfants et à jouer, et qu'il vous en faudra au moins douze plus tard pour faire le ménage, manger et garder vos enfants, il vous reste tout au plus neuf ans à vivre. "
en
Since you've already spent more than six years being little kids and playing, and you're later going to be spending at least twelve cleaning house, cooking food, and looking after your own kids, it means you've got nine years at most to live."
eu
Aran bat jaurti zuen gorantz; arku xume bat egin ondoren, astun erori zen bide bazterrean.
es
-Entonces lanzó una ciruela al aire que trazó un débil arco antes de caer pesadamente en la cloaca-.
fr
Pierre Anthon a jeté une prune qui a décrit une légère courbe avant de retomber lourdement dans le caniveau.
en
Pierre Anthon tossed a plum into the air. It followed a gentle arc before plunging into the gutter.
eu
-Eta bederatzi urte horiek erabili nahi dituzue arrakasta duzuen itxurak egiten zentzurik ez duen antzezlan batean, bederatzi urte horiek berehala gozatzen hasi beharrean.
es
Y todavía osaréis emplear esos nueve años en fingir que tenéis éxito actuando en este teatro sin sentido, cuando en lugar de ello podríais disfrutar de esos años inmediatamente.
fr
" Et vous avez envie de passer ces neuf ans à faire semblant d'avoir du succès dans une comédie qui ne veut rien dire, quand on peut profiter de ces neuf ans tout de suite ?
en
"And you want to spend those nine years pretending you've amounted to something in a masquerade that means nothing, when instead you could start enjoying your nine years right away."
eu
Beste aran bat hartu, adar sardean patxadaz eseri eta eskuan haztatu zuen.
es
Indolente, se inclinó hacia atrás en la bifurcación entre dos ramas a la vez que sopesaba el fruto en la mano.
fr
" Il a encore saisi une prune, s'est calé confortablement dans la fourche de l'arbre et a soupesé le fruit.
en
He pulled another plum off a branch, reclined contentedly in the fork of the tree, and appeared to be weighing the plum in his hand.
eu
Mokadu handi bat hartu eta barre egin zuen:
es
Le dio un gran mordisco y se rió;
fr
Il y a mordu à belles dents et a ri.
en
He took a big bite and laughed.
eu
aranak ia helduta zeuden.
es
las victorias estaban casi maduras.
fr
Les victorias étaient presque mûres.
en
The Victorias were ripening.
eu
-Ez duk antzezlana! -oihu egin zuen Olek, Pierre Anthoni ukabilaz mehatxu eginez.
es
-¡No es un teatro! -vociferó Ole amenazándole con el puño.
fr
" C'est pas une comédie ! a hurlé Ole en menaçant Pierre Anthon de son poing serré.
en
"It's not a masquerade!" Otto yelled, threatening Pierre Anthon with a fist.
aurrekoa | 38 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus