Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Astearte goiz hartan, ordea, ikasturte berriko zortzigarren egunean, eskolaren itsustasunak kolpatu egin gintuen, Pierre Anthonen aran heldugabeek bezala.
es
Pero ese martes por la mañana, transcurridos ocho días desde el inicio del nuevo curso, fue como si la fealdad de la escuela nos golpeara en la cara igual que una de esas amargas ciruelas de Pierre Anthon.
fr
Pourtant, ce mardi matin, huit jours après la rentrée, c'était comme si la laideur de l'école nous frappait au visage, comme une volée de prunes amères de Pierre Anthon.
en
Yet this particular Tuesday morning, eight days into the new school year, it was as though the ugliness of the school struck us like a whole fistful of Pierre Anthon's bitter plums.
eu
Jan-Johan eta Sofierekin zeharkatu nuen eskolako patioko burdin hesia; atzetik Rikke-Ursula eta Gerda zetozen, eta isil-isilik geratu ginen kantoian okertu eta eraikina ikusi genuenean.
es
Yo, acompañada de Jan-Johan y Sofie, crucé la puerta del patio. Rikke-Ursula y Gerda iban justo detrás. Al girar la esquina y aparecer el edificio ante nuestros ojos, nos quedamos mudos.
fr
J'arrivais avec Jan-Johan et Sofie devant le portail, Rikke-Ursula et Gerda derrière nous, quand on s'est brusquement tus en apercevant le bâtiment.
en
I walked with Jon-Johan and Sofie through the gate into the schoolyard, and just behind us came Ursula-Marie and Gerda, and we all fell quite silent as we turned the corner and saw the school building.
eu
Ez dakit nola esplikatu, baina Pierre Anthonek begiratzera behartu bagintu bezala zen.
es
No puedo explicar qué, pero fue como si Pierre Anthon nos hubiera revelado la existencia de algo.
fr
Difficile d'expliquer comment, mais c'était comme si Pierre Anthon nous faisait remarquer quelque chose.
en
I can't explain how, but it was like it was something Pierre Anthon was making us see.
eu
Aranondoaren gainetik oihukatzen zuen ezereza gu bidean aurreratu eta eskolara gure aurretik iritsi balitz bezala.
es
Como si la nada que él vociferaba desde el ciruelo se hubiera apoderado de nosotros por el camino y se materializara ahora.
fr
Comme si le néant dont il nous menaçait, perché dans le prunier, nous avait dépassés en chemin et était arrivé avant nous.
en
As if the nothing he kept yelling about up in the plum tree had overtaken us on the way and gotten here first.
eu
Eskola hain gris, itsusi eta monotonoa zen, arnasa egiteko ere lanak nituen; eskola bizitza balitz bezala zen, eta bizitzak ez luke itxura hori izan behar, baina halakoa zuen.
es
La escuela era tan gris y fea y cuadrada que casi me impedía respirar, y de repente fue como si la escuela fuera la vida y la vida no debiera tener ese aspecto, pero, sin embargo, lo tenía.
fr
L'école était si grise, si laide et anguleuse que j'avais de la peine à respirer. C'était comme si l'école était la vie, et ce n'était pas à ça que la vie aurait dû ressembler, mais c'était pourtant le cas.
en
The school was so gray and ugly and angular that I almost couldn't catch my breath, and all of a sudden it was as if the school were life itself, and it wasn't how life was supposed to look but did anyway.
eu
Ezin eutsizko premia sentitu nuen Tæringvej 25era korrika joan eta aranondora katuka igotzeko Pierre Anthonen adarreraino, eta zeruari so geratzeko kanpoaldearen eta ezerezaren parte bihurtu arte, inoiz gehiago ezertaz pentsatu behar ez izateko.
es
Sentí una incontinente necesidad de correr hasta el número 25 de la calle Tæring y trepar al ciruelo y quedarme junto a Pierre Anthon mirando al cielo hasta convertirme en parte del exterior y de la nada, y no tener que pensar nunca más.
fr
J'ai ressenti un besoin irrépressible de courir jusqu'au 25 rue de Tæring pour rejoindre Pierre Anthon dans le prunier et regarder le ciel, jusqu'à faire partie du vide et du néant et ne plus jamais avoir à penser.
en
I felt a violent urge to run over to Tæringvej 25 and climb up to Pierre Anthon in his plum tree and stare into the sky until I became a part of the outside and nothing and never had to think about anything again.
eu
beraz, ez nuen inora korrika egin; beste aldera begiratu eta azkazalak ahurretan hondoratu nituen min egin arte, besterik ez.
es
Pero iba a convertirme en algo y también en alguien, así que no corrí a ningún sitio y en vez de ello hinqué las uñas en la palma de mi mano hasta hacerme daño y sentir dolor.
fr
Mais je devais devenir quelque chose, quelqu'un, je n'ai donc couru nulle part, j'ai simplement regardé de l'autre côté et me suis enfoncé les ongles dans la paume jusqu'à ce que ça fasse bien mal.
en
But I was supposed to amount to something, be someone, so I stayed where I was and just looked the other way and dug my nails into the palm of my hand until it hurt good and strong.
eu
Ate irribarretsua, ireki, itxi!
es
¡Puerta sonriente, ciérrate, ciérrate de una vez!
fr
Porte souriante, ouvre-toi, ferme-toi !
en
Smiling door-Open! Close!
eu
Ez nintzen kanpoko deia sentitzen nuen bakarra.
es
No era la única que sentía la llamada del exterior.
fr
Je n'étais pas la seule à avoir entendu l'appel de Tailleurs.
en
I wasn't the only one to feel outside calling.
eu
-Zerbait egin behar dugu-xuxurlatu zuen Jan-Johanek ahots apalez, 7.eko beste gelakoek aditu ez zezaten, gure aurretik baitzihoazen.
es
-Tenemos que hacer algo-susurró Jan-Johan, bien bajo, para que los de la otra clase de séptimo que iban a unos pasos delante no nos oyeran.
fr
"Il faut faire quelque chose ", a murmuré Jan-Johan, afin que ceux de l'autre classe qui marchaient devant ne puissent pas nous entendre.
en
"We have to do something," Jon-Johan whispered, making sure the other new seventh graders just ahead of us didn't hear him.
eu
Jan-Johanek gitarra jotzen zekien, eta Beatlesen kantuak abesten, eta ia ezin zen bereizi haren eta benetakoen artean.
es
Jan-Johan sabía tocar la guitarra y cantar las canciones de los Beatles sin que pudiera notarse ninguna diferencia entre él y los auténticos.
fr
Jan-Johan jouait de la guitare et chantait des chansons des Beatles presque comme les vrais.
en
Jon-Johan could play the guitar and sing Beatles songs so you could hardly tell the difference between him and the real ones.
eu
-Bai-xuxurlatu zuen Rikke-Ursulak, nire ustez maitemindu samarra zegoena Jan-Johanez, eta Gerdak ere barre itoa egin zuen berehala, eta ukondoa albora bultzatu, baina airea jo zuen, bien bitartean Rikke-Ursula urrats bat aurreratu zelako.
es
-Sí-susurró Rikke-Ursula, de quien yo sospechaba que estaba un poco encaprichada por él, y al instante Gerda soltó una risita apagada a la vez que lanzaba un codazo que rompió en el aire, pues Rikke-Ursula acababa de avanzar un paso despegándose de ella.
fr
" Oui ", a murmuré à son tour Rikke-Ursula, que je soupçonnais d'avoir un peu le béguin pour Jan-Johan.
en
"He's right!" whispered Ursula-Marie, whom I suspected of having a crush on Jon-Johan, and sure enough Gerda sniggered right away and stabbed the air with her elbow, Ursula-Marie having walked on in the meantime.
eu
-Baina zer?
es
-¿Pero, qué?
fr
Alors Gerda a pouffé en donnant un coup de coude dans le vide.
en
"But what?" I whispered, breaking into a trot.
eu
-xuxurlatu nuen nik ere, eta lasterka hasi nintzen, beste gelakoak era kezkagarriz hurbildu baitziren, eta haien artean bazeuden mutil batzuk, tiragomaz neskoi ilar lehorrak jaurtitzen zizkigutenak aukera ikusten zutenean, eta bazirudien oso laster izango zutela aukera.
es
-susurré yo y corrí porque ahora los de la otra clase de séptimo estaban sospechosamente cerca, y entre ellos estaban los chicos que al primer descuido hacían puntería con gomas y guisantes secos contra nosotras, y ese momento parecía que iba a llegar pronto.
fr
" Mais quoi ? " ai-je chuchoté en me mettant à courir, car nous nous étions sérieusement rapprochés de ceux de l'autre classe et il y avait parmi eux les affreux qui tiraient des élastiques et des pois secs sur les filles dès qu'ils en avaient l'occasion.
en
The kids from the other class had come disconcertingly close, among them the bully boys who twanged rubber bands and dried peas at the girls whenever the opportunity arose, and my opportunity looked like it was going to arise pretty soon.
eu
Jan-Johanek paper bat pasatu zuen matematika eskolan, eta gela osoa elkartu ginen futbol zelaian eskolak bukatu ondoren.
es
Jan-Johan nos pasó un mensaje durante la clase de matemáticas y todos nos reunimos abajo, en la cancha de fútbol, al terminar el día.
fr
Jan-Johan a fait circuler un mot pendant le cours de maths, et notre classe s'est réunie sur le terrain de foot après l'école.
en
Jon-Johan sent a note round in math, and the whole class met down on the soccer field after school.
eu
Denak Henrik izan ezik, Henrik biologia irakaslearen semea baitzen, eta ez genuen arriskurik nahi.
es
Todos a excepción de Henrik. Porque Henrik era el hijo del profesor de biología y no queríamos correr ningún riesgo con él.
fr
Tout le monde était là, sauf Henrik, parce qu'Henrik était le fils du prof de biologie, et on ne devait prendre aucun risque.
en
Everyone except Henrik, because Henrik was the son of our biology teacher, and we didn't want to run any kind of risk.
eu
HASIERAN EMATEN ZUEN denbora asko eman genuela beste gauza batzuez hizketan, denok gauza bakar bat gogoan izango ez bagenu bezala.
es
Primero pareció que se iba mucho tiempo hablando de otras cosas y fingiendo que no pensábamos todos en una misma y sola cosa.
fr
D'abord ça m'a paru très long, on était là à discuter et à faire comme si on ne pensait pas tous à une seule et même chose.
en
To begin with, it felt like an age we were just standing there talking about other things and making out we weren't all thinking about one and the same thing.
eu
Baina azkenean Jan-Johan tentetu eta, ia hotsandiro, esan zuen ongi entzun behar genuela.
es
Pero al fin Jan-Johan se irguió y casi solemnemente dijo que le escucháramos con atención.
fr
Mais finalement, Jan-Johan s'est levé et nous a dit, presque solennel, de bien écouter.
en
At last Jon-Johan drew himself up and declared almost solemnly that we all had to pay attention.
eu
-Honek ezin du horrela jarraitu-hasi zuen hitzaldia, eta hitz berberez amaitu zuen, denok genekiena labur esan ostean: alegia, ezin genuela jarraitu gauza garrantzitsuak baleude bezala itxurak egiten, Pierre Anthon aranondoan zegoen bitartean guri oihuka esaten ezerk ez zuela garrantzirik.
es
-Esto no puede continuar así-empezó diciendo, y así fue también como concluyó, después de decir sucintamente lo que todos sabíamos, es decir, que no podíamos continuar haciendo como si hubiera cosas que importaban mientras Pierre Anthon siguiese sentado en el ciruelo gritándonos que todo carecía de significado.
fr
" Ça ne peut pas continuer", a-t-il lancé, phrase qu'il a répétée à la fin de son discours, après nous avoir exposé brièvement ce que tout le monde savait : inutile de prétendre que quoi que ce soit valait quelque chose tant que Pierre Anthon resterait assis dans le prunier à nous crier que rien ne valait rien.
en
"It can't go on like this," his speech began, and that was how he ended it too, after briefly stating what each and every one of us knew, that we couldn't go on making like things mattered as long as Pierre Anthon remained in his plum tree, yelling at us that nothing mattered.
eu
Zazpigarren mailan hasi berriak ginen, eta hain modernoak ginen, halako esperientzia genuen denok bizitzan eta munduan, non ongi baikenekien gauza guztietan kontua zela haien itxura, ez nolakoak ziren.
es
Acabábamos de empezar séptimo curso y todos éramos tan modernos y experimentados en la vida como para saber muy bien que todo consistía más en cómo lucían las cosas que en cómo eran.
fr
On venait d'entrer en quatrième, et on était tous tellement au fait des choses de la vie et du monde qu'on savait bien qu'il s'agissait plus, au fond, de ce dont ça avait l'air que de ce que c'était vraiment.
en
We had just started seventh grade, and we were all so modern and so well-versed in life and being in the world that we knew that everything was more about how it appeared than how it was.
eu
Edonola ere, zerbaiten itxura zuen zerbait bihurtzea zen garrantzitsuena.
es
Sea como fuere, lo más importante era convertirse en algo que tuviera apariencia de algo.
fr
Le plus important était, en tout cas, de devenir quelqu'un.
en
The most important thing, in any circumstance, was to amount to something that really looked like it was something.
eu
Eta zerbait hura lauso samarra iruditzen bazitzaigun ere, ez zen, ez horixe, aranondo baten puntatik kalera aranak botatzen aritzea.
es
Y aunque este algo fuera un tanto vago y confuso, no era, en todo caso, como para quedarse sentado en un ciruelo lanzando ciruelas a la calle.
fr
Et même si ce quelqu'un restait un peu vague et confus pour nous, il n'y avait, de toute façon, pas de quoi s'asseoir dans un prunier et jeter des prunes dans la rue.
en
And though that something as yet seemed rather vague and unclear to us, it certainly had nothing to do with sitting in a plum tree, pitching plums into the street.
eu
Pierre Anthonek ez zezala pentsa beste ezertaz konbentzituko gintuenik.
es
Pierre Anthon no tenía por qué pensar que podría convencernos de cualquier otra cosa.
fr
Pierre Anthon ne devait pas s'imaginer qu'il allait nous faire croire autre chose.
en
If Pierre Anthon thought he could make us think any different, he had another thing coming.
eu
-Jaitsiko da, bai, negua iristean, aranik geratzen ez denean-esan zuen Rosa politak.
es
-Seguro que se bajará cuando llegue el invierno y no queden ciruelas-dijo la guapa Rosa.
fr
" Il descendra quand ce sera l'hiver et qu'il n'y aura plus de prunes ", a dit la belle Rosa.
en
"He's bound to climb down when winter comes and there are no more plums," said Pretty Rosa.
eu
Ez zuen askorako balio izan.
es
No sirvió de mucho.
fr
Ça n'aidait pas beaucoup.
en
It didn't help.
eu
Hasteko, eguzkiak zerua betetzen zuen, eta hilabete asko falta ziren negua iritsi arte.
es
En primer lugar, el sol cubría el cielo prometiendo varios meses de buen tiempo antes de la llegada del invierno.
fr
D'abord parce que le soleil emplissait le ciel et promettait de longs mois avant l'hiver.
en
For one thing, the sun was still blazing away in the sky, and winter looked like it was a long way off.
eu
Gainera, ez zegoen arrazoirik pentsatzeko Pierre Anthon ezin izango zela neguan aranondoan egon, aranik ez egon arren.
es
Por otra parte, no había razón alguna para suponer que Pierre Anthon no se quedara sentado en el ciruelo cuando ya no quedaran ciruelas.
fr
Ensuite parce qu'il n'y avait aucune raison pour que Pierre Anthon ne reste pas assis dans le prunier durant l'hiver, même s'il n'y avait plus de prunes.
en
For another, there was no reason to believe that Pierre Anthon couldn't stay in his plum tree winter or not, even if there were no plums.
eu
Arropa mordo bat jantzi besterik ez zuen.
es
Sólo tenía que abrigarse bien.
fr
Il n'aurait qu'à bien se couvrir.
en
All he had to do was dress warmly.
eu
-Ba jipoitu egin beharko duzue-esan nuen mutilei begira, garbi baitzegoen neskok harramazka batzuez lagundu bagenezakeen ere, mutilei zegokiela lan gogorra.
es
-Entonces tendréis que darle una paliza-dije mirando a los chicos, porque estaba claro que aunque las chicas pudiéramos contribuir con arañazos, eran ellos los que debían hacer el trabajo duro.
fr
"Alors vous devez le tabasser. "Je me suis tournée vers les garçons, parce qu'il était clair que c'était eux qui devaient s'en charger, même si nous, les filles, pouvions l'égratigner un peu.
en
"You're going to have to beat up on him, then." It was the boys I was talking to, for even though we girls could scratch some, it was obvious that it was the boys who would have to bear the brunt.
eu
Mutilak elkarri begira geratu ziren.
es
Los chicos se miraron unos a otros.
fr
Les garçons se sont regardés.
en
They looked around at one another.
eu
Ez zitzaien ideia ona iruditzen.
es
Y decidieron que no era una buena idea.
fr
Ils ne trouvaient pas que c'était une bonne idée.
en
They didn't think it was a good idea.
eu
hain zuzen, bosgarren mailan zegoela beste eskola bateko bederatzigarreneko mutil bati aurpegian burukada bat jotzean hautsi zuen sudurrean.
es
Pierre Anthon era ancho y fuerte y con cantidad de pecas en la nariz que una vez, yendo a quinto, se rompió por darle un cabezazo a un chico que iba a noveno.
fr
Pierre Anthon était large et massif, avec plein de taches de rousseur sur le nez qu'il s'était cassé une fois, quand il était en sixième, en donnant un coup de boule à un type de seconde.
en
Pierre Anthon was solid and thickset, with a splash of freckles on the nose he'd broken one time in fifth grade when he'd butted some kid from ninth down in the town.
eu
Eta, sudur hautsia gorabehera, Pierre Anthonek irabazi zuen borroka.
es
Y a pesar de su nariz rota, ganó la pelea.
fr
Et malgré son nez cassé, Pierre Anthon avait gagné.
en
Despite his broken nose, Pierre Anthon had won the fight.
eu
Bederatzigarreneko mutila ospitalera eraman zuten garuneko kommozio batekin.
es
Al chico que iba a noveno lo ingresaron en el hospital con conmoción cerebral.
fr
" C'est une mauvaise idée de se battre ", a dit Jan-Johan.
en
The kid from ninth had been sent to the hospital with a concussion.
eu
-Ideia txarra da borrokatzea-esan zuen Jan-Johanek, eta gainerako mutilek baiezkoa egin zuten, eta gaiaz beste egin genuen, baina neskok begirune pixka bat galdu genien hori zela-eta.
es
-Es mala idea eso de pegarse-dijo Jan-Johan.
fr
Les autres ont acquiescé et il n'en a plus été question, même si, à cette occasion, nous les filles avons perdu un peu d'estime pour eux.
en
"Fighting's not a good idea," said Jon-Johan, and the other boys nodded, ending the discussion there and then, even though we girls probably lost some degree of respect for them on that occasion.
eu
-Gure Jainkoari otoitz egin behar diogu-esan zuen Kaj elizkoiak.
es
Los demás chicos asintieron y no se habló más del asunto, aunque en nosotras disminuyó el respeto que les teníamos.
fr
" Nous devons prier le Seigneur, a dit le pieux Kaj, dont le père était haut placé dans la hiérarchie de la Mission Intérieure, ainsi que sa mère. Ta gueule !
en
"We should pray to God," suggested Holy Karl, whose father was something big in the Inner Mission;
eu
Haren aita Barne Misiokoa zen, handi-mandi samarra kongregazioan, eta ama ere bai, nonbait. -Hago isilik!
es
-Debemos rezar a Nuestro Señor-dijo el piadoso Kai, cuyo padre pertenecía a La Misión y era alguien importante allí dentro y, por lo visto, también su madre.
fr
" a juré Ole et il a pincé le pieux Kaj, jusqu'à ce que celui-ci braille comme un porc qu'on égorge.
en
his mother as well, for that matter. "Shut up, Karl!" Otto hissed.
eu
-esan zuen Olek ahopean, eta atximur egin zion Kaj elizkoiari, Kaj elizkoiak, isilik egon ezinik, garrasika hasi zen arte, lepoa moztutako oilo baten antzera; eta besteok geldiarazi behar izan genuen Ole, garrasiek eskolazaina etorrarazi ez zezaten.
es
-Cierra el pico-atronó Ole y le pegó tan fuerte que el piadoso Kai no pudo mantener el pico cerrado porque gritó como un pollo decapitado y los demás tuvimos que sujetar a Ole para que los chillidos no atrajeran al conserje.
fr
On a dû intervenir pour que ses cris n'attirent pas l'attention du concierge.
en
He pinched Holy Karl until Holy Karl couldn't possibly shut up, but squealed like a hog with its head in a fire, and the rest of us had to get Otto to lay off so that all his squealing didn't attract the janitor.
eu
-Hartaz kexa gaitezke-proposatu zuen Ingrid txikiak, hain txikia zena, non batzuetan ez baikinen konturatzen ere bertan zegoela.
es
-Podemos presentar una queja-propuso la pequeña Ingrid, tan pequeña que no siempre recordábamos que estaba con nosotros.
fr
" On pourrait aussi aller se plaindre ", a suggéré la petite Ingrid, qui était si petite qu'on ne se souvenait pas toujours qu'elle était là.
en
"We could make a complaint about him," suggested Little Ingrid, who was so small we didn't always remember she was there.
eu
Baina hartan konturatu egin ginen, eta denok batera galdetu: -Nori?
es
Pero hoy lo recordamos y respondimos a coro: -¿A quién?
fr
Mais ce jour-là, on s'en est souvenus et on a répondu d'une seule voix :
en
Today, though, we remembered, and responded all at once, "Who to?"
eu
-Eskildseni.
es
-A Eskildsen.
fr
"À qui? À Eskildsen.
en
"To Mr. Eskildsen."
eu
Ingrid txikiak gure begirada sinesgogorrei erreparatu zien.
es
La pequeña Ingrid se percató de la incredulidad en nuestras miradas.
fr
" La petite Ingrid a remarqué nos regards incrédules.
en
Little Ingrid noted our astonished expressions.
eu
Eskildsen gure gelako irakaslea zen, eta Eskildsenek gabardina beltz bat eramaten zuen soinean, eta urrezko erlojua, eta arazoak ez zituen gogoko, txikiak zein handiak izan.
es
Eskildsen era nuestro tutor, llevaba gabardina negra, reloj de oro y no se inmutaba ante los problemas, fueran éstos pequeños o grandes.
fr
Eskildsen était notre professeur principal. Eskildsen portait un imper noir, une montre en or et se moquait bien de nos problèmes, petits ou grands.
en
Eskildsen was our homeroom teacher, and he wore a black raincoat and a gold watch and didn't care to deal with problems on any scale.
eu
-Ba orduan zuzendariari-jarraitu zuen.
es
-Al subdirector entonces-continuó diciendo.
fr
"À l'inspecteur, alors, a-t-elle continué.
en
"To the principal, then," she went on.
eu
-Zuzendariari... -burla egin zion Olek, eta atximur egingo zion Ingrid txikiari Jan-Johan bien erdian jarri ez balitz.
es
-El subdirector-gruñó Ole, y le hubiera pegado si Jan-Johan no se hubiera interpuesto rápidamente entre los dos.
fr
L'inspecteur? s'est exclamé Ole, et il aurait pincé la petite Ingrid si Jan-Johan ne s'était pas interposé.
en
"The principal!" Otto spluttered, and would have pinched Little Ingrid if Jon-Johan hadn't quickly stepped in between them.
eu
-Ezin gara kexatu, ez Eskildseni ez zuzendariari edo beste edozein helduri, ze kexatzen baldin bagara Pierre Anthon aranondo gainean dagoelako, zergatik kexatzen garen esan beharko dugu.
es
-No podemos quejarnos ni a Eskildsen ni al subdirector ni a ningún adulto, porque si nos quejamos de Pierre Anthon subido al ciruelo, tendremos que explicar lo que dice.
fr
On ne peut se plaindre ni à Eskildsen, ni à l'inspecteur, ni à aucun autre adulte. Parce que si on se plaint de Pierre Anthon dans le prunier, on sera obligés d'expliquer pourquoi on se plaint.
en
"We can't complain to Eskildsen or to the principal or to any other grown-up, because if we complain about Pierre Anthon sitting in his plum tree, we'll have to tell them why we're complaining.
eu
Eta ezin dugu horrelakorik egin, orduan helduek jakingo baitute badakigula ezerk ez duela garrantzirik eta denak itxurak egiten ari direla.
es
Y eso es imposible, porque los adultos no querrán oír que sabemos que en realidad nada tiene sentido y que todos simplemente fingimos.
fr
Et on ne peut pas, parce que pour les adultes, il n'est pas question de reconnaître que rien ne vaut rien, et qu'ils font tous semblant.
en
Which we can't, because the grown-ups won't want to hear that we know that nothing matters and that everybody is just making like it does."
eu
Jan-Johanek besoak zabaldu zituen, eta irudikatu genituen gu aztertzera, gurekin hitz egitera eta konbentzitzera etorriko ziren aditu, pedagogo eta psikologo guztiak, harik eta, azkenean, amore eman eta gauza batzuek garrantzia zuten itxurak egingo genituen arte.
es
Jan-Johan abrió los brazos y al momento nos imaginamos a todos los expertos, pedagogos y psicólogos que vendrían a analizarnos, a hablarnos y convencernos hasta que al fin desistiéramos y volviéramos a fingir que algunas cosas importaban.
fr
" Jan-Johan a écarté les bras et on a imaginé tous les experts, pédagogues et psychologues qui viendraient nous étudier, discuter avec nous et nous convaincre, jusqu'à ce que finalement on abandonne et qu'on recommence à prétendre que quelque chose valait quelque chose.
en
Jon-Johan threw up his arms, and we imagined all the experts, the educators and psychologists who would come and observe us and talk to us and reason with us until eventually we would give in and again start pretending that things really did matter.
eu
Jan-Johanek arrazoi zuen:
es
Tenía razón:
fr
Il avait raison :
en
Jon-Johan was right:
eu
hura denbora alferrik galtzea zen, eta ez gintuen inora eramango.
es
era tiempo perdido, no nos llevaría a ninguna parte.
fr
c'était une perte de temps et ça ne nous mènerait nulle part.
en
It was a waste of time that would get us nowhere.
eu
DENBORA PUSKA BATEAN inork ez zuen ezer esan.
es
Durante un rato nadie dijo nada.
fr
Pendant un moment, plus personne n'a parlé.
en
For a while no one said anything.
aurrekoa | 38 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus