Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia sinestarazteko bezala ez zela udaberria, neguaren ondorioek martxoan ere jarraitu zuten.
es
Casi como para hacernos creer que no estábamos en primavera, continuábamos sufriendo los crudos efectos invernales.
fr
Et comme pour nous rappeler que le printemps n'était pas encore là, des sursauts d'hiver nous sont revenus en mars.
en
As though to reassure us that it wasn't yet spring at all, March kept sending afterblasts of winter.
eu
Elur berantiarra bota, urtu, berriro bota eta berriro urtu zen. Atzera bota zuen elurra eta gero urtu, oraingoan azkarrago.
es
Nieve tardía que caía y se fundía, volvía a caer y volvía a fundirse. Todavía nevó una última vez y se fundió pero más rápido.
fr
Des neiges tardives sont tombées, ont fondu, sont retombées et ont de nouveau fondu.
en
Late snow fell and melted, fell and melted. And once more again, the snow fell and melted, this time faster.
eu
Nartzisoak eta negu-txilintxak estalki zuriaren azpian ezkutatu, itxi eta izoztu ziren, eta, azken izotz geruza aspaldiko partez desagertu zenean, atzera erne ziren, Tæringen neguan bizirik iraun zuten belar izpi eskasen artean, gauza berriak eta udaberria iragartzeko.
es
Los erantis y las campanillas blancas se escondían, todavía cerradas y heladas, bajo la nieve, y cuando la última capa desapareció del todo, se abrieron entre las pocas hebras de hierba que habían sobrevivido al invierno en Tæring, anunciando lo nuevo y la primavera.
fr
Narcisses et perce-neige se cachaient, se fermaient et gelaient sous la couche blanche et, quand celle-ci a finalement disparu, ils ont réapparu, annonçant la renaissance du printemps parmi les quelques brins d'herbe qui avaient résisté à l'hiver à Tæring.
en
Eranthis and snowdrops hid away, closed and frozen beneath the white, and then when the final layer was gone for good, they pushed themselves up to signal renewal and spring flush among the few blades of grass that had stayed the winter out in Tæring.
eu
7.-A gelan ez genuen ikusi gauza berririk ez udaberririk.
es
Los de 7.º A no percibimos ni lo nuevo ni la primavera.
fr
En 4eA, on n'a vu ni renouveau, ni printemps.
en
In 7A we saw neither renewal nor spring flush.
eu
Zer zentzu zuen udaberriak laster berriz udazkena bazetorren eta ernamuintzen ari zen guztia zimelduko bazen?
es
¿Qué significado tenía la primavera si pronto llegaría el otoño y todo lo que brotaba se marchitaría?
fr
Que signifiait le printemps alors que ce serait bientôt l'automne, et que tout ce qui germait aujourd'hui fanerait demain ?
en
What was spring, when fall soon would come around again and all that now was germinating simply was to wither and die?
eu
Nolatan poztuko gintuen itzultzen zen zozoak, pagoaren kimu berriek edo egunetik egunera zeruan koska bat gorago zegoen eguzkiak?
es
¿Cómo podíamos sentirnos dichosos ante el renacer de las hayas y el regreso de los estorninos, o ante la creciente altura del sol en el cielo por cada día que pasaba?
fr
Comment pouvait-on se réjouir du hêtre en bourgeons, du retour des étourneaux ou du soleil qui montait un peu plus haut dans le ciel chaque jour?
en
How were we to find joy in the beech woods bursting into leaf, the starlings returning home, or the sun being higher in the sky for every new day that passed?
eu
Izan ere, laster aldatuko zen joera, dena hotz eta ilun egon arte, lorerik gabe eta zuhaitzak hostogabetuta.
es
Pronto daría todo la vuelta y seguiría el rumbo opuesto hasta la oscuridad de los días y el frío, sin una flor ni hojas en los árboles.
fr
Tout ne tarderait pas à repartir dans l'autre sens, pour aller vers l'obscurité, le froid, les arbres sans fleurs ni feuilles.
en
All of it would soon be turning, running back the other way until it was cold and dark and there were no flowers and no leaves left on the trees.
eu
Udaberriak gu geu ere aurki desagertuko ginela gogorarazteko bestetarako ez zuen balio.
es
La primavera sólo nos recordaba que pronto desapareceríamos nosotros también.
fr
Le printemps n'était là que pour nous rappeler que, nous aussi, nous allions disparaître.
en
Spring was nothing but a reminder to us that we, too, would soon be gone.
eu
Besoa altxatzen nuen bakoitzean gogoratzen nuen zein laster jaitsi beharko nuen, mugimendua hutsalduz.
es
Cada vez que levantaba un brazo era un aviso de que pronto bajaría y el gesto quedaría en nada.
fr
Chaque fois que je levais un bras, je prenais conscience qu'il devrait bientôt retomber et retourner au néant.
en
Each time I lifted an arm was a reminder of how soon it would be lowered and turn into nothing.
eu
Irribarre eta barre egiten nuen bakoitzean harritu egiten ninduen pentsatzeak zenbatetan negar egingo nuen aho berarekin, begi beraiekin, egunen batean itxiko ziren arte, eta beste batzuek ere barre eta negar egingo zuten haiek ere lurpean egon arte.
es
Cada vez que sonreía y reía me acosaba el pensamiento de cuántas veces lo haría con esa misma boca, esos mismos ojos, hasta que un día ya no se abrirían más, y entonces otros llorarían y reirían hasta ser también ellos enterrados bajo tierra.
fr
Chaque fois que je souriais et riais, je songeais au nombre de fois où j'allais pleurer avec cette même bouche, ces mêmes yeux, jusqu'à ce qu'ils se ferment un jour, et que d'autres riraient et pleureraient aussi avant d'être couchés sous terre.
en
Each time I smiled and laughed it struck me how often the same mouth, the same eyes, were to cry until one day they would close, and others would go on laughing and crying until they, too, were put to rest beneath the soil.
eu
Zeruko planeten mugimenduak bakarrik ziren eternalak, harik eta goiz batean Pierre Anthonek oihu egin zuen arte unibertsoa uzkurtzen ari zela eta egunen batean erabateko kolapsoa gertatuko zela, Big Bangen kontrakoa.
es
Sólo el paso de los planetas por el cielo parecía ser eterno, y ni eso, porque una mañana Pierre Anthon explicó a grito pelado que el universo se comprimía hasta que un día llegaría al colapso total, un Big Bang a la inversa.
fr
Seul le mouvement des planètes dans le ciel était éternel, et encore, uniquement jusqu'à ce que Pierre Anthon, un matin, nous clame que l'univers était en train de se rétracter, pour parvenir un jour à un effondrement total, un big-bang inversé.
en
Only the course of the planets through the sky was eternal, and then only until Pierre Anthon one morning started hollering about how the universe was contracting and that one day it was going to collapse completely, like a Big Bang in reverse.
eu
Dena hain txiki eta trinkoa egingo zen, non hutsaren hurrengo bihurtuko baitzen.
es
Todo quedaría tan reducido y apretado que sería como nada.
fr
Tout deviendrait si petit et dense que ce serait comme un grand rien.
en
Everything would become so small and so compact as to amount to almost nothing.
eu
Planetez pentsatzea ere jasanezina zen.
es
Ni siquiera los planetas resistían ser sometidos a tamaños razonamientos.
fr
Même penser aux planètes était insupportable.
en
Not even the planets bore thinking about.
eu
Eta halaxe gertatzen zen guztiarekin.
es
Y así era con todo.
fr
Et c'était comme ça pour tout.
en
And that's how it was with everything.
eu
Den-dena jasanezina zen.
es
No existía nada que resistiera.
fr
Tout était insupportable.
en
It was all unbearable.
eu
Jasan.
es
Resistir.
fr
Supporter.
en
Bearable.
eu
Eraman.
es
Persistir.
fr
Subir.
en
Bearing up.
eu
Dena, deus ez, ezer ez.
es
Todas las cosas, ninguna, nada.
fr
Tout, rien.
en
All things, everything, nothing.
eu
Munduan genbiltzan existituko ez bagina bezala.
es
Andábamos por ahí como si no existiéramos.
fr
On errait comme des âmes en peine.
en
We were going around like we didn't exist.
eu
Egun guztiak ziren berdinak.
es
Los días se parecían.
fr
Chaque jour ressemblait au suivant.
en
Each day was like the next.
eu
Eta aste osoan aste buruaren zain bageunden ere, asteburua beti zen desilusio bat, eta gero astelehena zetorren eta dena hasten zen berriro; halakoxea zen bizitza, ez zegoen besterik.
es
Y aunque durante toda la semana esperábamos el fin de semana, éste siempre nos decepcionaba y ya era lunes de nuevo; y todo volvía a empezar; y eso era la vida y nada más.
fr
Et même si toute la semaine on attendait le week-end, c'était pourtant toujours une déception, puis c'était de nouveau lundi, et tout reprenait son cours. C'était la vie et rien d'autre.
en
And even though we looked forward all week to the weekend, the weekend was always still a disappointment, and then it was Monday again and everything started over, and that was how life was, and there was nothing else.
eu
Ulertzen hasi ginen Pierre Anthonek zer esan nahi zuen.
es
Empezamos a entender lo que Pierre Anthon intentaba decirnos.
fr
On commençait à comprendre ce que Pierre Anthon voulait dire.
en
We began to understand what Pierre Anthon meant.
eu
Eta ulertzen hasi ginen ere helduek zergatik zuten itxura hori.
es
Y también por qué los adultos tenían ese aspecto.
fr
Et on commençait à comprendre pourquoi les adultes étaient tels qu'ils étaient.
en
And we began to understand why the grown-ups looked the way they did.
eu
Eta zin egin bagenuen ere ez ginela inoiz haien antzekoak izango, horixe gertatu zen.
es
Aunque hubiéramos jurado que nunca nos pareceríamos a ellos, había ocurrido.
fr
Et bien qu'on se soit juré de ne jamais en arriver à leur ressembler, c'était précisément ce qui était en train de se passer.
en
And although we'd sworn we'd never become like them, that was exactly what was happening.
eu
Hamabost urte bete gabe geunden.
es
Trece. Catorce.
fr
Et on n'avait même pas quinze ans.
en
We weren't even fifteen yet.
eu
Hamahiru, hamalau, helduak.
es
Adultos.
fr
Treize, quatorze, mûr.
en
Thirteen, fourteen, adult.
eu
Hilak.
es
Muertos.
fr
Mort.
en
Dead.
eu
SOFIEK BAKARRIK egiten zion gogor Pierre Anthoni Tæringevejko 25etik eta aranondo gakotuaren azpitik pasatzen ginenean.
es
Sólo Sofie seguía respondiendo a Pierre Anthon cuando pasábamos por delante de Tæringvei, 25 y del retorcido ciruelo.
fr
Seule Sofie répondait encore à Pierre Anthon quand on passait devant le 25 rue de Tæring et le prunier tordu.
en
Only Sofie still yelled back at Pierre Anthon whenever we walked by Tæringvej 25 and the crooked plum tree.
eu
-Honako hau da etorkizuna! -oihu egin zuen Pierre Anthonek halako batean, eskua altxatuz, erakusteko bezala dena eginda zegoela eta ez zitzaigula ezer geratzen, Tæring eta zentzugabekeria izan ezik.
es
-¡Esto es el futuro! -gritó Pierre Anthon de nuevo y manoteó como si nos mostrara que todo estaba ya hecho y no quedaba nada para nosotros que no fuera Tæring y la falta de sentido.
fr
" Le futur, c'est ça ! " a-t-il lancé un jour en écartant les mains comme pour nous montrer que tout était déjà là et qu'il ne nous restait rien d'autre à espérer que Tæring et l'absurdité.
en
"The future's all here!" Pierre Anthon shouted, and waved his hand as if to show us that everything had been done and nothing was left for us but Tæring and the meaninglessness of it all.
eu
Besteok burua makurtu genuen.
es
Los demás agachábamos la cabeza.
fr
Nous, on a baissé la tête.
en
The rest of us bowed our heads.
eu
Sofiek, ez.
es
Sofie no.
fr
Pas Sofie.
en
But not Sofie.
eu
-Etorkizuna denon artean egiten duk!
es
-El futuro es aquello en lo que lo convertimos-gritó como respuesta.
fr
" Le futur est ce qu'on en fait, a-t-elle répondu.
en
"The future is what we make of it," she yelled back.
eu
-erantzun zion oihuka.
es
-Monsergas-chilló Pierre Anthon-.
fr
Absurde, a hurlé Pierre Anthon.
en
"Stuff and nonsense!" Pierre Anthon hollered.
eu
-Txorakeriak! -garrasi egin zuen Pierre Anthonek-.
es
¡No hay nada que pueda convertirse en algo! Porque nada importa.
fr
Il n'y a rien à en faire, puisque rien n'a de sens ! Plein de choses ont un sens !
en
"There's nothing to make anything of, because there's nothing that matters!"
eu
-Gauza askok ditek garrantzia! -esan zuen Sofiek, eta eskukada bat harritxo jaurti zuen Pierre Anthonerantz.
es
-¡Existen cantidad de cosas que importan! -Sofie, rabiosa, le tiró una mano de piedras pequeñas.
fr
" Sofie a jeté rageusement une poignée de cailloux en direction de Pierre Anthon.
en
"There's a whole lot that matters!" Furious, Sofie hurled a handful of stones in the direction of Pierre Anthon.
eu
Batzuek jo egin zuten, baina ez hari galarazteko moduko indarrez-.
es
Algunas le dieron pero no lo suficientemente fuerte como para hacerlo desistir-.
fr
Quelques-uns l'ont touché mais pas assez fort pour lui faire mal.
en
Some of them hit home, though not hard enough to bother him.
eu
Hator zerrategira eta ikusiko duk zerk duen garrantzia.
es
Ven a la serrería y verás las cosas que tienen significado.
fr
"Viens donc à la scierie, et tu verras ce qui a un sens. "
en
"Come out to the sawmill, then you'll see what matters!"
eu
Konturatu nintzen Sofiek benetan zioela esaten ari zena.
es
Me di cuenta de que Sofie creía de verdad lo que estaba diciendo.
fr
J'ai compris à ce moment-là que Sofie pensait vraiment ce qu'elle disait.
en
I realized that Sofie really meant what she said.
eu
Garrantziaren meta garrantzia zen harentzat.
es
Para ella el montón de significado era el significado.
fr
Le mont de signification était la signification pour elle.
en
For her, the heap of meaning was the meaning.
eu
Edo agian zuzenagoa da esatea garrantziaren metak garrantzia zuela harentzat, baina besteontzat jadanik ez.
es
O quizá sea más correcto decir que para ella significaba algo que para nosotros ya no.
fr
Ou peut-être est-il plus vrai de dire que le mont de signification signifiait pour elle quelque chose qu'il ne signifiait plus pour nous.
en
Or maybe it would be more true to say that the heap of meaning meant something to her that it no longer did to the rest of us.
eu
-Traste horiek ez diten zentzurik!
es
-¡Vuestros cachivaches no significan nada!
fr
"Votre bric-à-brac n'a pas de sens !
en
"Your junk doesn't mean a thing!
eu
Bestela munduko prentsa oraindik hemen egongo luken, eta jendea mundu osotik etorriko luken erromesaldian Tæringera, garrantzian parte hartzeko.
es
De otra manera la prensa mundial se habría quedado y, gente de todo el mundo peregrinaría a Tæring para hacerse con un poco de vuestro significado.
fr
Sinon la presse mondiale serait encore là, et la population du monde entier viendrait en pèlerinage à Tæring pour prendre part à la signification.
en
If it did, the world's press would still be here and all the world's population would be flocking to Tæring to get in on the meaning."
eu
-Ez duk garrantziaren meta ikusi nahi ausartzen ez haizelako! -oihukatu zuen Sofiek bere indar guztiz.
es
-¡No quieres ver el montón de significado porque no te atreves! -gritó Sofie lo más alto que pudo.
fr
Si tu refuses de voir le mont de signification, c'est parce que tu n'oses pas ! a crié Sofie aussi fort qu'elle a pu.
en
"You won't see the heap of meaning because you haven't got the guts!" Sofie yelled as loud as she could.
eu
-Zuen zabor metak garrantzi izpirik balu, gustura asko ikusiko niken-esan zuen Pierre Anthonek destainaz, eta gero gaineratu lasaitasunez, ia errukiz-:
es
-¡Si vuestro montón de basura tuviera el más mínimo significado, no sería yo el que no quisiera reconocerlo!-dijo Pierre Anthon condescendiente y añadió, sosegado, casi compasivo-:
fr
Si votre tas d'ordures avait la plus petite signification, il n'y a rien au monde qui me ferait plus plaisir ", a répondu Pierre Anthon, condescendant, avant d'ajouter, doucereux, presque compatissant:
en
"If your pile of garbage meant the slightest little thing, then there'd be nothing I'd rather do," Pierre Anthon replied condescendingly.
eu
ez din garrantzirik, ordea, bestela ez zenuten salduko, ezta?
es
Pero no lo tiene porque de otra manera no lo habríais vendido, ¿verdad?
fr
"Mais il n'en a pas, sinon vous ne l'auriez pas vendu. "
en
Then softly, almost pityingly, he added, "But it doesn't, or else you wouldn't have sold it, would you?"
eu
Lehendabiziko aldiz inozentziarena gertatu zitzaionetik, malkoak ikusi nituen Sofieren begietan.
es
Por primera vez desde aquello de la inocencia, vi lágrimas en los ojos de Sofie.
fr
Pour la première fois depuis l'épisode de la perte de l'innocence, j'ai alors vu des larmes dans les yeux de Sofie.
en
For the first time since the innocence, I saw tears in Sofie's eyes.
eu
Haserre bizian lehortu zituen ukabilaz, hain azkar, non gero zalantzak nituen ongi ikusi ote nuen.
es
Se las secó con el puño, tan rápido que yo más tarde dudé de si lo que había visto era real.
fr
Elle les a essuyées si vivement du revers de la main que, après coup, j'ai douté les avoir bien vues.
en
She dried them away so angrily and so quickly with her fist that afterward I wasn't sure I'd seen it.
eu
Baina ez zion Pierre Anthoni erantzun.
es
A eso último ella no le respondió.
fr
Mais elle n'a rien trouvé à opposer à Pierre Anthon.
en
But she said nothing more to Pierre Anthon.
eu
Eta aurrerantzean itzulin-guru bat egiten zuen eskolara joan-etorrian.
es
Y desde aquel día Sofie daba un rodeo para llegar a la escuela.
fr
Et à partir de ce moment précis, elle a fait un détour pour aller au collège et en revenir.
en
And from then on she took another route to and from school.
eu
ASTEBETE FALTA ZEN bakarrik apirilaren 8rako.
es
Faltaba sólo una semana para el 8 de abril.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant le 8 avril.
en
There was just a week until April 8.
eu
Astebete bakarrik museoak garrantziaren meta bildu, lotu eta bidaltzeko.
es
Faltaba sólo una semana para que el museo empaquetara, precintara y se llevara el montón de significado.
fr
Il ne restait qu'une semaine avant que le musée n'emballe et n'expédie le mont de signification.
en
A week until the museum would pack, seal, and dispatch the heap of meaning.
aurrekoa | 38 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus