Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 38 orrialdea
eu
Sentipen zehaztu gabe batek esaten zigun ez zela oso egokia zerrategian elkartzea egun hartan hain justu; beraz, eta aspaldiko partez, hirukotetan banatu eta lau bide desberdinak erabili genituen.
es
Una sensación imprecisa nos decía que a nadie le parecería apropiado que nos reuniéramos precisamente ese día allí, así que por primera vez en muchos meses, partimos hacia el lugar de tres en tres tomando las cuatro rutas diferentes.
fr
Un indéfinissable sentiment nous donnait à penser qu'il ne serait pas très convenable de se rencontrer là-bas justement ce jour-là, alors, pour la première fois depuis de longs mois, on a emprunté trois par trois des chemins différents.
en
We somehow felt that it wouldn't be deemed appropriate for us to meet at the sawmill on this particular day, so for the first time in months we left three at a time by our four different routes.
eu
Hondakin erreari jada ez zerion kerik.
es
El edificio asolado había dejado de humear.
fr
Les décombres ne fumaient plus.
en
The site was no longer smoldering.
eu
Txingarrak itzalita zeuden, eta bakarrik geratzen ziren errautsa eta horma hondakin hotz zuri-gris-beltzak.
es
Todas las ascuas estaban apagadas y quedaba sólo ceniza y trozos de ladrillos carbonizados, fríos y de tonalidad blanca, gris y negra.
fr
Toutes les braises étaient éteintes. Ne restaient que des cendres et les ruines des murs calcinés, froides et gris-blanc.
en
All the embers were extinguished, only ash and charred rubble remained, cold and whitegrayblack.
eu
Garrantziaren meta egon zen lekuan errauts geruzak lodiagoa zirudien, baina ezin zen segurtasunez baieztatu.
es
Donde había estado el montón de significado parecía que la capa de ceniza era un poco más gruesa pero era imposible detectarlo con seguridad.
fr
Là où avait été le mont de signification, la couche de cendres semblait plus épaisse, mais il était difficile d'en être sûr.
en
In the place where the heap of meaning had been, the ashes appeared slightly thicker, though it was hard to be sure.
eu
Dena eroritako teilatu eta zutoin hondakinez estalita zegoen.
es
El lugar estaba cubierto de techo derrumbado y pedazos de vigas.
fr
L'endroit était recouvert par des morceaux de toit et de poutres écroulés.
en
The place was littered with pieces of roofing and what was left of the pillars and beams.
eu
Denon artean txukundu genuen.
es
Nos ayudamos para apartarlas.
fr
On s'est relayés pour déblayer.
en
We helped one another straighten the place up.
eu
Lan astun zikina zen eta belztu egin ginen erabat, baita arropa azpian ere.
es
Fue un duro y sucio trabajo, nos quedamos negros de arriba abajo incluyendo la ropa interior.
fr
C'était un travail pénible et sale, et nous étions tout noirs, même sous nos vêtements.
en
It was heavy, dirty work and we were black all over, even under our clothes.
eu
Ahalik eta gutxien hitz egin genuen. Esku keinu bat egiten genuen norbaitek zutoin edo harri baten beste muturretik heltzea nahi genuenean.
es
Hablamos lo menos posible. Simplemente señalábamos con el dedo si nos hacía falta que alguien agarrara el extremo de una viga o de una piedra.
fr
On parlait le moins possible, tendant la main ou pointant du doigt lorsqu'on avait besoin d'aide pour déplacer une poutre ou une pierre.
en
We spoke as little as possible. Just indicated with a gesture and pointed when we needed someone to take hold of the other end of a beam or a stone.
eu
Inguruko zabor edukigailuetan botila hutsak, plastikozko basoak eta pospolo kaxak aurkitu genituen, erabil zitekeen guztia, eta Sofie laster batean joan zen etxera gauza gehiagoren bila, denok ontzi bat izan genezan.
es
En los basureros de alrededor hallamos botellas vacías, vasos de plástico y cajas de cerillas, recogimos todo lo aprovechable y Sofie fue corriendo a casa para recoger lo que pudiera, de manera que cada uno tuviera un recipiente.
fr
Dans les poubelles voisines, on a récupéré des bouteilles vides, des gobelets en plastique et des boîtes d'allumettes, tout ce qui pouvait servir, et Sofie a couru chez elle chercher des récipients pour ceux qui n'en avaient pas.
en
In garbage cans close by we found empty bottles, plastic containers, and matchboxes, anything that could be used, and Sofie ran home and took what she could find, so that eventually there was a receptacle for each of us.
eu
Eskuez bildu genuen errautsa.
es
Nos servimos de las manos para juntar la ceniza.
fr
On a ramassé la cendre avec nos mains.
en
We used our hands to gather the ashes together.
eu
Ontziak arretaz itxi genituen garrantzitik geratzen zitzaigun masa gris haren gainean.
es
Los recipientes encerraron cuidadosamente aquella masa gris que era todo lo que quedaba del significado.
fr
Les récipients ont été refermés soigneusement sur la masse grise qui était tout ce qui nous restait de la signification.
en
The receptacles were carefully closed on the grayish mass that was all we had left of the meaning.
eu
ETA HARI EUTSI egin behar genion, zeren Pierre Anthon ez zegoen jada Tæringvej, 25eko aranondora igota guri oihuka, baina hala ere hura aditzen genuela iruditzen zitzaigun handik pasatzen ginen bakoitzean.
es
Necesitábamos guardarlo con tesón, porque aunque Pierre Anthon ya no estaba sentado en el ciruelo de Tæringvei, 25, chillándonos, nos parecía seguir oyéndolo cada vez que pasábamos por allí.
fr
Et on avait bien besoin de la garder précieusement, car même si Pierre Anthon n'était plus assis dans le prunier, 25 rue de Tæring, à crier sur nous, c'était pourtant comme si on l'entendait chaque fois que l'on passait.
en
And we needed to keep a tight hold of it, for even though Pierre Anthon no longer sat hollering at us in his plum tree at Tæringvej 25, it still felt like we could hear him every time we passed by.
eu
-Hiltzea hain erraza denean heriotzak inolako garrantzirik ez duelako da! -oihu egiten zuen-.
es
-Si es tan fácil morir, es porque la muerte no tiene ningún sentido-chillaba-.
fr
" Si c'est si facile de mourir, c'est parce que la mort n'a pas de sens, criait-il.
en
"The reason dying is so easy is because death has no meaning," he hollered.
eu
Eta heriotzak garrantzirik ez badu, hori da bizitzak garrantzirik ez duelako.
es
Y si la muerte no tiene ningún sentido, es porque la vida tampoco lo tiene.
fr
Et si la mort n'a pas de sens, c'est parce que la vie n'a pas de sens.
en
"And the reason death has no meaning is because life has no meaning.
eu
Baina ondo pasa!
es
¡Pero que os divirtáis!
fr
Mais amusez-vous bien !
en
All the same, have fun!"
eu
es
fr
en
eu
XXVI
es
XXVI
fr
26
en
XXVI
eu
UDA HARTAN ipar, hego, eki eta mendebaleko institutuetan sakabanatu ginen, eta Sofie bera bezalakoek bere buruari min eman ez diezaioten prestatutako leku batera eraman zuten.
es
Ese verano nos diseminamos por escuelas más grandes, al norte, sur, este y oeste. Y Sofie a un lugar donde se protege a la gente como ella, de ellos mismos.
fr
Cet été-là, on a été dispersés dans d'autres collèges au nord, au sud, à l'est et à l'ouest, et Sofie a été envoyée dans un établissement où l'on protège d'eux-mêmes les gens comme elle.
en
That summer we were scattered to the bigger schools to the north, south, east, and west, and Sofie was sent somewhere where they protect people like her from themselves.
eu
Ez ginen gehiago elkarrekin jolastu, ezta elkar topatu ere, kalean noizean behin izan ezik, saihetsezina baitzen.
es
Nunca más fuimos compañeros de juegos ni nos reunimos ni nos vimos, excepto por la calle y por casualidad si no se podía evitar.
fr
On ne s'est plus jamais revus, si ce n'est dans la rue, par hasard, quand on ne pouvait pas l'éviter.
en
We stopped playing together and never met again apart from by chance on the street, where it couldn't be avoided.
eu
Inor ez da saiatu elkar gaitezen gela-afari bat edo antzekorik egiteko, eta zalantzak ditut inor azalduko ote litzatekeen irakasleren bati halakorik otuko balitzaio.
es
Nadie ha intentado reunimos para conmemorar aniversarios de clase o cosas similares, y dudo que alguien de nosotros acudiera si los profesores nos convocaran.
fr
Personne n'a tenté de nous réunir pour la fête de la promo ou autre chose de ce genre, et je doute qu'aucun de nous vienne si un des professeurs en a un jour l'idée.
en
No one has ever tried to bring us together for a class reunion or anything, and I doubt anyone would come if any of the teachers ever got the idea.
eu
ZORTZI URTE joan dira.
es
Han pasado ocho años.
fr
C'était il y a huit ans.
en
It's eight years ago now.
eu
Oraindik gordetzen dut zerrategiaren eta garrantziaren metaren errautsak gordetzen dituen pospolo kaxa.
es
Sigo conservando la caja de cerillas llena de ceniza de la serrería y del montón de significado.
fr
J'ai toujours la boîte d'allumettes contenant la cendre de la scierie et du mont de signification.
en
I still have the matchbox with the ashes from the sawmill and the heap of meaning.
eu
Noizean behin hura atera eta begira geratzen natzaio.
es
De vez en cuando la tengo entre mis manos y la miro.
fr
De temps en temps, je la sors et je la regarde.
en
Once in a while I take it out and look at it.
eu
Eta poliki-poliki kartoi gastatuzko kaxa ireki eta errauts grisari begiratzen diodanean halako sentipen bitxi bat sumatzen dut urdailean.
es
Y cuando abro con cuidado esta gastada caja de cartón y veo la ceniza gris de su interior, siento la misma rara sensación en el vientre.
fr
Quand j'ouvre avec précaution la boîte en carton usé et que je fixe la cendre grise, j'ai cette étrange sensation dans le ventre.
en
And when I carefully slide open the worn cardboard box and look into the gray ashes, I get this peculiar feeling in my stomach.
eu
Eta zer den esplikatu ezin badezaket ere, badakit garrantzia duen zerbait dela.
es
Y aunque no pueda explicar de qué se trata, sé que es algo que tiene significado.
fr
Et même si je ne peux pas expliquer ce que c'est, je sais que quelque chose a un sens.
en
And even if I can't explain what it is, I know that something has a meaning.
eu
Eta badakit garrantziarekin ez dagoela txantxetan aritzerik.
es
Y sé que con el significado no se juega.
fr
Et je sais qu'on ne plaisante pas avec la signification.
en
And I know that the meaning is not something to fool around with.
eu
EZTA, Pierre Anthon?
es
¿O qué, Pierre Anthon?
fr
Hein, Pierre Anthon ?
en
Is it, Pierre Anthon?
eu
Ezta?
es
¿O qué?
fr
Hein ?
en
Is it?
aurrekoa | 38 / 38 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus