Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazeuden horma arrakalatuzko etxe sinple okrez kareztatuak eta lorategi batez inguratutako familia bakarreko etxe gorriak, aurrealdean lorategi bana zuten etxe atxiki gris-marroi berriak, eta gero zeuden gure jolaskideak ez zirenen etxebizitza blokeak.
es
nuevas casas adosadas, marrón grisáceo, y después pisos en los que vivían aquellos con los que nunca jugábamos.
fr
Des bicoques de banlieue dont la peinture jaune s'écaillait et des pavillons rouges entourés d'un jardin côtoyaient des maisons modernes et les appartements de ceux avec qui on ne jouait pas.
en
Neat, yellow-washed brick homes and red bungalows with gardens running all the way round, new gray-brown rows with gardens out front, and then the apartment houses, home to those we never played with.
eu
Bazeuden halaber fatxadako zurajea agerian zuten etxe zahar eder batzuk eta zenbait landetxe, nekazaritzarako erabilera utzi eta urbanizatzeko lursailetan banatuak, eta etxe dotore zuri gutxi batzuk, baina haietan gu baino ia-ia finagoak zirenak bizi ziren.
es
También había algunas viejas casas de ladrillo con entramado de madera y granjas que habían dejado de ser explotaciones agrarias para convertirse en parcelas para la construcción, y algunas mansiones blancas en las que vivía la gente más fina que nosotros.
fr
Il y avait aussi quelques vieilles maisons à colombages, d'anciennes fermes dont les terres avaient été morcelées pour la construction urbaine, et quelques villas blanches où demeuraient ceux qui étaient plus "presque chic" que nous.
en
There were some old timber-framed cottages, too, and farms that were no longer farms, the land developed into town, and a few rather more imposing whitewashed residences for those who were more almost-swank than the rest of us.
eu
Tæringeko eskola bi kalek eratutako kantoian zegoen.
es
La escuela de Tæring estaba situada en el cruce entre dos calles.
fr
L'école de Tæring se trouvait au croisement de deux rues.
en
Tæring School was situated on the corner of two streets.
eu
Denok, Elise izan ezik, bizi ginen haietako baten, Tæringvej izenekoaren, inguruan.
es
Todos, excepto Elise, vivíamos en una de las dos, la llamada Tæringvei.
fr
À part Élise, tout le monde habitait dans le coin de l'une d'elles, celle qui s'appelait rue de Tæring.
en
All of us except Elise lived down the one called Tæringvej.
eu
Elisek batzuetan itzulinguru bat egiten zuen besteokin batera eskolara joateko.
es
Elise, a veces, se desviaba del camino dando un rodeo para ir con nosotros hasta la escuela.
fr
Parfois, Élise faisait le détour pour nous accompagner.
en
Sometimes Elise would go the long way around just to walk to school with the rest of us.
eu
Pierre Anthonek eskolatik alde egin zuen arte.
es
Eso era antes de que Pierre Anthon dejara la escuela.
fr
C'était avant que Pierre Anthon ne quitte l'école.
en
At least until Pierre Anthon left.
eu
Pierre Anthon bere aitarekin bizi zen komuna batean, Tæringvejko 25ean, landetxe utzi batean. Pierre Anthonen aita eta komuna osoa hippyak ziren, hirurogeita zortzian ainguratuta geratu zirenak. Hala zioten gure gurasoek, eta guk ere, horrek zer esan nahi zuen ulertu ez arren, gauza bera esaten genuen.
es
Pierre Anthon vivía con su padre y el resto de la comuna en el número 25 de Tæringvei, en una granja venida a menos. El padre de Pierre Anthon y los miembros de la comuna eran hippies que aún vivían en 1968. Eso era lo que decían nuestros padres, y aunque no acabábamos de entender qué significaba, nosotros lo repetíamos.
fr
Celui-ci vivait avec son père et la communauté au numéro 25 de la rue de Tæring, dans une ancienne ferme. Son père et la communauté étaient des hippies qui se croyaient encore en 68. C'était ce que disaient nos parents, et même si on ne comprenait pas tout à fait ce que ça signifiait, on le disait aussi.
en
Pierre Anthon lived with his father and the rest of the commune in an old farmhouse at Tæringvej number 25. Pierre Anthon's father and the commune were all hippies who were still stuck in '68. That was what our parents said, and even though we didn't really know what it meant, we said it too.
eu
Aurreko lorategian, kaletik hurbil, aranondo bat zegoen.
es
En el jardín de delante de la casa, junto a la calle, había un ciruelo.
fr
Dans le jardin devant la maison, le long de la rue, il y avait un prunier.
en
In the front yard by the street there was a plum tree.
eu
Handia zen zuhaitza, zahar-bihurritua, eta hesitik gailentzen zen, eta gu tentatu egiten gintuen iritsi ezin genituen aran gorrizta haustsuekin.
es
Un árbol grande, viejo y retorcido que se inclinaba sobre el seto tentándonos con ciruelas victoria de color rojo opaco que no alcanzábamos a coger.
fr
L'arbre était grand, vieux, tordu et se penchait au-dessus de la haie, nous alléchant de ses victorias rouge cendré qu'on ne pouvait atteindre.
en
It was a tall tree, old and crooked, leaning out over the hedge to tempt us with its dusty red Victoria plums, which none of us could reach.
eu
Aurreko urteetan jauzi egiten genuen aranak harrapatzeko, baina urte hartan ezin izan genuen.
es
Los años anteriores saltábamos para cogerlas. Este año no.
fr
Les années précédentes, on sautait pour les attraper. On ne l'a plus fait.
en
Other years we'd jump to get at the plums. We stopped doing that.
eu
Pierre Anthonek eskolatik alde egin zuenean aranondora igo baitzen, eta handik heldu gabeko aranak jaurtitzeari ekin zion.
es
Pierre Anthon dejó la escuela para encaramarse a ese ciruelo, permanecer sentado en él y desde allí lanzar ciruelas todavía verdes.
fr
Pierre Anthon avait quitté l'école pour aller s'installer dans le prunier, d'où il nous jetait des prunes vertes.
en
Pierre Anthon left school to sit in the plum tree and pelt us with unripe plums.
eu
Haietako batzuek jo egiten gintuzten.
es
Algunas nos daban.
fr
Certaines d'entre elles nous atteignaient.
en
Some of them hit home.
eu
Ez zen Pierre Anthonek tirabidean jartzen gintuelako, ez baitzuen merezi, hark zioenez.
es
No porque él apuntara hacia nosotros, ya que el esfuerzo no valía la pena, según afirmó.
fr
Non pas parce que Pierre Anthon nous avait visés, ça n'en valait pas la peine, assurait-il.
en
Not because Pierre Anthon was aiming at us, because that wasn't worth it, he proclaimed.
eu
Zoriak hala nahi zuelako zen.
es
Sólo la casualidad lo quería así.
fr
C'était juste le hasard.
en
It was just chance that made it so.
eu
Eta oihu egiten zigun.
es
Y nos vociferaba.
fr
Et puis il criait après nous.
en
He yelled at us too.
eu
-oihukatu zuen egun batean-.
es
-Todo da igual-dijo un día-.
fr
"Rien n'a d'importance, avait-il clamé un jour.
en
"It's all a waste of time," he yelled one day.
eu
Izan ere, dena hasten da gero bukatzeko.
es
Porque todo empieza sólo para acabar.
fr
Parce que tout commence pour finir.
en
"Everything begins only to end.
eu
Jaio zineten egunean hasi zineten hiltzen.
es
En el mismo instante en que nacéis empezáis ya a morir.
fr
À l'instant où vous êtes nés, vous avez commencé à mourir.
en
The moment you were born you began to die.
eu
Eta halaxe da gauza guztiekin.
es
Y así ocurre con todo.
fr
Et c'est comme ça pour tout.
en
That's how it is with everything."
eu
-Lurrak lau mila seiehun milioi urte ditu, baina zuek nekez iritsiko zarete ehunera! -egin zuen oihu beste batean-.
es
"¡La Tierra tiene cuatro mil seiscientos millones de años, pero vosotros llegaréis como máximo a los cien! -chilló otro día-.
fr
" "La terre a quatre milliards six cents millions d'années, mais vous en vivrez tout au plus une centaine, avait-il crié un autre jour.
en
"The Earth is four billion, six hundred million years old, and you're going to reach one hundred at the most!" he yelled another day.
eu
Existitzea ez du inondik ere merezi!
es
Existir no merece la pena en absoluto.
fr
Ce n'est vraiment pas la peine d'exister.
en
"It's not even worth the bother."
eu
Eta jarraitu zuen: -Antzezpen hutsa da guztia, kontua da itxurak egitea eta horretan onena izatea.
es
Y continuó: -Todo es un gran teatro que consiste sólo en fingir y en ser el mejor en ello.
fr
" La vie n'est qu'un jeu qui consiste à exceller dans l'art de faire semblant et d'y être précisément le meilleur.
en
And he went on, "It's all a big masquerade, all make-believe and making out you're the best at it."
eu
ORDU ARTE ezerk ez zuen iradokitzen Pierre Anthon gutako argiena zenik, baina bat-batean denok konturatu ginen.
es
Hasta entonces no había nada que nos hubiera hecho pensar que Pierre Anthon fuera el más inteligente de nosotros, pero de repente nos lo pareció a todos.
fr
" Rien jusqu'à présent n'avait indiqué que Pierre Anthon était le plus intelligent d'entre nous, mais subitement nous l'avons tous su.
en
Nothing had ever indicated that Pierre Anthon was the smartest among us, but suddenly we all knew he was.
eu
Zer edo zer aurkitu zuelako.
es
Porque era él el que había dado con algo revelador.
fr
Parce qu'il avait compris quelque chose.
en
He was onto something.
eu
Aitortzera ausartzen ez baginen ere.
es
Aunque no nos atreviéramos a reconocerlo.
fr
Même si nous n'osions pas l'avouer.
en
Even if none of us cared to admit it.
eu
Ez gurasoei, ez irakasleei, ez batak besteari ere.
es
Ni ante nuestros padres ni ante nuestros profesores ni tampoco entre nosotros.
fr
Ni à nos parents, ni à nos professeurs, ni les uns aux autres.
en
Not to our parents, not to our teachers, not to one another.
eu
Ezta geure buruari ere.
es
Ni tan siquiera en nuestro fuero interno lo reconocíamos.
fr
Même pas à nous-mêmes.
en
Not even to ourselves.
eu
Ez genuen Pierre Anthonek deskribatzen zigun mundu hartan bizi nahi.
es
No queríamos vivir en ese mundo que Pierre Anthon nos presentaba.
fr
On ne voulait pas vivre dans le monde dont Pierre Anthon nous parlait.
en
We didn't want to live in the world Pierre Anthon was telling us about.
eu
Zerbait bihurtu behar genuen, norbait izan.
es
Nosotros íbamos a ser algo, íbamos a ser alguien.
fr
On allait devenir quelque chose, quelqu'un.
en
We were going to amount to something, be someone.
eu
Kanpora ematen zuen ate irribarretsuak ez gintuen tentatzen.
es
La puerta abierta sonriendo no nos tentaba.
fr
La porte souriante ne nous tentait pas.
en
The smiling door wasn't going to lure us.
eu
Batere ez.
es
De ninguna manera.
fr
Pas du tout.
en
No, sir.
eu
Inondik ere ez!
es
¡En absoluto!
fr
Absolument pas !
en
No way!
eu
Horregatik otu zitzaigun.
es
Por eso se nos ocurrió todo.
fr
C'est pour ça qu'on a eu cette idée.
en
That was why we came up with the idea.
eu
Tira, agian gehiegikeria da "zitzaigun" esatea, Pierre Anthonek erakutsi baitzigun bidea.
es
Que se nos ocurriera a nosotros quizá sea exagerar un poco porque, en realidad, fue Pierre Anthon el que nos puso sobre la pista.
fr
Enfin presque, car en réalité c'est Pierre Anthon qui nous a mis sur la piste.
en
"We" is perhaps an exaggeration, because it was Pierre Anthon who got us going.
eu
Goiz batean, bi aran gogorrek elkarren segidan jo zutenean Sofie buruan, hura biziki haserretu zen Pierre Anthonekin, arbolan igota egonaren egonaz besteoi adorea kentzen zigulako.
es
Fue la mañana en que dos ciruelas duras, una tras otra, le dieron a Sofie en la cabeza y ella se enfadó de veras con Pierre Anthon porque pasaba las horas en el árbol arrebatándonos el coraje.
fr
C'était un matin après que deux prunes dures, l'une après l'autre, avaient atteint Sofie à la tête, et qu'elle enrageait contre Pierre Anthon, qui était toujours là, dans l'arbre, à nous sermonner.
en
It was one morning when Sofie had been hit in the head by two hard plums one after another, and she was so mad at Pierre Anthon for just sitting there in his tree, disheartening all of us.
eu
-Hor goian egonean hago, ezerezari begira.
es
-Te pasas las horas muertas aquí pasmado mirando el aire.
fr
"Toi tu restes là à rêvasser!
en
"All you ever do is sit there gawking.
eu
-oihukatu zuen.
es
-le gritó ella.
fr
s'est-elle écriée.
en
Is that any better?" she yelled.
eu
-Ez nagon ezerezari begira-erantzun zion Pierre Anthonek patxadaz-.
es
-Ni al aire ni pasmado-respondió Pierre Anthon-.
fr
Je ne rêvasse pas, a répondu Pierre Anthon calmement.
en
"I'm not gawking," Pierre Anthon replied calmly.
eu
Zeruari begira nagon, ezer ez egiten entrenatzen.
es
Miro al cielo y me ejercito en no hacer nada.
fr
Je regarde le ciel et je m'exerce à ne rien faire. Tu te fous de nous !
en
"I'm contemplating the sky and getting used to doing nothing."
eu
-Ez pitokeriarik esan! -oihukatu zuen Sofiek, haserre, eta adar puska bat jaurti zuen arbolarantz eta Pierre Anthonenganantz, baina hesian lurreratu zen, haren azpian.
es
-¡Mierda haces, eso haces! -gritó Sofie enfadada y lanzó un palo hacia arriba, en dirección al árbol y a Pierre Anthon. Pero aterrizó en el seto lejos de él.
fr
" a rétorqué Sofie, furieuse, et elle a jeté un bout de bois en direction de l'arbre et de Pierre Anthon, mais il a atterri dans la haie, bien en dessous de lui.
en
"The heck you are!" Sofie yelled angrily, and hurled a stick up at Pierre Anthon in the plum tree. It landed in the hedge, way beneath him.
eu
Pierre Anthon barrez eta garrasika hasi zen, hain ozen, non eskolatik ere aditzen baitzen.
es
Pierre Anthon se rió y chilló tan fuerte que se le pudo oír desde la escuela.
fr
Pierre Anthon a ri et crié si fort en retour qu'on pouvait l'entendre jusqu'à l'école :
en
Pierre Anthon laughed and hollered so loud they could have heard him all the way up at the school.
eu
-Haserretzea merezi duen zerbait badago, poztea merezi duen zerbait ere bazegon.
es
-Si valiera la pena enfadarse por algo, también existiría algo por lo que alegrarse.
fr
"Si quelque chose vaut la peine qu'on se mette en colère, alors quelque chose vaut la peine qu'on se réjouisse.
en
"If something's worth getting upset about, then there must be something worth getting happy about.
eu
Poztea merezi duen zerbait badago, garrantzia duen zerbait ere bazegon. Ez zegon halakorik, ordea!
es
Si mereciera la pena alegrarse por algo, existiría algo que importara. ¡Y no es así!
fr
Et si quelque chose vaut la peine qu'on se réjouisse, alors quelque chose a un sens. Mais il n'y a rien ! "
en
And if something's worth getting happy about, then there must be something that matters.
eu
Ahotsa koska bat goratu eta orro egin zuen: -Urte gutxi batzuk barru denok hilda egongo zarete, ahaztuta, deus ez bilakatuta! Beraz, hobe duzue berehalakoan entrenatzen hasi!
es
Todavía levantó la voz un tono más y aulló: -Dentro de pocos años, todos muertos y olvidados; os convertiréis en nada, así que también vosotros deberíais ya empezar a practicar.
fr
Il est monté encore d'un ton : "Dans quelques années, vous serez tous morts et oubliés et plus rien. Alors vous pouvez aussi bien commencer à vous y habituer tout de suite. "
en
But there isn't!" He raised his voice a notch and roared, "In a few years you'll all be dead and forgotten and diddly-squat, nothing, so you might just as well start getting used to it!"
eu
Orduantxe konturatu ginen Pierre Anthon aranondotik jaistea lortu behar genuela.
es
Fue entonces cuando tuvimos claro que debíamos conseguir que Pierre Anthon bajara del ciruelo.
fr
C'est là qu'on s'est rendu compte qu'il fallait faire descendre Pierre Anthon du prunier.
en
That was when we understood we had to get Pierre Anthon out of that plum tree.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
3
en
III
eu
ARANONDO BATEK ADAR ASKO DITU. ADAR LUZE ASKO.
es
UN CIRUELO TIENE MUCHAS RAMAS. MUCHAS Y LARGAS.
fr
Un prunier compte maintes branches. Maintes longues branches.
en
So many endless branches. All too many endless branches.
eu
ADAR GEHIEGI, LUZEEGIAK
es
La escuela Tæring era grande y cuadrada, de cemento gris y de dos pisos.
fr
L'école de Tæring était grande, carrée, gris béton, sur deux étages et dans le fond très laide, mais bien peu d'entre nous avaient le loisir d'y penser.
en
Tæring School was large and square and gray as concrete.
eu
TÆRINGEKO ESKOLA handia zen, laukizuzena, zementu-griskara, bi solairu zituen eta itsusi samarra zen, baina gutako gutxik zuten astia horretaz pentsatzeko, are gutxiago orain, denbora guztia Pierre Anthonek esaten zuenaz ez pentsatzen ematen baikenuen.
es
Realmente fea, pero a la mayoría de nosotros no nos sobraba tiempo para pensar en ello, y mucho menos ahora que todo nuestro tiempo se iba en procurar no pensar en lo que Pierre Anthon decía.
fr
Et surtout pas maintenant qu'on passait tout notre temps à penser à ce que Pierre Anthon disait.
en
It was in two stories and in essence an ugly building, but few of us ever had time to think about that, and certainly not now that we were spending all our time not thinking about what Pierre Anthon was saying.
eu
Astearte goiz hartan, ordea, ikasturte berriko zortzigarren egunean, eskolaren itsustasunak kolpatu egin gintuen, Pierre Anthonen aran heldugabeek bezala.
es
Pero ese martes por la mañana, transcurridos ocho días desde el inicio del nuevo curso, fue como si la fealdad de la escuela nos golpeara en la cara igual que una de esas amargas ciruelas de Pierre Anthon.
fr
Pourtant, ce mardi matin, huit jours après la rentrée, c'était comme si la laideur de l'école nous frappait au visage, comme une volée de prunes amères de Pierre Anthon.
en
Yet this particular Tuesday morning, eight days into the new school year, it was as though the ugliness of the school struck us like a whole fistful of Pierre Anthon's bitter plums.
aurrekoa | 38 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus