Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera begiratzen dudanean, izugarria izan behar zuen.
es
Viéndolo ahora de forma retrospectiva pienso que debió de ser muy horroroso.
fr
Maintenant que j'y repense, ça a dû faire très peur.
en
Looking back on it now, it must have been very gruesome indeed.
eu
Nik ez dut hala gogoratzen, baina.
es
Pero no es así como lo recuerdo.
fr
Mais ce n'est pas comme ça que je me le rappelle.
en
But that's not how I remember it.
eu
Gehiago, kaos baten antzera.
es
Lo recuerdo más como caótico.
fr
Plutôt comme d'une pagaille.
en
More that it was messy.
eu
Eta itzela.
es
Y bueno.
fr
Et une belle.
en
And good.
eu
Zentzuzkoa zen Pierre Anthon jotzea.
es
Tenía sentido pegar a Pierre Anthon.
fr
Ça avait un sens de frapper Pierre Anthon.
en
It made sense to beat up Pierre Anthon.
eu
Zentzuzkoa, hari ostikoak ematea.
es
Sentido el darle patadas.
fr
Un sens de lui donner des coups de pied.
en
It made sense to kick him.
eu
Garrantzia zuen, nahiz eta hura etzanda zegoen bere burua defendatu ezinik, eta azkenean defendatzeari ere utzi zion.
es
A pesar de que yaciera en el suelo sin posibilidad de defenderse y progresivamente dejara también de intentarlo.
fr
Ça avait une signification, même s'il était à terre, ne pouvait pas se défendre, et d'ailleurs, n'essayait même plus de le faire au bout d'un moment.
en
It was meaningful, even if he was down and unable to defend himself and eventually wasn't even trying.
eu
Hark kendu zigun garrantziaren meta, behinola garrantzia kendu zigun bezala.
es
Fue él quien nos arrebató el montón de significado, igual que un día nos arrebató el significado.
fr
C'était lui qui nous avait pris le mont de signification, tout comme il nous avait déjà pris la signification une fois.
en
It was he who had taken the heap of meaning from us, just as he had taken the meaning from us before that.
eu
Dena haren errua zen.
es
Él tenía la culpa de todo.
fr
Tout était de sa faute.
en
It was his fault, all of it.
eu
Jan-Johanek hatz erakuslea galdu izana, Mari Errauskin hilik egotea, Kaj elizkoiak Jesus profanatzea, Sofiek inozentzia galtzea, Hussainek sinesmena galtzea...
es
De que Jan-Johan hubiera perdido su dedo índice, de que Cenicienta estuviera muerta, de que el piadoso Kai hubiera profanado su Jesús, de que Sofie hubiera perdido la inocencia, de que Hussain hubiera perdido la fe, de que...
fr
Que Jan-Johan ait perdu l'index droit, que Cendrillon soit morte, que le pieux Kaj ait profané son Jésus, que Sofie ait perdu son innocence, que Hussein ait perdu la foi, que...
en
That Jon-Johan had lost his right index finger, that Cinderella was dead, that Holy Karl had desecrated his Jesus, that Sofie had lost the innocence, that Hussain had lost his faith, that ...
eu
Haren errua zen guk bizitza eta etorkizunarekiko gogoa galtzea eta nahasita egotea.
es
Él tenía la culpa de que hubiéramos perdido las ganas de vivir y de tener un futuro, y de nuestra confusión.
fr
C'était de sa faute si on avait perdu le goût de vivre, et de l'avenir, et si on ne savait plus quoi faire ou ne pas faire.
en
It was his fault that we had lost our zest for life and the future and were now at our wit's end about everything.
eu
Genekien gauza bakarra zen Pierre Anthonen errua zela.
es
Lo único que sabíamos era que Pierre Anthon tenía la culpa.
fr
Tout ce qu'on savait, c'était que c'était de la faute de Pierre Anthon.
en
The only thing we were certain about was that it was Pierre Anthon's fault.
eu
Eta ordaindu egin beharko zuela.
es
Y que pagaría por ello.
fr
Et qu'il allait nous le payer.
en
And that we were going to pay him back.
eu
Ez dakit Pierre Anthon zer egoeratan zegoen ze-rrategitik joan ginenean.
es
No supimos cuál era el estado de Pierre Anthon cuando abandonamos la serrería.
fr
Je ne sais pas dans quel état était vraiment Pierre Anthon quand on a quitté la scierie.
en
I don't know what condition Pierre Anthon was in when we left the sawmill.
eu
Badakit zer piura zuen, baina poliziari ez nion hori esan.
es
Yo sé qué aspecto tenía, aunque no fue lo que le dije a la policía.
fr
Mais je sais de quoi il avait l'air, même si ce n'est pas ce que j'ai dit à la police.
en
I do know what he looked like, although that wasn't what I told the police.
eu
Modu bitxi batean bihurrituta zegoen, lepoa atzerantz botata, ubeldurez josita eta aurpegia hanpatuta.
es
Yacía raramente desfigurado con el cuello colgando hacia atrás, azul y con la cara hinchada.
fr
Il gisait au sol, étrangement tordu, la tête renversée en arrière, le visage bleu et enflé.
en
He was lying all awkward with his neck snapped back, his face all blue and swollen.
eu
Odola zerion sudur eta ahotik, eta babesteko erabilitako esku gaina ere tindatuta zeukan.
es
La sangre le brotaba por la nariz y la boca, y le había teñido el dorso de la mano con la que intentó protegerse.
fr
Le sang coulait de son nez et de sa bouche et avait aussi coloré le dos de la main avec laquelle il avait essayé de se protéger.
en
Blood was running from his nose and mouth and had also colored the back of the hand with which he had tried to shield himself.
eu
Begiak itxita zeuzkan, baina ezkerrekoa puztuta zegoen, eta barregarriro oker zirudien bekain zartatuaren azpian.
es
Tenía los ojos cerrados, pero el izquierdo, hinchado, estaba cómicamente torcido bajo la ceja partida.
fr
Ses yeux étaient fermés, mais le gauche faisait une bosse et avait presque l'air de travers sous le sourcil fendu.
en
His eyes were closed, but the left one was bulged out and seemed strangely askew beneath the gashed eyebrow.
eu
Eskuineko hanka angelu oso arraro batean zegoen, hautsita, eta ezkerreko ukondoa alderantziz zegoen tolestuta.
es
Su pierna derecha yacía rota describiendo un ángulo del todo antinatural, y su codo izquierdo estaba doblado en sentido contrario.
fr
Sa jambe droite reposait dans une position qui n'était pas naturelle, et son coude gauche était plié à l'envers.
en
His right leg lay broken at a quite unnatural angle, and his left elbow pointed in the wrong direction.
eu
ISILTASUNA ZEGOEN joan ginenean, eta ez genuen agurrik esan.
es
Cuando nos fuimos reinaba un silencio total y no dijimos adiós.
fr
Tout était silencieux à notre départ, et on ne s'est pas dit au revoir.
en
It was quiet when we left, and we didn't say good-bye.
eu
Ez elkarri, ez Pierre Anthoni.
es
Ni los unos a los otros ni a Pierre Anthon.
fr
Ni les uns aux autres, ni à Pierre Anthon.
en
Neither to one another nor to Pierre Anthon.
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
XXV
fr
25
en
XXV
eu
ZERRATEGI HONDATUA sutan egon zen gau osoan, eta goizean ere su pixka bat geratzen zen.
es
La serrería en desuso ardió toda la noche y también un poco a la mañana siguiente.
fr
La scierie abandonnée a brûlé toute la nuit et encore un peu le matin suivant.
en
The disused sawmill burned all through the night and still some the next morning.
eu
Dena suntsitu zen.
es
Después todo acabó.
fr
Et puis ça a été fini.
en
Then it was over.
eu
EGUERDI ALDEAN agertu nintzen ni.
es
Yo llegué por la mañana, la última.
fr
Je suis arrivée en fin de matinée.
en
I arrived late in the morning.
eu
Beste gehienak han zeuden jada.
es
La mayoría de los compañeros estaban ya allí.
fr
La plupart des autres étaient déjà là.
en
Most of the others were there already.
eu
Elkar agurtu bai, baina ez genuen hitz egin.
es
Nos saludamos pero no hablamos entre nosotros.
fr
On s'est salués, mais on ne s'est pas adressé la parole.
en
We said hello but didn't talk.
eu
Geratzen zenari begira egon nintzen:
es
Miré lo que había quedado:
fr
J'ai contemplé ce qu'il restait:
en
I considered what was left:
eu
sute baten hondakin ketsuak.
es
un humeante edificio destruido por el incendio.
fr
des décombres fumants.
en
the smoldering site of a fire.
eu
Zaila zen bereiztea zer izan zen zerrategi eta zer garrantziaren meta. Horma hondakin belztuez gain, gainerakoa errautsa zen.
es
No podía distinguirse lo que había sido una serrería ni lo que había sido un montón de significado. Exceptuando los restos de muros carbonizados, lo demás era sólo ceniza.
fr
On ne pouvait plus distinguer ce qui avait été la scierie de ce qui avait été le mont de signification.
en
It was impossible to tell what had been sawmill and what had been heap of meaning. Apart from the charred remains of walls, everything else was ash.
eu
Falta zirenak pixkanaka agertu ziren, eta azkenean gela osoa elkartu zen.
es
Poco a poco fueron apareciendo los que faltaban y pronto estuvo toda la clase reunida.
fr
À part les restes de murs calcinés, tout était en cendres.
en
Gradually the rest of them turned up, and soon the whole class was assembled.
eu
Inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne n'a parlé.
en
No one said anything.
eu
Ezta gurasoei, poliziari, Tæringeko astekariari zein New Yorkeko museoko jendeari ere.
es
Ni a los padres, ni a la policía, ni al Tæring Martes ni a la gente del museo de Nueva York.
fr
Ni aux parents, ni à la police, ni au Mardi de Tæring, ni aux gens du musée de New York.
en
Not even to our parents, or the police or Tæring Tuesday or to the people from the museum in New York.
eu
Munduko prentsa ez zen agertu; baina etorri balira, badakit hari ere ez geniokeela ezer esango.
es
La prensa mundial no apareció, pero si hubiera venido sé que tampoco le hubiéramos dicho nada.
fr
La presse internationale ne s'est pas montrée ; mais si elle était venue, je sais qu'on ne lui aurait rien dit non plus.
en
The world's press hadn't shown; but if they had, I know we wouldn't have said anything to them, either.
eu
Ez genuen Pierre Anthonez galdetu, eta denbora pixka bat joan zen bezperako haren desagerpena zerrategiko sutearekin erlazionatu zen arte.
es
No preguntamos por Pierre Anthon, y pasó un poco de tiempo antes de que se relacionara su desaparición del día anterior con el incendio de la serrería.
fr
Personne n'a posé de questions sur Pierre Anthon, et plusieurs heures se sont écoulées avant que sa disparition, la veille, ne soit associée à l'incendie de la scierie.
en
We didn't ask about Pierre Anthon, and it was a while before anyone connected his disappearance the previous day with the fire at the sawmill.
eu
Arratsean gertatu zen, hondakin erreen artean haren gorpuzkin kiskaliak aurkitu zituztenean.
es
Ocurrió cuando, por la tarde, hallaron sus restos carbonizados allí, en ese edificio asolado.
fr
Le rapport n'a été fait que lorsqu'on a découvert ses restes calcinés sur le lieu du sinistre.
en
It occurred to them only late that evening when his charred remains were found at the site of the fire.
eu
Bere garaian garrantziaren meta egon zen lekutik hurbil.
es
Cerca de lo que una vez fue el montón de significado.
fr
Près de ce qui avait été le mont de signification.
en
Close to what had once been the heap of meaning.
eu
Polizia tematu zenean Pierre Anthonek berak su eman ziela garrantziaren metari eta zerrategi hondatuari, ez zuelako onartu nahi garrantzia aurkitu genuela eta, hartara, ospea lortu, ez genuen ezetzik esan.
es
Cuando la policía elucubró la idea de que Pierre Anthon había incendiado el montón de significado y la serrería en desuso porque se negaba a aceptar que nosotros habíamos hallado el significado y con ello nos habíamos ganado la fama, no les contradijimos.
fr
Quand les policiers ont émis l'idée que Pierre Anthon avait peut-être mis le feu au mont de signification et à la scierie parce qu'il ne voulait pas accepter qu'on ait trouvé la signification et, avec elle, gagné la célébrité, on ne les a pas contredits.
en
When the police got the idea that Pierre Anthon had set fire to the heap of meaning and the disused sawmill because he wouldn't accept that we'd found the meaning and were now famous, none of us was arguing.
eu
Tristea zen, gero, suak bera ere harrapatu izana.
es
Simplemente era triste que él mismo hubiera quedado atrapado en el fuego.
fr
C'était juste triste qu'il ait péri dans l'incendie.
en
It was just sad that he'd gotten caught up in the flames himself.
eu
HILETETARA joan ginen.
es
Fuimos al funeral.
fr
On est allés à l'enterrement.
en
We attended the funeral.
eu
Gutako batzuek negar ere egin zuten.
es
Algunos de nosotros lloramos incluso.
fr
Certains d'entre nous ont même pleuré.
en
Some of us even cried.
eu
Zintzoki, nik uste, eta ongi jakin beharko nuke, haietako bat izan bainintzen.
es
Sintiéndolo, creo; yo debería saberlo porque yo era una de ellos.
fr
Sincèrement je crois. Et je suis bien placée pour le savoir, puisque j'étais de ceux-là.
en
Sincerely, I believe. And I should know, because I was one of them.
eu
Museoaren dirua galdu genuen, inori ez baitzitzaion otu garrantziaren metari asegurua egitea.
es
Perdimos el dinero del museo porque a nadie se le había ocurrido asegurar el montón de significado.
fr
On a aussi perdu l'argent du musée, puisque personne n'avait pensé à assurer le mont de signification.
en
We lost the money from the museum, since no one had thought of having the heap of meaning insured.
eu
Baina ez genuen horregatik negar egin.
es
Pero no llorábamos por eso.
fr
Mais ce n'était pas pour ça qu'on pleurait.
en
But that wasn't why we cried.
eu
Negar egin genuen hain triste eta ederra baitzen dena, lore haiekin guztiekin, baita gure gelakoen arrosa zuriak ere, zeren hilkutxa zuri pitzatu gabeak, txikia izan arren Emil Jensen txikiarenaren tamaina bikoitzekoa zena, Pierre Anthonen aitaren betaurrekoen islek baino gehiago distiratzen zuelako, eta musika barneratu zitzaigulako eta irten nahi zuelako, baina ezin.
es
Llorábamos porque era todo muy triste y muy bello, con todas esas flores y también las rosas blancas de nuestra clase, porque el pulido y no resquebrajado ataúd, pequeño aunque el doble de grande que el del pequeño Emil Jensen, brillaba a más no poder, reflejándose en las gafas del padre de Pierre Anthon, y porque la música serpenteaba dentro nuestro y se agrandaba queriendo salir pero no podía.
fr
On pleurait parce que c'était tellement triste et beau, toutes ces fleurs, et les roses blanches offertes par notre classe. Parce que le cercueil blanc, brillant et pas encore craquelé, qui semblait petit même s'il était deux fois plus grand que celui d'Emil Jensen, se reflétait dans les lunettes du père de Pierre Anthon, et parce que la musique s'insinuait en nous, enflait et voulait s'échapper sans y parvenir.
en
We cried because it was so sad and so beautiful with all those flowers, including the white roses from our class, because the shiny and unblistered white coffin, which was small despite being twice the size of little Emil Jensen's, shimmered and shone along with the light reflecting from Pierre Anthon's father's glasses, and because the music crept inside us and became greater and wanted out again without being able to.
eu
Eta hori kontuan hartu gabe kantatzen ari ginen Jainkoarengan, beste jainkoren batengan edo ezeinengan sinesten genuen.
es
Y era así tanto si creíamos en el Dios al que cantábamos como en otro o en ninguno.
fr
Que l'on ait cru au Dieu pour lequel on chantait, ou à un autre, ou à aucun.
en
And it was so, whether we believed in the God we were singing for, or some other, or none at all.
eu
Negar egin genuen zerbait galdu eta beste zerbait lortu genuelako.
es
Lloramos porque habíamos perdido algo y alcanzado otra cosa.
fr
On pleurait parce qu'on avait perdu quelque chose et reçu quelque chose d'autre.
en
We cried because we had lost something and gained something else.
eu
Eta bagenekielako zer galdu genuen, baina artean ezin genuen hitzetan adierazi zer lortu genuen.
es
Y porque hacía daño el perder tanto como el ganar y todavía no podíamos poner en palabras lo que habíamos ganado.
fr
Et parce qu'on savait ce qu'on avait perdu, sans pouvoir encore mettre un nom sur ce qu'on avait reçu.
en
And because we knew what we had lost but weren't as yet able to put into words what it was we had gained.
eu
PIERRE ANTHONEN HILKUTXA zuri pitzatu gabea lurperatu eta gero, Tæringvej, 25eko komunan hileta-garagardoa edan eta gero, eta Eskildsen irakasleak, Pierre Anthonen aitak eta ezagutzen ez genituen batzuek, Pierre Anthonen senide jo genituenak, haren inguruan gauza eder pilo bat-ezagutu genuen Pierre Anthoni ez zegozkionak-esan eta gero, zerrategi hondatura abiatu ginen.
es
Después de que el ataúd blanco y no resquebrajado de Pierre Anthon hubiera descendido a la tierra, después de beber cerveza de funeral en la comuna de Tæringvei, 25, y después de que tanto el profesor Eskildsen, el padre de Pierre Anthon y otros muchos que no conocíamos, pero que adivinamos debían de ser familia suya, hubieran dicho un montón de cosas bellas sobre un Pierre Anthon que no habíamos conocido, nos fuimos a la serrería.
fr
Après que le cercueil blanc et pas encore craquelé de Pierre Anthon eut été mis en terre, après qu'on eut bu un verre à la communauté du 25 rue de Tæring, et après que le professeur Eskildsen, le père de Pierre Anthon et différentes personnes qu'on ne connaissait pas, mais dont on a deviné qu'elles faisaient partie de la famille, eurent dit plein de belles choses sur un Pierre Anthon qui n'était pas tout à fait celui qu'on avait connu, on est allés à la scierie.
en
After Pierre Anthon's white and unblistered coffin had been lowered into the ground, after a gathering at the commune at Tæringvej 25, and after Mr. Eskildsen, Pierre Anthon's father, and several people none of us recognized but guessed were Pierre Anthon's family had said a whole bunch of appreciative things about a Pierre Anthon who sounded little like the one we'd known, we went out to the burned-out sawmill.
eu
Sentipen zehaztu gabe batek esaten zigun ez zela oso egokia zerrategian elkartzea egun hartan hain justu; beraz, eta aspaldiko partez, hirukotetan banatu eta lau bide desberdinak erabili genituen.
es
Una sensación imprecisa nos decía que a nadie le parecería apropiado que nos reuniéramos precisamente ese día allí, así que por primera vez en muchos meses, partimos hacia el lugar de tres en tres tomando las cuatro rutas diferentes.
fr
Un indéfinissable sentiment nous donnait à penser qu'il ne serait pas très convenable de se rencontrer là-bas justement ce jour-là, alors, pour la première fois depuis de longs mois, on a emprunté trois par trois des chemins différents.
en
We somehow felt that it wouldn't be deemed appropriate for us to meet at the sawmill on this particular day, so for the first time in months we left three at a time by our four different routes.
aurrekoa | 38 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus