Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre Anthon bati eta besteari begira zegoen.
es
Pierre Anthon los miraba uno a uno.
fr
Le regard de Pierre Anthon allait de l'un à l'autre.
en
Pierre Anthon's gaze went from one face to another.
eu
-Tentel arruntak zarete, gero!
es
-¡Sois, maldita sea, una pandilla de idiotas!
fr
"Vous êtes une sacrée bande d'idiots!" s'est-il écrié avant de hocher la tête et de s'avancer un peu.
en
"What a bunch of half-wits!" he exclaimed.
eu
-oihukatu zuen, burua astindu eta aurrera eginez-.
es
-estalló y meneando la cabeza se adelantó un poco-.
fr
" Si rien n'a de sens, il n'y a aucune raison de se mettre en colère !
en
He shook his head and moved slightly forward.
eu
Ezerk ez badu garrantzirik, ez dago haserretzeko arrazoirik!
es
¡Si no existe nada que importe, no hay nada por lo que enfadarse!
fr
Et s'il n'y a aucune raison de se mettre en colère, il n'y a aucune raison de se battre !
en
"If nothing matters, then there's nothing worth getting mad about!
eu
Eta ez badago haserretzeko arrazoirik, joka hasteko ere ez dago arrazoirik! Ingurura begiratu zuen, gutako bakoitzari erronka joko balio bezala, ea kontra egiten zion.
es
¡Y si no existe nada por lo que enfadarse, tampoco existe nada por lo que pelearse! -Los recorrió a todos con la mirada como retando a cada cual a oponerse a lo dicho-.
fr
" Il a encore regardé à la ronde comme s'il défiait chacun de le contredire. "Alors qu'êtes-vous en train de faire ?" Il a donné un coup de pied dans la sciure.
en
And if there's nothing worth getting mad about, then there's nothing worth fighting about either!" He looked around at each one of us, as though daring us to challenge him.
eu
Ostiko bat jo zuen zerrautsaren kontra. Gero metarantz begiratu eta destainazko barre algara bat egin zuen.
es
-Dio una patada al serrín. Miró en dirección al montón y soltó una carcajada burlona-.
fr
Et puis il s'est tourné vers le mont de signification et est parti d'un éclat de rire méprisant.
en
"So what do you think you're doing?" He kicked at the sawdust and laughed derisively.
eu
-Zabor pilo horregatik ari al zarete elkar joka? -esan zuen mespretxuz, hura hatzaz erakutsiz, baina zerbaitek atzeman zuen haren arreta, zer zen jakitea ezinezkoa izan arren.
es
¿Os peleáis por ese montón de basura? -y lo señaló desdeñosamente, pero mirándolo se quedó absorto en algo, aunque no era posible saber el qué.
fr
" C'est pour ce tas d'ordures que vous vous battez ? " Il le pointait du doigt avec mépris, s'arrêtant sur une chose ou une autre, sans qu'on sache vraiment laquelle.
en
"Is it that pile of junk you're fighting about?" He pointed with disdain, but then his attention was caught by something in it, though exactly what was hard to say.
eu
Pierre Anthon hurbildu eta meta inguratzen hasi zen, astiro.
es
Se acercó un poco más y caminó con lentitud alrededor del montón.
fr
Il s'est ensuite approché et a fait quelques pas autour du tas.
en
Pierre Anthon stepped closer and walked slowly around the heap.
eu
Luze geratu zen begira Emil txikiaren kutxari eta gainean zuen Mari Errauskinen gorputz usteltzen hasi berriari.
es
Durante rato contempló el ataúd del pequeño Emil con el cuerpo putrefacto de Cenicienta encima.
fr
Il a longuement observé le cercueil du petit Emil avec le corps pourrissant de Cendrillon dessus.
en
He studied little Emil's coffin for a while with the rotting carcass of Cinderella on top.
eu
Mari Errauskinen burua aztertu zuen, metaren puntan; gero begirada lerratu zuen teleskopiotik bandera nazionalera, handik Jesus gurutziltzatura, boxeo eskularruetara, formoletako sugera, sei txirikorda urdinetara, otoitz egiteko tapizaren gaineko bizikleta hori bizira, makuluetara, hildako Oskartxorengana eta Jan-Johanen hatz erakusle zurrundura.
es
Examinó la cabeza de la perra en lo alto del montón, después dejó deslizar la mirada por encima, del telescopio a la Dannebrog y a Jesús crucificado. Y de los guantes de boxeo a la serpiente sumergida en formol, a las seis trenzas azules y a la bicicleta amarillo neón sobre la alfombra de rezos, a Oscarito muerto y al tieso dedo índice de Jan-Johan.
fr
Il a étudié la tête de la chienne au sommet, puis a laissé glisser son regard du télescope au Danebrog en passant par Jésus profané sur sa croix de rose, des gants de boxe au serpent dans le formol, des six nattes bleues au vélo jaune fluo sur le tapis de prière, et des béquilles à Oscarpetit mort et à l'index raidi de Jan-Johan.
en
He considered Cinderella's head high up at the top of the heap, then allowed his gaze to move from the telescope to the Dannebrog, to the desecrated Jesus on the Rosewood Cross, the boxing gloves, the snake in formaldehyde, the six blue braids and the neon yellow bike, then on to the prayer mat and the crutches and to dead Oscarlittle and Jon-Johan's stiffened index finger.
eu
Orduan ulertzen ez zuen zerbait ikusi zuen.
es
Entonces descubrió algo que no entendía.
fr
Et puis il a vu quelque chose qu'il n'a pas compris.
en
Then he caught sight of something that puzzled him.
eu
-Zer da trapu hori? -galdetu zuen, laukidun mukizapia hatzaz erakutsiz.
es
-¿Por qué esa tela? -preguntó señalando el pañuelo a cuadros.
fr
" C'est quoi ce chiffon ? a-t-il demandé en désignant le mouchoir à carreaux.
en
"What's that rag?" he asked, pointing at the checked handkerchief.
eu
-Garrantzia duk! -garrasi egin zuen Sofiek, histeriko.
es
-¡Es significado! -gritó Sofie, histérica-.
fr
C'est la signification ! a hurlé Sofie, hystérique.
en
"That's the meaning!" Sofie screamed hysterically.
eu
Garrantzia duk!
es
¡Es significado!
fr
C'est la signification !
en
"That's the meaning!"
eu
Pierre Anthonek aurrena hari eta gero guri begiratu zigun.
es
Pierre Anthon desplazó la mirada de ella hacia nosotros.
fr
" Le regard de Pierre Anthon est allé d'elle à nous.
en
Pierre Anthon's eyes moved from Sofie to the rest of us.
eu
Zerbait ulertzen hasia zen, itxuraz.
es
Fue como si algo empezara a cobrar conciencia en su mente.
fr
C'était comme s'il était en train de comprendre quelque chose.
en
It was as though something was occurring to him.
eu
-Hara! Beraz, hori da garrantzia! -oihukatu zuen, sutan, eta Sofieri heldu zion.
es
-¡Ah, sí, se trata de significado! -gritó colérico agarrando a Sofie.
fr
"Ah, alors c'est ça la signification!" a-t-il crié, furieux, en attrapant Sofie.
en
"Oh, so that's the meaning!" he burst out angrily, and grabbed hold of Sofie.
eu
Sorbaldetatik heldu eta astindu egin zuen Sofiek garrasi egiteari utzi zion arte-.
es
La tenía sujeta por los hombros y la zarandeó hasta que dejó de gritar-.
fr
Il la tenait par les épaules et s'est mis à la secouer jusqu'à ce qu'elle s'arrête de hurler.
en
He took her by the shoulders and sort of shook her until she stopped screaming.
eu
Eta horregatik saldu duzue?
es
¿Y por eso lo habéis vendido?
fr
" Et c'est pour ça que vous l'avez vendu ?
en
"And that's why you sold it?"
eu
-Garrantzia-xuxurlatu zuen Sofiek.
es
-Significado-dijo Sofie con voz apagada.
fr
La signification, a murmuré Sofie.
en
"The meaning," Sofie whispered.
eu
-Pierre Anthonek barre egin zuen, destainaz-.
es
-Pierre Anthon se rió burlón-.
fr
" Pierre Anthon a ri dédaigneusement.
en
"The meaning, ha!" Pierre Anthon scoffed.
eu
Zabor pilo horrek inoiz garrantzirik izan baldin badu, galdu egin zuen bere truke dirua hartu zenutenean.
es
Si este montón de basura ha significado alguna vez algo dejó de hacerlo el día en que os pagaron por él.
fr
"Si ce tas d'ordures a jamais signifié quelque chose, il n'a plus rien signifié le jour où vous avez reçu de l'argent. "
en
"If that pile of garbage ever meant anything at all, it stopped the day you sold it for money."
eu
Berriro egin zuen barre.
es
-Se volvió a reír.
fr
Il a ri de nouveau.
en
He laughed again.
eu
Sofie laga eta Gerdari begiratu zion.
es
Soltó a Sofie y miró a Gerda-.
fr
Il a lâché Sofie et regardé Gerda.
en
He let go of Sofie and looked across at Gerda.
eu
-Zein izan da Oskartxoren prezioa, Gerda?
es
¿Cuál es el precio por Oscarito, Gerda?
fr
"C'était combien le prix pour Oscarpetit, hein Gerda, hein?"
en
"How much did Oscarlittle cost, Gerda, eh?"
eu
Gerdak ez zuen erantzun.
es
Gerda no respondió.
fr
Gerda n'a pas répondu.
en
Gerda didn't reply.
eu
Lotsagorritu eta lurrera begiratu zuen.
es
Tan sólo se sonrojó y miró al suelo.
fr
Elle a juste rougi et baissé les yeux.
en
Just blushed and looked down.
eu
Pierre Anthon banderari begira egon zen, eta gero Frederikengana itzuli zuen begirada.
es
Pierre Anthon contempló la bandera y volvió la vista hacia Frederik.
fr
Pierre Anthon a examiné le drapeau, et fixé son regard sur Frederik.
en
Pierre Anthon considered the flag for a moment, then turned his gaze to Frederik.
eu
-Aberria! -esan zuen trufaz-.
es
-¡La patria! -se burló-.
fr
"La patrie! a-t-il grimacé.
en
"King and country!" he sneered.
eu
Benetan saldu duk aberria hogeita hamar txanponetan, Frederik? Burua astindu zuen.
es
¿De verdad que vendiste la patria por el maldito dinero, Frederik? -y meneó la cabeza-.
fr
Tu as vraiment vendu la patrie pour de viles richesses, Frederik?
en
"You sold it all for filthy lucre, Frederik?" He shook his head.
eu
-Eskerrak, ez diat gerrara joan behar hi jenerala haizela!
es
¡Feliz de verdad de no tener que ir a la guerra contigo de general!
fr
(Il a hoché la tête.) Je suis bien content de ne pas devoir partir à la guerre avec toi comme général ! "
en
"I'm glad I'm not going to war with you as my general!"
eu
Frederiki malkotu egin zitzaizkion begiak.
es
A Frederik se le cubrieron los ojos de lágrimas.
fr
Frederik avait les larmes aux yeux.
en
Tears welled up in Frederik's eyes.
eu
-Eta otoitz egiteko tapiza, Hussain?
es
-¿Y la alfombra de los rezos, Hussain?
fr
"Et le tapis de prière, Hussein?
en
"And the prayer mat, Hussain?
eu
Ez al duk jada Alarengan sinesten? -Pierre Anthonek tinko begiratu zion Hussaini, eta hark burua makurtu-.
es
¿Ya no crees en Alá? -miró a Hussain, que estaba cabizbajo-.
fr
Tu ne crois plus en Allah ? " Pierre Anthon ne quittait pas Hussein des yeux.
en
Don't you believe in Allah anymore?" Pierre Anthon stared at Hussain, who was standing with his head bowed.
eu
Zein da hire sinesmenaren prezioa?
es
¿Cuál es el precio de tu fe?
fr
" C'était combien le prix de ta foi ?
en
"What price was your faith?"
eu
Pierre Anthonek hala jarraitu zuen, garrantziaren metako osagaiak izendatu zituen banan-banan, eta banan-banan uzkurtu ginen gu ere.
es
Pierre Anthon continuó, nombró los objetos del montón uno a uno y nosotros también empequeñecimos uno tras otro.
fr
" Et il a continué ainsi, nommant chaque objet du mont de signification l'un après l'autre, et l'un après l'autre, on s'est recroquevillés.
en
Pierre Anthon went on, naming the items in the heap of meaning one by one, and one by one we writhed.
eu
-Eta hik, Jan-Johan, zergatik ez duk esku osoa eman, hatza bost axola eta eskaintza onenari saldu ondoren?
es
-Y tú, Jan-Johan, ¿por qué no te permitías perder toda la mano si, de todas maneras, has mandado tu dedo al diablo y lo has vendido al mejor postor?
fr
"Et toi Jan-Johan, pourquoi ne pas avoir abandonné ta main entière, puisque de toute façon tu as livré ton index au diable et que tu l'as vendu au plus offrant?
en
"And Jon-Johan, why not let your whole hand go, if you're willing to sell your finger to the highest bidder?
eu
Eta hiri, Sofie, zer geratzen zain heure burua saldu dunanean?
es
Y tú, Sofie, ¿qué te queda tras venderte a ti misma?
fr
Et toi Sofie, qu'est-ce qu'il te reste maintenant que tu t'es vendue ? "
en
And you, Sofie, what have you got left, now you've sold yourself?"
eu
Ez genion erantzun.
es
No le respondimos.
fr
On a tous gardé le silence.
en
We didn't answer him.
eu
Oinekin zerrautsa urratzen geratu ginen, ez Pierre Anthoni ez elkarri begiratzera ausartu gabe.
es
Permanecimos allí plantados rascando el serrín con los pies y sin atrevernos a mirar a Pierre Anthon ni los unos a los otros.
fr
On se tenait juste là, à racler la sciure, sans oser regarder Pierre Anthon ou les autres.
en
Just stood scraping our feet in the sawdust, not daring to look, not at Pierre Anthon, not at one another.
eu
-Zuentzat benetako garrantzia izan balute gauza horiek, ez zenituzten salduko, ez? -esan zuen Pierre Anthonek amaitzeko, esku batez garrantziaren meta erakutsiz.
es
-Si eso hubiera realmente significado algo, no lo habríais vendido, ¿verdad? -concluyó con eso su parrafada manoteando en dirección al montón de significado.
fr
" Si tout ça avait réellement un sens, vous ne l'auriez pas vendu ! " s'est-il exclamé pour mettre fin à son laïus, tendant la main en direction du mont de signification.
en
"If it truly meant something, you wouldn't have sold it, would you?" Pierre Anthon concluded his tirade and threw his arm out wide in the direction of the heap of meaning.
eu
PIERRE ANTHONEK irabazi zuen.
es
Pierre Anthon había ganado.
fr
Pierre Anthon avait gagné.
en
Pierre Anthon had won.
eu
Huts bat egin zuen, ordea.
es
Pero entonces cometió un fallo.
fr
Mais c'est alors qu'il a commis une faute.
en
But then he made a mistake.
eu
Bizkarra eman zigun.
es
Nos dio la espalda.
fr
Il nous a tourné le dos.
en
He turned his back on us.
eu
es
fr
en
eu
XXIV
es
XXIV
fr
24
en
XXIV
eu
SOFIEK EGIN ZUEN jauzi aurrena, eta besteok geldirik geratu bagina Pierre Anthonek aise kenduko zuen gainetik.
es
si los demás nos hubiéramos quedado quietos, Pierre Anthon se la hubiera sacado fácilmente de encima.
fr
C'est Sofie qui a sauté la première, et si on n'était pas intervenus, Pierre Anthon s'en serait débarrassé facilement.
en
Sofie was the first to lunge at him, and had the rest of us remained standing, Pierre Anthon would easily have been able to shake her off.
eu
Baina ez ginen geldirik geratu.
es
Pero no lo hicimos.
fr
Mais ça n'a pas été le cas.
en
But we didn't.
eu
Aurrena Jan-Johan aurreratu zen, gero Hussain, eta Frederik, gero Elise eta Gerda, Anna-Li, Kaj elizkoia, Ole eta Hans handia, eta ia ez zen lekurik geratzen denok batera Pierre Anthoni ostikoak eta ukabilkadak jotzeko.
es
Jan-Johan la siguió, después Hussain, luego Frederik, Elise, Gerda, Anna-Li, el piadoso Kai, Ole y el gran Hans, y ya no quedaba sitio en su cuerpo para pegarle al mismo tiempo.
fr
D'abord Jan-Johan a suivi, puis Hussein, puis Frederik, puis Élise, et puis Gerda, Anna-Li, le pieux Kaj, Ole et le grand Hans, et puis il n'y a presque plus eu de place pour qui pouvait donner des coups de pied et frapper Pierre Anthon en même temps.
en
First followed Jon-Johan, then Hussain, then Frederik, then Elise, and then Gerda, Anna-Li, Holy Karl, Otto, and Huge Hans, and then there was almost no room left for anyone else to kick and punch Pierre Anthon at the same time.
eu
EZ DAKIT izugarria izan zen edo ez.
es
No sé si fue horroroso o no.
fr
Je ne sais pas si ça faisait peur ou pas.
en
I don't know if it was gruesome or not.
eu
Atzera begiratzen dudanean, izugarria izan behar zuen.
es
Viéndolo ahora de forma retrospectiva pienso que debió de ser muy horroroso.
fr
Maintenant que j'y repense, ça a dû faire très peur.
en
Looking back on it now, it must have been very gruesome indeed.
aurrekoa | 38 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus