Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Astebete bakarrik museoak garrantziaren meta bildu, lotu eta bidaltzeko.
es
Faltaba sólo una semana para que el museo empaquetara, precintara y se llevara el montón de significado.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que le musée n'emballe et n'expédie le mont de signification.
en
A week until the museum would pack, seal, and dispatch the heap of meaning.
eu
Astebete bakarrik Pierre Anthonek betiko arrazoi izateko.
es
Faltaba una semana para que Pierre Anthon se quedara para siempre con la verdad.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que Pierre Anthon n'ait raison pour toujours.
en
A week until Pierre Anthon was proved right forever.
eu
GAINERAKO BESTEOK, esan gabe ere, amore emanak ginen, baina hala ere jasanezina izango zen Sofiek ere amore ematen bazuen.
es
Los demás, tácitamente, nos habíamos dado por vencidos, pero, aun así, sería insoportable que Sofie se rindiera.
fr
Nous, on avait plus ou moins abandonné, mais ce qui aurait été insupportable, c'est que Sofie abandonne à son tour.
en
The rest of us had given up without a fight, but still the thought of Sofie giving up too was unbearable.
eu
Eta horixe ari zen gertatzen.
es
Y eso era lo que estaba a punto de ocurrir.
fr
Et c'était ce qui était en train de se passer.
en
And that was exactly what was happening.
eu
Hala uste nuen.
es
Al menos era lo que yo creía.
fr
C'est du moins ce que je croyais.
en
Or so I thought.
eu
Baina Sofiek ez zuen amore eman.
es
Pero Sofie no se rindió.
fr
Mais Sofie n'abandonnait pas.
en
But Sofie didn't give up.
eu
Sofieri burutik egin zitzaion.
es
Sofie perdió el juicio.
fr
Sofie perdait la raison.
en
Sofie lost her mind.
eu
es
fr
en
eu
XXIII
es
XXIII
fr
23
en
XXIII
eu
BAT-BATEAN GERTATU ZEN; baina, pentsatzen jarrita, konturatu ginen denbora luzeago batean gertatu zela.
es
Ocurrió de repente, aunque ahondando en ello y pensando en lo sucedido los últimos días, podía uno darse cuenta de que ya se veía venir.
fr
C'est arrivé brusquement, même si, à bien y réfléchir, ça couvait depuis un bon bout de temps.
en
It happened suddenly, although thinking about it we realized it had been coming for some time.
eu
Halako batean Sofie gurekin zegoen zerrategian, adeitsu eta baketsu.
es
De pronto Sofie se mostraba pacífica e indulgente cuando estaba con nosotros en la serrería, y de pronto se ponía a correr dándose cabezazos contra los pilares y lanzando patadas al serrín para rociar con él el montón de significado.
fr
Un instant, Sofie se tenait tranquille et conciliante avec nous à la scierie.
en
One minute Sofie was standing quiet and peaceable with the rest of us at the sawmill.
eu
Eta bat-batean korrika hasi eta zutoinetan burukadak jotzen hasi zen, zerrautsa garrantziaren metaren gainera ostikoka botatzen, eta hara igo eta meta desegingo zukeen Olek eta Hans handiak ongi heldu ez baliote.
es
Y se hubiera encaramado a él y lo hubiera despellejado de no ser por Ole y el gran Hans, que la inmovilizaron.
fr
L'instant d'après, elle courait dans tous les sens en se frappant la tête contre les poteaux, en jetant de la sciure sur le mont de signification, et elle serait grimpée dessus pour le démolir si Ole et le grand Hans ne l'avaient pas retenue.
en
The next minute she was running around, banging her head against the posts and kicking sawdust up at the heap of meaning and wanting to climb up onto it, and she would have pulled the whole thing apart had Otto and Huge Hans not taken hold and kept a tight grip on her.
eu
MUSEOKO JENDEA garrantziaren meta biltzera etorriko zen egunaren bezpera zen, eta garrantziak-edo hartatik geratzen zenak-Tæring betiko utziko zuen eguna iritsi zen.
es
Era el día antes de que la gente del museo viniera a empaquetar el montón de significado y llevárselo, y el significado-o lo que quedara de él-abandonaría Tæring para siempre.
fr
C'était la veille du jour où les gens du musée devaient venir emballer le mont de signification, et la signification-ou ce qu'il en restait-quitterait alors Tæring pour toujours.
en
It was the day before the museum people were coming to pack up the heap of meaning, and the meaning-or what was left of it-was forever on its way out of Tæring.
eu
-Ez da horiena, gure garrantzia da! -oihu egin zuen Sofiek, eta orduan konturatu ginen sei egunetan Sofiek ezer esaten zuen lehen aldia zela.
es
-¡No es suyo, es nuestro significado! -chilló Sofie y entonces caímos en la cuenta de que era la primera vez en seis días que Sofie hablaba.
fr
" Ce n'est pas à eux, c'est notre signification ! " a hurlé Sofie, et c'est seulement à ce moment-là que nous avons pris conscience qu'elle n'avait pas prononcé un mot depuis six jours.
en
"It's not their meaning, it's ours!" Sofie screamed, and only then did it occur to us that it was the first time in six days Sofie had said anything.
eu
-Saldu egin zienagu!
es
-¡Se lo hemos vendido!
fr
" On leur a vendu !
en
"We sold it to them!"
eu
-Garrantzia ezin duk saldu! -esan zuen Sofiek, Oleri bularrean eta tripan ukabilkadak joz, eta ikusi nuen min ematen ziola.
es
-¡El significado no se vende! -Sofie aporreó con los puños a Ole en el pecho y en la barriga, y pude ver que le hacía daño.
fr
On ne peut pas vendre la signification ! " Sofie frappait de ses poings la poitrine et l'estomac d'Ole et j'ai vu que cela lui faisait mal.
en
"But we can't sell the meaning!" Sofie hammered with her fists at Otto's chest and stomach, and I could see it was hurting him.
eu
Orduan Hans handiak Sofieri besotik heldu eta bihurritu egin zion bizkarraren atzean, eta orduan Sofieri egin zion min.
es
Luego el gran Hans le agarró el brazo y se lo retorció hacia la espalda, y en ese momento fue Sofie quien sintió dolor.
fr
Alors le grand Hans l'a attrapée par le bras et le lui a tordu dans le dos, et là, c'est elle qui a eu mal.
en
Then Huge Hans got hold of her by the arms and twisted them behind her back, and now it was Sofie who was hurting.
eu
Banekien Sofiek arrazoi zuela.
es
Yo sabía que Sofie tenía razón.
fr
Je savais que Sofie avait raison.
en
I knew Sofie was right.
eu
Garrantzia ezin da saldu.
es
El significado no se vende.
fr
On ne peut pas vendre la signification.
en
Meaning is not something you can sell.
eu
Existitzen da edo ez da existitzen.
es
O lo tienes o no lo tienes.
fr
Elle est là ou elle n'y est pas.
en
Either it's there or it isn't.
eu
Garrantziaren meta saldu izanak hark garrantzia galtzea ekarri zuen.
es
El haber vendido el montón de significado hizo que éste perdiera su significado.
fr
Le fait qu'on ait vendu le mont de signification la lui avait fait perdre.
en
Our having sold the heap of meaning had deprived it of its meaning.
eu
Inoiz garrantzirik izan bazuen.
es
Si es que lo había tenido alguna vez.
fr
S'il en avait jamais eu.
en
If there had ever been any.
eu
Baina horretaz ez nion nire buruari galdetzen, zeren eta inoiz garrantzirik izan ez bazen, orduan arrazoia ez zuen Sofiek, Pierre Anthonek baizik.
es
Pero sobre eso no me interrogué en ese momento porque si nunca lo había tenido, no era Sofie la que tenía razón sino Pierre Anthon.
fr
Mais ça, je ne me le suis pas demandé, parce que s'il n'en avait jamais eu, de la signification, ce n'était pas Sofie mais Pierre Anthon qui avait raison.
en
But I didn't wonder about that, because if it had never been there, then it wouldn't be Sofie but Pierre Anthon who was right.
eu
-Horixe egin dinagu, ordea! Eta kito! -erantzun zion Olek halako erresuminez, non konturatu bainintzen hark ere aitortzen zuela ez genukeela saldu behar.
es
-¡Es lo que hemos hecho y por eso ya no existe! -respondió Ole con una rabia tan enconada que dejaba claro que él también reconocía que no deberíamos haberlo vendido.
fr
" On l'a pourtant fait, et elle n'est plus à nous ! " a répondu Ole avec une rage si sourde que j'ai su qu'il avait compris, lui aussi, que nous n'aurions jamais dû faire ça.
en
"That's what we've done, and there's no more to be said!" Otto shouted back with such fury that I knew he too had realized that we shouldn't ever have done so.
eu
-Baina orduan ez dik zentzurik! -oihu egin zuen Sofiek.
es
-¡Entonces esto ya no significa nada! -gritó Sofie.
fr
"Mais alors la signification n'a aucun sens! a crié Sofie.
en
"But then it means nothing!" Sofie yelled.
eu
-Hago isilik, Sofie!
es
-Acaba ya, Sofie.
fr
Arrête, Sofie !
en
"Oh, come on, Sofie!
eu
Meta hori bost axola zaigun! -oihukatu zuen Hans handiak, eta pentsatu nuen museoko diruarekin beti erosi ahal izango zuela hori neoi kolorekoa baino bizikleta berriago eta hobe bat.
es
Que se vaya a la porra ese montón, ya no importa-gritó el gran Hans. Y yo pensé que con el dinero del museo siempre podría comprarse una bicicleta nueva y mejor que ésa amarillo neón.
fr
On s'en fiche de ce tas ! " est intervenu le grand Hans, et j'ai pensé qu'avec l'argent du musée, il pourrait s'acheter un nouveau vélo, mieux que le jaune fluo.
en
Who cares about that heap?" Huge Hans shouted, and I found myself thinking that with the money from the museum he'd always be able to buy himself a new and better bike than his neon yellow racer.
eu
Beraz, jakina, berari ez zitzaion axola.
es
Así que, para él, claro que podía irse todo a la porra.
fr
Du coup, bien sûr, il s'en fichait.
en
So what did he care?
eu
-Metak ez baldin badu zentzurik, orduan Pierre Anthonek arrazoi du eta ezer ez da garrantzitsua!
es
-¡Si el montón no significa nada, entonces Pierre Anthon tiene razón y en ese caso no hay nada que importe!
fr
" Si le tas ne signifie rien, alors Pierre Anthon a raison et rien n'a de sens !
en
"If the heap means nothing, then Pierre Anthon's right, and nothing matters!" Sofie went on.
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
a continué Sofie.
en
"Nothing!"
eu
-Isilik egon hadi, Sofie!
es
-Cállate, Sofie-gritó Gerda.
fr
Ferme-la, Sofie, a crié Gerda.
en
"Stop it, Sofie," Gerda yelled.
eu
-Bai, hago isilik, Sofie-esan zuen Jan-Johanek.
es
-Sí, cierra el pico, Sofie-sonó la voz de Jan-Johan.
fr
Oui, ta gueule, Sofie, a dit Jan-Johan.
en
"Yeah, shut up, Sofie!" said Jon-Johan.
eu
-Hago isilik, Sofie-esan zuten batera Elisek, Hussainek, Rikke-Ursulak, Kaj elizkoiak eta beste askok.
es
-Cierra el pico, Sofie-corearon Elise, Hussain, Rikke-Ursula, el piadoso Kai y un montón más.
fr
Ta gueule, Sofie", se sont exclamés Élise, Hussein, Rikke-Ursula, le pieux Kaj et plein d'autres.
en
"Shut up, Sofie!" chimed in Elise, Hussain, Ursula-Marie, Holy Karl, and a whole bunch of others, too.
eu
Baina Sofie ez zen isildu.
es
Pero Sofie no cerró el pico.
fr
Mais Sofie n'a pas fermé sa gueule.
en
But Sofie wasn't going to shut up.
eu
Alderantziz.
es
Al contrario.
fr
Au contraire.
en
No way.
eu
Gero eta ozenago oihu egiteari ekin zion.
es
Se puso a chillar más alto.
fr
Elle s'est mise à hurler encore plus fort.
en
Sofie started screaming even louder.
eu
-garrasi egin zuen-.
es
-Nada-chilló-.
fr
" Rien, hurlait-elle.
en
"Nothing," she screamed.
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Nothing!
eu
Ezer ez!...
es
¡Nada!...
fr
Rien !...
en
..."
eu
Sofieren garrasiek ez zuten amaierarik.
es
Sofie chilló y chilló.
fr
Sofie hurlait et hurlait encore.
en
Sofie screamed and screamed.
eu
Hain ozen eta hain sarkor egin zuen garrasi, non txistuka hasi baitzitzaizkigun belarriak, eta mina hezur muineraino sartu zitzaigun.
es
Tan fuerte y agudo que nos pitaban los oídos y nos dolía en lo profundo de los huesecillos.
fr
Elle hurlait tellement fort et aigu que ça sonnait dans les oreilles et que ça faisait mal jusque dans les os.
en
She screamed so loud and so piercingly it made our ears ring and hurt right to the bone.
eu
Baina garrasi haietan okerrena zen bazirudiela dena suntsitzen ari zela, garrantziaren metak jada garrantzirik ez balu bezala;
es
Pero lo peor de todo fue que con el grito pareció que se desmoronaba todo.
fr
Mais le pire était qu'avec ce cri tout semblait s'écrouler.
en
But the worst thing was that with that scream it was like everything fell apart.
eu
eta, hartara, gainerako guztiak ere garrantzia galtzen zuen.
es
Como si el montón de significado verdaderamente dejara de tener significado y con ello también lo perdiera todo lo demás.
fr
Comme si le mont de signification n'avait plus de signification, et qu'avec lui tout le reste perdait son sens.
en
As though the heap of meaning truly no longer had any meaning, and with that all else lost its meaning too.
eu
Udaberria, uda, udazkena, negua, zoriona, atsekabea, maitasuna, gorrotoa, jaiotza, bizitza, heriotza.
es
Primavera, verano, otoño, invierno, gozo, pena, amor, odio, nacimiento, vida, muerte.
fr
Printemps, été, automne, hiver, joie, peine, amour, haine, naissance, vie, mort.
en
Spring, summer, fall, winter, joy, sorrow, love, hate, birth, life, death.
eu
Bost axola zuen denak.
es
Todo podía ya irse a hacer puñetas.
fr
Tout ça n'avait aucune importance.
en
It was all the same.
eu
Bost.
es
Igual.
fr
Aucune.
en
The same.
eu
Bat.
es
Uno.
fr
Une.
en
One.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
aurrekoa | 38 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus