Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, ordezkari jarri ziguten abokatuaren bidez jakinarazi genuen garrantziaren metaren prezioa hiru milioi eta seiehun mila dolar zela; ez da ezer merkeago saldu behar garestiago saldu baldin badaiteke.
es
A través de un abogado, contratado para representarnos, insistimos en que el precio del montón de significado era tres millones seiscientos mil dólares. Nunca hay que vender más barato si se puede vender más caro.
fr
Par le biais de l'avocat désigné pour nous représenter, on a quand même insisté pour que le prix du mont de signification monte à trois millions six cent mille dollars ; il ne faut jamais vendre moins cher si on peut vendre plus cher.
en
Through the lawyer who had been hired to represent us, we nevertheless insisted that the heap of meaning cost three million six hundred thousand dollars, on the basis that you should never sell anything cheaper than what you can get for it.
eu
Beraz, azkenean hiru milioi seiehun eta hogei mila dolar eskatu genuen, elizari beste Jesus gurutziltzatu bat itzultzeko ere dirua egon zedin, zaharra ezin genuelako itzuli.
es
Sí, al final pedimos tres millones seiscientos veinte mil dólares, un extra para pagar a la iglesia por un Jesús crucificado nuevo porque ése ya no podíamos devolverlo.
fr
Oui, finalement on a même demandé trois millions six cent vingt mille dollars, comme ça il y avait de quoi rembourser l'église pour Jésus sur sa croix de rose, parce que lui, on ne pouvait plus le rendre.
en
Indeed, we actually ended up asking for three million six hundred and twenty thousand dollars, so there'd also be enough to pay the church for Jesus on the Rosewood Cross, who was no longer in a fit state to be returned anywhere.
eu
Museoak prezioa onartu zuen eta han bukatu zen kontua.
es
El museo aceptó, y así quedó la cosa.
fr
Le musée a accepté, et ça a été tout.
en
The museum accepted, and the deal was closed.
eu
Garrantziaren metaren bila joan zitezen data bat hitzartzea geratzen zen bakarrik.
es
Sólo quedaba pendiente acordar una fecha para que se llevaran el montón de significado.
fr
Il ne restait plus qu'à convenir d'une date à laquelle ils viendraient chercher le mont de signification.
en
The only thing remaining was to agree on a date for when the heap of meaning would be collected.
eu
Paper, baimen eta bestelako ugari bete behar izan ziren meta herrialdetik kanpora eraman ahal izateko.
es
Hubo que arreglar muchos papeles y permisos para que el montón pudiera sacarse del país.
fr
C'est vrai qu'il y avait beaucoup de paperasses, d'autorisations et de choses à régler avant que le mont puisse être déplacé au-delà de nos frontières.
en
To be sure, there were a lot of papers and permissions and other stuff to be dealt with before the heap could be moved across national boundaries.
eu
Baina aldi berean-eta ohiz kanpoko udaberri hotza gorabehera-, metako parte ustelgarriak usteltzen hasiak ziren denboraren joanaz.
es
Pero mientras tanto-a pesar de lo insólitamente fría que fue aquella primavera-los componentes corruptibles se deterioraban muy aprisa cada día que pasaba.
fr
Mais en même temps-et malgré un printemps exceptionnellement froid-la partie périssable du mont périssait un peu plus vite chaque jour.
en
But at the same time-despite an unusually cold spring-the perishable parts of the heap were perishing rather more rapidly with every day that passed.
eu
Azkenean museoak apirilaren 8an eramango zutela erabaki zuen; alegia, egun hartatik lau aste eta erdira.
es
El museo se puso, al fin, de acuerdo consigo mismo en que fuera el 8 de abril, cuatro semanas y media después de la fecha en que se acordó.
fr
Le musée s'est finalement mis d'accord avec lui-même sur le 8 avril, à quatre semaines et demie de là.
en
The museum eventually decided on April 8, four and a half weeks from the day.
eu
Tæringetik alde egin zuten museoko jendeak eta abokatuek, eta haiekin batera mundu osoko prentsak, besteak beste prentsa daniarrak.
es
Entonces la gente del museo y sus abogados abandonaron Tæring, y con ellos la prensa mundial, entre ellos nuestra prensa nacional.
fr
Conséquence : les gens du musée et leurs avocats ont cessé de s'intéresser à Tæring, et avec eux la presse du monde entier, puis notre presse nationale.
en
Then the museum people and their lawyers left Tæring, and with them the world's press, including our own national dailies.
eu
Tæring betiko hiria bihurtu zen atzera.
es
Tæring volvió a ser la ciudad que siempre había sido:
fr
Tæring est redevenue la ville qu'elle avait toujours été.
en
Tæring was once again exactly the same as Tæring always had been:
eu
Aspergarria.
es
Aburrida.
fr
Ennuyeuse.
en
Dull.
eu
Aspergarriagoa.
es
Más que aburrida.
fr
Plus ennuyeuse.
en
Duller.
eu
Aspergarriena.
es
Aburridísima.
fr
La plus ennuyeuse.
en
Dullest.
eu
BENETAN BITXIA zen dena.
es
Fue muy estrambótico.
fr
C'était extrêmement bizarre.
en
It was highly odd.
eu
Garrantzia aurkitu genuen, eta harekin batera guztiaren zentzua.
es
Habíamos hallado el significado y con él el sentido de todo.
fr
On avait découvert la signification et, du coup, le sens de tout.
en
We had found the meaning and thereby the meaning behind everything.
eu
Mota guztietako adituek adierazi zuten zein bikaina zen garrantziaren meta.
es
Todos los expertos habidos y por haber declararon lo magnífico que era nuestro montón de significado.
fr
Toutes sortes d'experts avaient proclamé à quel point le mont de signification était grandiose.
en
All kinds of experts had declared how magnificent the heap of meaning was.
eu
Amerikako museo batek milioika dolar ordainduko zuen harengatik.
es
Un museo americano pagaba millones por él.
fr
Un musée américain voulait le payer des millions de dollars.
en
An American museum was paying millions of dollars for it.
eu
Baina bazirudien jada ez zitzaiola inori interesatzen.
es
Y aun así parecía que ya no interesaba a nadie.
fr
Et pourtant, c'était comme si personne ne lui trouvait plus aucun intérêt.
en
And yet no one thought it was interesting anymore.
eu
Ez genuen ulertzen.
es
No lo entendíamos.
fr
On ne comprenait pas.
en
We were dumbfounded.
eu
metak garrantzia zeukan edo ez zeukan.
es
O el montón tenía significado o no lo tenía.
fr
Ou bien le mont était la signification, ou bien il ne l'était pas.
en
Either the heap was the meaning or else it was not.
eu
Eta denak ados jarri baitziren garrantzia zeukala, ezin zuen orain bat-batean garrantzia galdu.
es
Y habiéndose puesto de acuerdo todo el mundo en que lo tenía, no podía ahora dejar de tenerlo.
fr
Et si tout le monde était d'accord sur le fait qu'il l'était, est-ce qu'il pouvait juste cesser de l'être ?
en
And since everyone had agreed that it was, it couldn't just stop being it again. Or could it?
eu
Eskolara joan eta etorri egiten ginen, baina ez zegoen kamera bakar bat ere, kazetari bakar bat ere ez.
es
Íbamos y veníamos de la escuela sin la presencia ni de una sola cámara ni de un solo periodista.
fr
On allait à l'école et on en revenait, mais il n'y avait plus une seule caméra, plus un seul journaliste.
en
We walked to and from school, but there wasn't a single camera, not a single journalist.
eu
Zerrategi hondatura joaten ginen.
es
Nos fuimos a la serrería.
fr
On a fini par retourner à la scierie abandonnée.
en
We went out to the old sawmill.
eu
Garrantziaren meta ez zen aldatu (izan ere, ez baitzen ikusten Emil txikiaren gorpuzkinak hilkutxa pitzatutik atera eta beste batean sartu zituztela, eta orain lurpean zegoela, arrakalatzen, aurrekoa bezala).
es
El montón de significado no había cambiado en nada (ni se notaba que se habían sacado del resquebrajado ataúd los restos del pequeño Emil y se habían depositado en un nuevo ataúd que fue enterrado y ahora se resquebrajaba bajo tierra como el primero).
fr
Le mont de signification semblait le même (on ne pouvait pas voir que les restes du petit Emil avaient été retirés du cercueil craquelé et déposés dans un cercueil neuf, qui avait été enterré et craquelait désormais comme le premier).
en
The heap of meaning hadn't changed (it wasn't in any way obvious that little Emil's remains had been removed from the coffin with its cracked paintwork and transferred to a new one that had then been interred and now was getting all cracked just like the first).
eu
Denak bere horretan jarraitzen zuen, eta metak txikiagoa ematea ilusio optiko bati bakarrik zor zekiokeen.
es
Nada había cambiado, que el montón pareciera haber disminuido tenía que deberse exclusivamente a una alucinación.
fr
Rien n'avait changé, et que le mont paraisse plus petit ne pouvait être qu'une illusion d'optique.
en
Nothing was any different, and the fact that the heap looked smaller was probably nothing more than an optical illusion.
eu
Ezta?
es
¿Verdad?
fr
N'est-ce pas ?
en
Right?
eu
Dena den, kontua da urtarrila eta harekin batera izandako ospea eta garrantzia kolpetik bukatu zirela martxoaren lehen astean.
es
Por otro lado, era un hecho consumado el que enero, con toda la fama y el significado consiguientes, quedaron barridos de pronto, la primera semana de marzo.
fr
Le fait était, pourtant, que janvier, avec toute la gloire et la signification qui l'accompagnaient, avait brutalement pris fin la première semaine de mars.
en
A fact it was, however, that January and all our notoriety and the significance that came with it disappeared all at once in the first week of March.
eu
Pierre Anthon ongi pasatzen ari zen.
es
A Pierre Anthon le divertía.
fr
Pierre Anthon s'amusait.
en
Pierre Anthon was having a ball.
eu
-Garrantzia garrantzia da.
es
-El significado es significado.
fr
" La signification est la signification.
en
"Meaning is meaning.
eu
Beraz, benetan garrantzia aurkitu bazenute, oraindik izango zenukete.
es
Por tanto, si en verdad lo hubierais hallado, seguiríais teniéndolo.
fr
Alors si vous aviez vraiment découvert la signification, elle serait toujours là.
en
So if you really had found the meaning, you'd still have it.
eu
Eta mundu osoko prentsa hemen egongo litzateke oraindik, zer aurkitu duzuen jakin nahian.
es
Y la prensa de todo el mundo seguiría estando aquí para intentar descubrir en qué consiste.
fr
Et la presse du monde entier serait toujours là elle aussi à essayer de comprendre ce que vous avez découvert.
en
And the world's press would still be here trying to figure out what it was you'd found.
eu
Ez daude hemen, ordea; beraz, aurkitu duzuen dena delako hori ez zen garrantzia, garrantzia existitzen ez delako, horratx!
es
Pero la prensa no está aquí, ¡por tanto sea lo que sea lo que habéis hallado no es significado porque éste, por supuesto, no existe!
fr
Mais ils ne sont plus là, donc quel que soit ce que vous avez trouvé, ça n'était pas la signification, car elle n'existe pas, justement ! "
en
But they're not, so whatever it was you found, it wasn't the meaning, because the meaning doesn't exist!"
eu
Ez entzunarena egiten saiatu ginen, burua tente, garrantzitsuak ginelakoan, bai zerbait bai norbait.
es
Intentamos hacer como si tal cosa andando con la cabeza bien alta y sintiéndonos importantes, algo y alguien.
fr
On essayait tous de faire comme si de rien n'était, on levait le nez en l'air, on était importants et surtout quelqu'un.
en
We tried ignoring him and stuck our noses in the air and were superior and both something and someone.
eu
Hasieran hain ongi zihoakigun dena, ia sinetsi egin genuen.
es
Al principio nos resultó tan bien que casi nosotros mismos llegamos a creerlo.
fr
Au début, ça a si bien marché qu'on y croyait presque.
en
At first we were doing so well we almost believed in it ourselves.
eu
Apur bat lagundu zuen karpeta batean genituen egunkari ebakinak berriz irakurtzeak eta ezin konta ahal herrialdetan egindako telebista elkarrizketak ikusteak, gurasoek bideoz grabatu baitzituzten.
es
Ayudó un poco la relectura de muchos de los recortes de prensa pegados en una libreta apropiada para el caso y volver a ver las filmaciones de los vídeos.
fr
Ça nous aidait aussi de relire les nombreuses coupures de journaux de notre press-book et de revoir les vidéos des interviews télévisées que nos parents avaient enregistrées.
en
It helped some to reread all the newspaper cuttings in the scrapbook and watch all the TV interviews from all the various countries that our parents had recorded on videotape.
eu
Baina bazirudien ebakinak horitu egin zirela, elkarrizketak komedia gastatu bilakatu zirela eta Pierre Anthon berea egitetik gero eta hurbilago zegoela.
es
Después fue como si los recortes palidecieran y las entrevistas se convirtieran en comedias gastadas;
fr
Petit à petit cependant, les interviews nous faisaient l'effet de comédies démodées, les coupures se ternissaient, et Pierre Anthon, lui, avait beau jeu.
en
After a while, though, it was like all the cuttings began to fade, the interviews became tired comedies, and Pierre Anthon was having the game all to himself.
eu
Zalantzak hartu gintuen, banan-banan.
es
entonces Pierre Anthon tuvo la jugada más y más fácil.
fr
Le doute nous a pris un par un.
en
Doubt took us out one by one.
eu
Bat.
es
La duda se apoderó, uno a uno, de nosotros.
fr
Un.
en
One.
eu
Bi.
es
Era traición.
fr
Deux.
en
Two.
eu
Ia denak.
es
No lo comentamos entre nosotros.
fr
Presque tous.
en
All but one.
eu
Traizioa zen hura, eta ez genion elkarri esan.
es
Sólo se notó en la forma en que desapareció la sonrisa de nuestras caras y fue reemplazada por una máscara parecida a la de los adultos.
fr
C'était une trahison, mais on ne se l'est pas avoué.
en
It was treason, and we weren't letting on to one another.
eu
Baina suma zitekeen gure irribarreak desagertu eta helduek eramaten zuten bezalako maskarek hartzen zutela haien lekua, nabarmenegi adierazten zutenak beharbada ezerk ez zuela garrantzirik.
es
Eso nos revelaba, tal vez con demasiada claridad, que quizá no hubiera mucho que importara.
fr
Cela se voyait uniquement à la façon dont les sourires avaient disparu pour faire place à des masques semblables à ceux que portaient les adultes, et qui ne disaient que trop bien qu'il n'y avait peut-être pas grand-chose qui valait quoi que ce soit.
en
But it could be seen in the way our smiles disappeared and were replaced by a mask that looked exactly like the one the grown-ups wore, which revealed all too clearly that maybe there wasn't that much that truly mattered.
eu
SOFIE IZAN ZEN eutsi zion bakarra.
es
Sofie era la única que resistía.
fr
Sofie était la seule à tenir bon.
en
Sofie was the only one of us to stick it out.
eu
Eta azkenean haren aurpegi zurbilak eta begirada sutsuak bakarrik eragotzi ziguten amore ematea.
es
Y al final su rostro pálido y sus ojos encendidos eran lo único que nos impedía darnos por vencidos.
fr
Et à la fin, seuls son visage pâle et son regard brûlant nous empêchaient encore d'abandonner.
en
And eventually it was her pale face alone and her burning eyes that kept the rest of us from giving up.
eu
Eta Pierre Anthoni arrazoi ematea.
es
Y darle la razón a Pierre Anthon.
fr
Et de donner raison à Pierre Anthon.
en
And admitting that Pierre Anthon was right.
eu
es
fr
en
eu
XXII
es
XXII
fr
22
en
XXII
eu
UDABERRIA ZEN, baina urte hartan udaberriak ez gintuen ukitu.
es
Era primavera, pero ese año no se nos metió en el cuerpo.
fr
C'était le printemps, et pourtant, cette année-là, ça ne l'était pas pour nous.
en
It was spring, but this year spring couldn't reach us.
eu
Zortzigarren mailara pasatuko ginen, eta luze gabe eskola berriak eta ikasgai berriak aukeratuko genituen.
es
Íbamos a pasar a octavo y estaba al caer el tener que escoger nueva escuela y nuevas asignaturas.
fr
On devait passer en troisième et, plus tard, choisir une nouvelle école, de nouvelles matières.
en
We were almost in eighth grade, and it wouldn't be long before we'd be having to choose new schools and new subjects.
eu
Ideiarik ez genuen nola arraio egingo genuen hura Pierre Anthonek ezerk ez zuela axola gogorarazten zigun bitartean.
es
Cómo demonios lo haríamos teniendo a Pierre Anthon recordándonos que las cosas carecían de sentido, era algo de lo que no teníamos ni idea.
fr
Comment on allait pouvoir le faire, avec Pierre Anthon pour nous rappeler sans cesse que rien ne valait rien, on n'en avait pas la moindre idée.
en
How on earth we were going to manage that with Pierre Anthon reminding us that nothing meant anything, we had no idea.
eu
Lau haizetara sakabanatuko ginen, eta, hartara, aurkitu eta, nola jakin gabe, berriz galdu genuen garrantziarekiko gure harremana galduko genuen.
es
Nos diseminaríamos a los cuatro vientos y perderíamos la conexión con el significado que primero hallamos y más tarde perdimos sin saber del todo adónde había ido a parar.
fr
On allait être dispersés aux quatre vents, et ainsi perdre le contact avec cette signification qu'on avait touchée du doigt, puis perdue, sans savoir vraiment comment c'était arrivé.
en
Soon we'd be scattered to the four winds, losing contact with the meaning we had found and lost again without exactly knowing how it all had happened.
eu
Ia sinestarazteko bezala ez zela udaberria, neguaren ondorioek martxoan ere jarraitu zuten.
es
Casi como para hacernos creer que no estábamos en primavera, continuábamos sufriendo los crudos efectos invernales.
fr
Et comme pour nous rappeler que le printemps n'était pas encore là, des sursauts d'hiver nous sont revenus en mars.
en
As though to reassure us that it wasn't yet spring at all, March kept sending afterblasts of winter.
aurrekoa | 38 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus