Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ez nintzen hala ulertu zuen bakarra izan.
es
No sólo yo lo percibía así.
fr
Il n'y avait pas que moi qui l'avais compris.
en
It wasn't just me who understood.
eu
Eta errebelazio horrekin batera denak erotu bagina bezala izan zen.
es
Tras esa revelación fue como si el Demonio se apoderara de todos nosotros.
fr
Et avec cette révélation, ç'a été comme si le diable s'était emparé de nous.
en
And with that revelation it was like the devil himself took ahold of us.
eu
Hussainek Rikke-Ursula jo zuen otoitz egiteko tapizarena otu zitzaiolako.
es
Hussain pegó a Rikke-Ursula porque fue ella la que había tenido la idea de la alfombra de rezos.
fr
Hussein a frappé Rikke-Ursula parce qu'elle avait eu l'idée pour le tapis de prière.
en
Hussain lashed out at Ursula-Marie for making him give up his prayer mat.
eu
Hans handiak Hussain jo zuen bizikletarenagatik.
es
El gran Hans la emprendió a patadas con Hussain agradeciéndole lo de la bicicleta.
fr
Le grand Hans a donné un coup de pied à Hussein pour le vélo.
en
Huge Hans kicked into Hussain and got back at him for the bike.
eu
Elisek Ole harramazkatu eta bere indar guztiz kosk egin zion, baina gero Rikke-Ursulak Elise jo zuen, eta Sofie Hans handia eraso eta tximetatik tiraka hasi zitzaion, erauzitako xerlo handiak ikusi nituen.
es
Elise arañó a Ole y le mordió tan fuerte como pudo. Entonces Rikke-Ursula pegó a Elise, y Sofie se lanzó sobre el gran Hans tironeándole del pelo y pude ver cómo le arrancaba mechones abundantes.
fr
Élise a griffé Ole et l'a mordu aussi fort qu'elle a pu, mais alors Rikke-Ursula s'en est prise à Élise, et Sofie s'est défoulée sur le grand Hans en lui tirant les cheveux, à tel point que j'ai vu voler de grosses touffes.
en
Elise scratched at Otto and bit him as hard as she could, and then Ursula-Marie hit out at Elise, and Sofie laid into Huge Hans and tore at his hair until it came away in great tufts in her hands.
eu
Jan-Johan Sofieri oldartu eta kolpeka hasi zitzaion.
es
Jan-Johan se lanzó sobre Sofie y la molió a palos.
fr
Jan-Johan s'est jeté sur Sofie et l'a rouée de coups.
en
Jon-Johan threw himself at Sofie and started punching away at her.
eu
Kaj elizkoiak ere lagundu zion, Sofieri otu baitzitzaion Jesus gurutziltzatuarena.
es
Con la ayuda del piadoso Kai porque también había sido ella la que había tenido la idea de Jesús y la cruz.
fr
Le pieux Kaj l'y a aidé, parce que c'était également elle qui avait eu l'idée pour Jésus sur sa croix de rose.
en
Holy Karl joined him, since it was also Sofie who'd come up with the idea about Jesus and the rosewood cross.
eu
Frederikek belarrondoko bat eman zion Maikeni, eta berehala zerrautsetan iraulka ari ziren, harik eta Maiken askatu zen arte, Werner andreak ostiko itzela jo ziolako Frederiki saihetsetan.
es
Frederik le plantó a Maiken una bofetada en la cara y enseguida empezaron a rodar los dos por el serrín hasta que Maiken pudo deshacerse de él porque lady Guillermo le dio una patada a Frederik en mitad de las costillas.
fr
Frederik a fichu une gifle à Maiken et puis ils ont roulé dans la sciure, jusqu'à ce que Maiken se libère, suite à l'intervention de Dame Werner.
en
Frederik gave Maiken a slap in the face, and soon they were rolling around in the sawdust, but then Maiken wrestled herself free when lady William delivered Frederik a kick between the ribs.
eu
Maiken Gerdaren aurka ari zen orain, Anna-Lik Werner andrea erorarazten zuen bitartean, justu Ingrid txikiak bere makulu zaharrekin hura buruan jo baino lehen, eta gero Henrikek Ingrid txikiari beste makulua kendu eta lurrera bultzatu zuen.
es
Maiken se lanzaba ahora sobre Gerda, mientras Anna-Li lanzaba al suelo a lady Guillermo justo antes de que la pequeña Ingrid golpeara a Anna-Li con una de sus viejas muletas en la cabeza; y después Henrik le quitó la otra muleta y la pequeña Ingrid cayó al suelo.
fr
Maiken s'est alors précipitée sur Gerda, tandis que Dame Werner était renversé par Anna-Li, juste avant que la petite Ingrid ne lui flanque un coup de béquille sur la tête, et qu'Henrik ne pique l'autre béquille pour pousser Ingrid à terre.
en
Maiken went for Gerda now, while lady William was floored by Anna-Li, just as Little Ingrid cracked Anna-Li over the head with one of her crutches, and Henrik grabbed the other one of Little Ingrid's crutches and thrust Little Ingrid onto the floor.
eu
Bat-batean ez nuen gehiago ikusi, Gerdak nire bizkarrera jauzi egin eta erorarazi baininduen, bera gainean geratuz, eta gero iraulkatu egin ginen zerrautsaren gainean, besteen artean.
es
No vi nada más porque Gerda saltó sobre mi espalda desde atrás y me caí al suelo con ella encima y rodamos las dos por el serrín, revueltas con los demás.
fr
Après, je n'ai plus rien vu, parce que Gerda m'a sauté dessus par-derrière, et je suis tombée, et nous avons roulé dans la sciure au milieu des autres.
en
That was all I saw before Gerda jumped me from behind and I was pulled down, Gerda on top of me, and we tumbled around in the sawdust among all the others.
eu
Ukabilei entrenamendua falta zitzaien, baina gogor jotzen zuten.
es
Nuestros puños golpeaban con fuerza a pesar de no estar entrenados.
fr
Les poings frappaient, inexpérimentés mais durs.
en
Our fists hit home, untrained yet hard.
eu
Gerdari iletik tira egin nion, eta hark niri.
es
Yo tiré a Gerda del pelo y ella a mí.
fr
Je tirais les cheveux de Gerda, et elle les miens.
en
I pulled at Gerda's hair and she at mine.
eu
Gero Gerdak belarritakotik heldu zidan eta tiraka hasi zen, eta oinazezko garrasi bat egin nuen.
es
Luego me agarró mi pendiente y tiró de él y chillé de dolor.
fr
Et puis elle a arraché ma boucle d'oreille, et j'ai hurlé de douleur.
en
Then she got hold of my earring and tore, and I screamed in pain.
eu
Baina belarritakoa eskuan geratzean hartu zuen ustekabea baliatuz, gainetik kendu eta jauzi batez zutitu nintzen.
es
Aprovechando su sorpresa por haberse quedado con el pendiente en la mano pude quitármela de encima y me levanté de un salto.
fr
Mais, profitant de l'effet de surprise-elle avec ma boucle dans la main-, je l'ai repoussée et me suis relevée.
en
Her astonishment at suddenly sitting there with my earring in her hand allowed me to throw her off and leap to my feet.
eu
Eskua belarrira eraman nuen, eta odol bero nazkagarriz busti zen.
es
Me palpé la oreja y mi mano quedó mojada de asquerosa sangre caliente.
fr
J'ai touché mon oreille et mes doigts se sont mouillés d'un sang chaud dégoûtant.
en
I brought my hand up to my ear, and it was wet with sticky, warm blood.
eu
Eta nire begiek odola ikusi zuten halaber gorputz borrokatzaileen anabasan, gelakideen aurpegietatik isuri eta, astiro-astiro, bai zerrautsa bai zementuzko lurra zikinduz zihoana.
es
Y también había sangre esparcida por la barahúnda de cuerpos combatiendo que mi mirada captó, brotaba de los rostros de mis compañeros de clase y despacio iba manchando tanto el serrín como el suelo de cemento.
fr
Et c'est aussi le sang qui, dans la confusion des corps en lutte, m'a sauté aux yeux, alors qu'il ruisselait des visages de mes camarades de classe et, lentement, tachait la sciure et le sol cimenté.
en
My eye caught sight only of more blood in the chaos of fighting bodies, blood that ran from the faces of my classmates and gradually was staining the sawdust and the concrete floor beneath.
eu
Bazirudien elkar hil nahian genbiltzala.
es
Parecía que quisiéramos matarnos.
fr
C'était comme si on avait voulu s'entretuer.
en
It was like we wanted to kill one another.
eu
Eta bat-batean Pierre Anthonen bila joan behar nuela jakin nuen.
es
Y de pronto supe que tenía que ir a buscar a Pierre Anthon.
fr
Subitement, j'ai su qu'il fallait que j'aille chercher Pierre Anthon.
en
And at once I knew I had to go get Pierre Anthon.
eu
Gerdak hanketatik helduta nindukan, baina ostikoka harengandik askatzea lortu nuen. Gero kostata zeharkatu nuen nahaste-borraste hura, atetik irten eta korrika jaitsi nuen kalea.
es
Conseguí deshacerme a patadas de Gerda, que me agarraba por las piernas, con esfuerzo salí del tumulto, desaparecí por la puerta y bajé corriendo por la calle.
fr
À coups de pied, j'ai réussi à me dégager de l'étreinte de Gerda autour de mes tibias. Je me suis péniblement frayé un chemin à travers le tumulte, j'ai filé par la porte et j'ai descendu la rue en courant.
en
I managed to kick myself free of Gerda's grip on my shins. I pushed my way through the ruckus, disappeared out through the door, and ran off down the road.
eu
Ahal bezain azkar.
es
Corrí todo lo rápido que pude.
fr
J'ai fait aussi vite que j'ai pu.
en
I ran as hard as I could.
eu
Inoiz ez bezala egin nuen korrika.
es
Como nunca antes había corrido.
fr
Couru comme jamais je n'avais couru.
en
Ran like I'd never run before.
eu
Arnasestuka ari nintzen, bareak heldu zidan, eta minduta neuzkan eztarria eta hankak, baina korrika jarraitu nuen.
es
Resollaba y me dio una punzada y dolor de garganta y en las piernas, pero seguí corriendo.
fr
Je soufflais, j'avais un point de côté, mal dans la gorge et dans les jambes, mais je continuais.
en
I gasped for breath and got a stitch, and my throat and legs hurt, but I kept on running.
eu
Ez nekien zer esan Pierre Anthoni nirekin batera zerrategira itzul zedin.
es
No sabía qué le diría a Pierre Anthon para conseguir que me acompañara a la serrería.
fr
Je n'avais aucune idée de ce que j'allais dire à Pierre Anthon pour le persuader de retourner avec moi à la scierie.
en
I didn't know what I was going to say to Pierre Anthon to make him come back with me to the sawmill.
eu
Nekien gauza bakarra zen eraman behar nuela, eraman nahi nuela, eraman egingo nuela.
es
Sólo sabía que necesitaba, tenía que llevármelo.
fr
Je savais seulement qu'il le fallait. Je voulais, je devais le ramener.
en
All I knew was that he had to come, that I had to, needed to, must get him back there.
eu
PIERRE ANTHON aranondoko bere adarrean zegoen eserita, ezerezari begira.
es
Pierre Anthon estaba sentado en su rama del ciruelo y, vacío, miraba a la nada.
fr
Pierre Anthon était assis sur sa branche dans le prunier, contemplant le vide.
en
Pierre Anthon was sitting on his branch in the plum tree, staring emptily at nothing.
eu
Haren jertse urdina urrunetik ikusi nuen kimu berri berde argien artean.
es
Pude ver su suéter azul, desde lejos, entre los incipientes brotes verde claro.
fr
De loin, j'apercevais son pull bleu sur le vert tendre des bourgeons naissants.
en
I could see his blue sweater from a distance among the light green of beginning buds.
eu
Korrika jarraitu nuen zuhaitzeraino; gero kolpetik gelditu nintzen espaloian, ezer esateko gai izan gabe, eta eztulka hasi nintzen, txistuka eta arnaska birikak beteko zizkidan aire eskasaren bila.
es
No paré de correr hasta llegar al árbol, me detuve súbitamente en la acera y por un momento no pude decir palabra; tosía, escupía y jadeaba en busca del aire que se negaba a llenar mis pulmones.
fr
D'abord, je n'ai pas été capable de prononcer un mot. Seulement de tousser, de cracher et de chercher l'air dont il ne restait pas grand-chose dans mes poumons.
en
I ran until I reached the tree, then stopped dead on the sidewalk and at first could say not so much as a word, but could only cough and spit and gasp for the air that was all too reluctant to fill my lungs.
eu
Pierre Anthon harrituta eta nahiko dibertituta zegoen nire ahaleginei begira.
es
Pierre Anthon me miraba sorprendido y no poco divertido con mis fatigas.
fr
Pierre Anthon contemplait mes efforts avec étonnement mais non sans amusement.
en
Pierre Anthon considered my efforts in astonishment, and not without amusement.
eu
-Zeri zor diot ohorea, Agnes? -esan zuen adeitsu, baina haren atzean burlazko barre nabarmena zegoen.
es
-¿A qué se debe el honor, Agnes? -dijo amistosamente, pero con una clara intención de risa burlona por debajo.
fr
"Qu'est-ce qui me vaut l'honneur, Agnès?" a-t-il dit, aimable, avec une ironie évidente.
en
"To what do we owe the honor, Agnes?" he said politely, though with a clearly mocking undertone.
eu
Ez nion burlari jaramonik egin.
es
Yo no me inmuté por la burla.
fr
J'ai ignoré son ironie.
en
I ignored his mockery.
eu
-Sofie erotu egin duk-zezeldu nuen hitz egiteko adina aire barneratu nuenean-.
es
-Sofie ha enloquecido-balbuceé tan pronto como volvió a mí el aliento para hablar-.
fr
"Sofie est devenue folle, ai-je balbutié, dès que j'ai retrouvé assez de souffle pour parler.
en
"Sofie's gone crazy," I stammered as soon as I'd got enough breath back to speak.
eu
Denak erotu dituk.
es
Todos se atacan.
fr
Ils sont tous devenus dingues.
en
"They've all gone berserk.
eu
Etorri egin behar duk.
es
Tienes que acompañarme.
fr
 
en
You have to come."
eu
Zerbait gehiago esatera nindoan hura konbentzitzeko, zehazki zer esan ez banekien ere.
es
Iba a añadir algo más para convencerle, aunque no sabía exactamente qué.
fr
Il faut que tu viennes. "
en
I was about to say more to try and persuade him, though I wasn't quite sure what.
eu
Baina Pierre Anthon, hitzik esan gabe, adarrean behera irristatu zen, une bat besoetatik zintzilikatu zen eta gero belar gainera egin zuen jauzi.
es
Pero Pierre Anthon ya se deslizaba por la rama sin decir palabra, se quedó colgado de los brazos un instante y luego se dejó caer sobre la hierba.
fr
Je m'apprêtais à dire quelque chose d'autre pour le convaincre, sans savoir tout à fait quoi, mais Pierre Anthon a glissé sans un mot de la branche, s'y est suspendu un instant, puis s'est laissé tomber sur l'herbe.
en
But Pierre Anthon slid from his branch without a word, hung for a moment from his arms, and then let himself drop to the grass below.
eu
Patiotik desagertu zen, eta handik gutxira atzera agertu zen bere bizikleta zaharrarekin, eta pedalei halako indarrez eragin zien, ezin izan bainion jarraitu.
es
Desapareció por el patio y apareció poco después con su vieja bicicleta de hombre; pedaleó con fuerza, sin dejarme posibilidad alguna de seguir su marcha.
fr
Il a disparu dans la cour, a réapparu peu après sur sa vieille bicyclette, et il s'est mis à pédaler si fort que je n'ai pas eu la moindre chance de le suivre.
en
He disappeared into the yard, only to appear again a moment later on his old gents bike. Then he sped off, allowing me no chance at all to keep up.
eu
Zerrategira iritsi nintzenean Pierre Anthonen bizikleta botata zegoen bide ertzean, eta Pierre Anthon bera ez zen inon ageri.
es
Cuando llegué a la serrería, su vieja bicicleta estaba tirada en el borde de la zanja y a él no se le veía por ninguna parte.
fr
Quand je suis arrivée à la scierie, la vieille bicyclette de Pierre Anthon gisait au bord du fossé, et lui était invisible.
en
By the time I got back to the sawmill, Pierre Anthon's bike was lying by the roadside where he'd let go of it, and there was no sign of Pierre Anthon.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen.
es
Había un silencio de muerte.
fr
Il régnait un silence de mort.
en
The place was deathly silent.
eu
Atea poliki ireki eta barrura sartu nintzen.
es
Abrí la puerta con precaución y entré.
fr
J'ai ouvert doucement la porte et je suis entrée.
en
I pushed open the door cautiously and went inside.
eu
IKUSKIZUN IZUGARRI BAT topatu nuen.
es
Una terrorífica visión apareció ante mí.
fr
Ce que j'ai vu était sinistre.
en
It was a gruesome sight that met my eyes.
eu
7.-Ako gela osoa Pierre Anthonen inguruan zegoen, zirkulu erdi bat eratuz.
es
La clase 7.º A rodeaba a Pierre Anthon formando un medio círculo. Las narices golpeadas y torcidas;
fr
La 4eA se tenait en demi-cercle autour de Pierre Anthon.
en
7A were standing in a semicircle around Pierre Anthon.
eu
Sudur okertuak, bekain zartatuak, hortzak faltan, ezpain pitzatu puztuak, begi gorritu ubelduak, belarriren bat erdi erauzia... eta batzuek ez ziruditen zutik egoteko gauza ere.
es
les faltaban dientes; los labios, manchados e hinchados; los ojos, azules y rojos; alguna oreja medio arrancada, y un par de ellos parecía que casi no se podían tener en pie.
fr
Des nez étaient de travers, des arcades sourcilières étaient ouvertes, des dents manquaient, des lèvres étaient fendues et enflées, des yeux étaient rouge et bleu, une oreille avait été à moitié arrachée, et certains avaient l'air de tenir à peine debout.
en
Noses were beaten askew, eyebrows had been cut, teeth were missing, lips were gashed and swollen, eyes were red and bruised, an ear was all but torn away, and one or two looked like they could hardly keep themselves upright.
eu
Denak zeuden zerrautsez eta odolez zikinduta.
es
Todos estaban empapados de sangre y serrín.
fr
Tous étaient barbouillés de sang et de sciure.
en
All were smeared with blood and sawdust.
eu
Baina nik ez nuen hori ikusi.
es
Pero no fue eso lo que vi.
fr
Mais ce n'était pas ce que je voyais.
en
But that wasn't what I saw.
eu
Gorrotoa ikusi nuen nik.
es
Lo que vi fue odio.
fr
Ce que je voyais, c'était la haine.
en
What I saw was the hatred.
eu
Gorrotoa.
es
Odio.
fr
Haine.
en
Hatred.
eu
Gorroto gehiago.
es
Más odio.
fr
Plus de haine.
en
More hatred.
eu
Denak denen kontra.
es
De todos contra todos.
fr
Les uns envers les autres.
en
All against all.
eu
Atea itxi eta aurrera egin nuen paretari pega-pega eginda.
es
Cerré la puerta y avancé pegada a la pared de la serrería.
fr
J'ai tiré la porte et j'ai longé le mur de la scierie.
en
I pulled the door shut and edged my way along the wall into the sawmill.
eu
Pierre Anthon bati eta besteari begira zegoen.
es
Pierre Anthon los miraba uno a uno.
fr
Le regard de Pierre Anthon allait de l'un à l'autre.
en
Pierre Anthon's gaze went from one face to another.
aurrekoa | 38 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus