Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Zehazki jakin gabe zer zen, banekien gar hark bazuela zerikusirik garrantziarekin.
es
Sin saber a ciencia cierta el qué, presentía que esa llama interna estaba vinculada al significado.
fr
Sans savoir précisément quoi, je savais que ce qui brûlait avait à voir avec la signification.
en
Without knowing exactly what, I knew that the fire was something that had to do with the meaning.
eu
Hura ez ahaztea erabaki nuen, zetorrena zetorrela. Eta alde batera utzita gar hura ezin zitekeela metara bota, edo Pierre Anthoni nola edo hala esplikatu.
es
Decidí no olvidarlo pasara lo que pasara. Aunque esa llama ardiendo no fuera algo que pudiera depositarse en el montón, y aunque yo, de una u otra manera, tampoco pudiera referírsela a Pierre Anthon.
fr
J'ai décidé de ne pas l'oublier, quoi qu'il arrive, même si ce qui brûlait n'était pas une chose qui pouvait être mise sur le tas, et encore moins une chose que je serais capable d'expliquer autrement à Pierre Anthon.
en
I decided I wasn't going to forget it, no matter what happened. No matter that the fire wasn't something that could be added to the heap, or that I was ever going to be able to explain in any way to Pierre Anthon.
eu
JOLAS ORDUAN batera eta bestera ibili ginen lurra zanpatzen, zer egin eztabaidatzen genuen bitartean.
es
En el recreo pateamos por todo el patio mientras discutíamos qué haríamos.
fr
À la récréation, on piétinait, tout en discutant de ce qu'on devait faire.
en
At recess we stamped around, discussing what we were going to do.
eu
Hotz zegoen, eskularruek eta txanoek oso epe laburrean berotzen zuten, eta patioko asfaltoa elur busti zikinezko geruza mehe batez estalita zegoen, botak blaitu eta eramateko deseroso bihurtzen zituena.
es
Hacía frío y los guantes y los gorros calentaban poco rato; el asfalto del patio estaba cubierto por una ligera capa de aguanieve que nos dejaba las botas mojadas y asquerosas.
fr
Il faisait froid, les gants et les bonnets ne nous tenaient pas chaud longtemps, et l'asphalte de la cour était recouvert d'une fine couche de neige fondue qui mouillait nos bottes et les rendait désagréables à porter.
en
It was cold, our hats and gloves were no use after only a short while, and the tarmac in the schoolyard was covered by a thin layer of slush that made our boots wet and unpleasant on our feet.
eu
Baina ez genuen beste aukerarik:
es
Pero no nos quedaba otra;
fr
Mais on n'avait pas le choix.
en
But we had no choice;
eu
gure zigorraren ondorioz ezingo genuen jolas ordua barruan pasatu.
es
formaba parte de nuestro castigo eso de tener que pasar los minutos de recreo afuera.
fr
Cela faisait partie de notre punition de ne plus pouvoir passer les récréations à l'intérieur.
en
part of our punishment was that we no longer were allowed to spend recess indoors.
eu
Gutxi batzuek nahiago zuten dena kontatu eta argi uztea dena Pierre Anthonen errua zela, eta gauzak gero itzuliko genituela beren lekuetara.
es
Algunos eran más partidarios de que contáramos toda la historia y dejáramos claro que Pierre Anthon tenía la culpa de todo y después devolviéramos las cosas a su lugar de origen.
fr
Certains étaient plutôt d'avis qu'on raconte toute l'histoire, qu'on démontre que tout était de la faute de Pierre Anthon, et qu'ensuite on restitue ce qu'on avait " emprunté ".
en
Some thought we should tell the whole story and make it clear that it was all Pierre Anthon's fault and then return everything to where it came from.
eu
-Hartara, etxean beharbada bandera berriz igotzen utziko didate-esan zuen Frederikek, itxaropentsu.
es
-Así quizá me den permiso para izar la bandera de nuevo-dijo Frederik esperanzado.
fr
"Comme ça, j'aurai peut-être de nouveau le droit de hisser le drapeau, a dit Frederik, plein d'espoir.
en
"Then they might let me raise the flag again," Frederik said hopefully.
eu
-Eta niri elizara sartzen-tartekatu zuen Kaj elizkoiak.
es
-Y yo pueda volver a la iglesia-disparó el piadoso Kai.
fr
Et je pourrai aller à l'église, a glissé le pieux Kaj.
en
"And I could go to church," added Holy Karl.
eu
-Beharbada hori izango da onena-esan zuen Sebastianek, itxuraz pozik atzera arrantza egitera joango zela pentsatuz. -Ez!
es
-Quizá sea esto lo mejor-parecía que Sebastian se alegraba con la idea de poder ir a pescar otra vez.
fr
C'est peut-être ce qu'on a de mieux à faire, finalement. " Sébastian avait l'air de se réjouir à l'idée de retourner pêcher. " Non !
en
"Maybe it would be the best thing to do." Sebastian looked like he was already looking forward to going fishing again.
eu
-oihu egin zuen Anna-Lik, eta denok harritu gintuen berriro ere-.
es
-No-estalló Anna-Li sorprendiéndonos una vez más-.
fr
s'est écriée Anna-Li, nous surprenant encore une fois.
en
"No!" exclaimed Anna-Li, surprising us once again.
eu
-Eta Oskartxo, zer?
es
-¡Y a mí nadie me devuelve a Oscarito, verdad!
fr
Parce qu'alors, tout ça n'aura jamais eu de sens.
en
"If we do that, then none of this has mattered one bit!"
eu
Ezingo dut berreskuratu-gaineratu zuen Gerdak, haserre, eta arrazoiarekin.
es
-añadió Gerda disgustada y tenía razón.
fr
Et on ne peut pas me rendre Oscarpetit de toute façon", a ajouté Gerda, furieuse, et elle avait raison.
en
"And nothing's going to bring Oscarlittle back, is it?" Gerda added angrily, and she was right.
eu
Oskartxo lehen izotzarekin hil baitzen, abenduaren 3ko gauean.
es
Oscarito había sucumbido a la primera helada la noche del 3 de diciembre.
fr
Oscarpetit avait succombé à la première nuit de gel, le 3 décembre.
en
Oscarlittle had succumbed to the first night of frost on December 3.
eu
-Mari Errauskin gajoa-esan zuen Elisek hasperen batez, agian pentsatuz txakurraren heriotzak ez zuela ezertarako balio izan.
es
-¡Pobrecita Cenicienta!-suspiró Elise pensando que quizá hubiera muerto sin provecho alguno.
fr
" Pauvre Cendrillon ", a soupiré Élise à l'idée que la chienne était peut-être morte sans que cela apporte quoi que ce soit à personne.
en
"Poor Cinderella." Elise sighed at the thought of the dog having died in vain.
eu
Nik neuk ez nuen ezer esan.
es
Yo no dije nada.
fr
Je n'ai rien dit.
en
I said nothing.
eu
Negua zen, eta ez nituen sandalia berdeak ezertarako behar urtaro hartan.
es
Era invierno y en esa estación del año mis sandalias verdes no me servían de nada.
fr
C'était l'hiver et des sandales vertes à petits talons ne me seraient d'aucune utilité à cette époque de l'année.
en
It was midwinter, and there was no good to be had of green wedge sandals at this time of year.
eu
Gehienok bat eginda geunden artean.
es
La mayoría de nosotros todavía estábamos unidos.
fr
La plupart d'entre nous étaient quand même d'accord.
en
So far most of us were sticking together.
eu
Horregatik gure babesa izan zuen Sofiek asfaltora ttu egin zuenean, Kaj elizkoiaren bota urdinen artean.
es
Y Sofie tuvo absoluto respaldo cuando escupió en el asfalto delante de las botas del piadoso Kai.
fr
Et on était tous derrière Sofie quand elle a craché sur l'asphalte devant les bottes bleues du pieux Kaj.
en
There was full support for Sofie when she spat at the ground in front of Holy Karl's blue boots.
eu
-Oilo busti alaenak! -esan zuen hortzen artean-.
es
-¡Gallinas! -gruñó-.
fr
"Trouillards! a-t-elle sifflé.
en
"Scaredy-cats!" she hissed.
eu
Hain erraz amore ematen al duzue?
es
¿Tan fácilmente os dais por vencidos?
fr
Vous laissez tomber si facilement?"
en
"Are you really going to give in that easily?"
eu
Frederikek eta Kaj elizkoiak asfaltoa urratu zuten boten orpoekin.
es
Frederik y el piadoso Kai rascaban el asfalto con los talones de las botas.
fr
Frederik et le pieux Kaj raclaient honteusement l'asphalte de leurs talons.
en
Frederik and Holy Karl scraped coyly at the tarmac with their heels.
eu
Sebastian apur bat txikiagotu zen.
es
Sebastian se encogió.
fr
Sébastian s'est fait tout petit.
en
Sebastian shrank some.
eu
gainera, ezin egin daitekeen zerbait egin dugu-saiatu zen Frederik, arretaz.
es
-Hay tanto escándalo, además hemos hecho algo indebido-se lanzó Frederik cauteloso.
fr
" Il y a eu tellement de tapage, et puis on a fait des choses qu'on ne devait pas, a avancé Frederik prudemment.
en
"It's just that we're in so much trouble, and we did do things we're not supposed to," Frederik ventured cautiously.
eu
-Zerrategian daukaguna ez al da garrantzitsua? -esan zuen Sofiek Frederiki begietara so eginez, hark burua makurtu eta baiezka egiten zuen bitartean-.
es
-¿Acaso no se trata de significado lo que tenemos en la serrería? -Miró a Frederik a los ojos hasta que él bajó la mirada asintiendo-.
fr
Parce que ce n'est pas la signification qu'il y a, là-bas, à la scierie, peut-être?" Sofie ne quittait pas Frederik des yeux, jusqu'à ce qu'il baisse le regard et hoche la tête.
en
"Isn't that the meaning we've got out there at the sawmill?" Sofie looked Frederik straight in the eye and stared until he lowered his gaze and nodded.
eu
Garrantziari uko egiten badiogu, ez da ezer geratzen!
es
¡Si renunciamos al significado, no nos queda nada!
fr
"Si on abandonne la signification, il ne nous reste rien !
en
"If we give up the meaning, all we have is squat."
eu
Ezer ez!
es
¡Nada!
fr
Rien !
en
Squat!
eu
Ezertxo ere ez!
es
¡Ninguna cosa!
fr
Rien !
en
Zilch!
eu
Deusik ez!
es
¡Nada en absoluto!
fr
" On est d'accord ?
en
Nothing!
eu
-haren begiradak denok hartu gintuen, inoiz baino gartsuago-.
es
-Paseó la mirada por nosotros con la llama en su rostro ardiendo más que nunca-.
fr
" Elle nous a dévisagés l'un après l'autre en brûlant plus que jamais.
en
"Are we agreed?" She looked around at the rest of us, more afire than ever before.
eu
Garrantzia ez al da gainerako guztia baino garrantzitsuagoa?
es
¿No es el significado más importante que todo lo demás?
fr
"Est-ce que la signification n'est pas plus importante que tout le reste ?
en
"Isn't the meaning more important than anything else?"
eu
-Jakina-esan zuen Olek, eta aukera baliatu zuen Frederiki bultzada sendo bat emateko, hura ia erorarazi zuena.
es
-Por supuesto-dijo Ole, y aprovechó la ocasión para propinarle a Frederik un fuerte empellón que casi lo tira al suelo.
fr
Bien sûr ", a dit Ole en profitant de l'occasion pour pousser Frederik si brutalement qu'il en est presque tombé.
en
"Of course it is," Otto said, and took the opportunity of giving Frederik a hard shove, so hard he almost made him fall.
eu
Besteok buruaz baiezka egin eta baietz esan genuen ahapeka, jakina eta noski, ezin zela bestela izan.
es
Los demás asentimos murmurando: claro, por supuesto y naturalmente y no podía ser de otra manera.
fr
Nous, on hochait la tête en marmonnant si, bien sûr, naturellement, ça ne peut pas être autrement.
en
The rest of us nodded and mumbled our agreement. Sure it was, of course, and it couldn't be any other way.
eu
Hala baitzen.
es
Porque así era.
fr
Parce que c'était comme ça.
en
For that was how it was.
eu
-Arazo bakarra geratzen zaigu-jarraitu zuen Sofiek-:
es
-Queda un problema por resolver-continuó Sofie-.
fr
"On a cependant encore un problème, a continué Sofie.
en
"There's only one problem left," Sofie continued.
eu
alegia, nola moldatu behar dugu Pierre Anthoni garrantziaren meta erakusteko?
es
¿Cómo conseguir mostrarle el montón de significado a Pierre Anthon?
fr
Comment va-t-on s'y prendre pour montrer le mont de signification à Pierre Anthon ? "
en
"How are we going to show Pierre Anthon the heap of meaning?"
eu
Ez zuen azaldu behar izan zertaz ari zen pentsatzen.
es
No tuvo necesidad de explicar lo que estaba pensando.
fr
Elle n'avait pas besoin de nous faire un dessin.
en
She didn't have to explain what she was thinking.
eu
Poliziak hesitu egin zituen zerrategia eta garrantziaren meta, froga materialak baitziren.
es
La policía había bloqueado la serrería y el montón de significado como pruebas del caso.
fr
La police avait consigné la scierie et le mont de signification comme pièces à conviction.
en
The police had cordoned off the sawmill and the heap of meaning to protect the evidence.
eu
Eta etxetik irten gabe zigortuta geunden denok.
es
Y todos estábamos sujetos a arresto domiciliario.
fr
Et on était tous interdits de sortie.
en
And we were all grounded.
eu
Txirrinak jo zuen eta hurrengo jolas ordua arte ezin izan genuen eztabaidatzen jarraitu.
es
Tocó el timbre, la única posibilidad de seguir discutiendo el tema era en las próximas pausas de un cuarto de hora.
fr
La sonnerie a retenti, et on n'a pas pu discuter avant la récréation suivante.
en
The bell sounded, and we were unable to discuss matters further until the next recess.
eu
Sofiek berak aurkitu zuen arazoaren lehen partearen konponbidea.
es
Sofie halló la solución a la primera parte del problema.
fr
Sofie avait trouvé elle-même la solution à la première partie du problème.
en
It was Sofie herself who provided the solution to the first part of the problem.
eu
-Zorte pixka batekin poliziak egindako hesiak gainditu ahal izango ditugu-esan zuen-.
es
-Con un poco de suerte podremos burlar el cerco policial-dijo-.
fr
"Avec un peu de chance, on peut éviter le barrage de police, dit-elle.
en
"With a bit of luck we can get round the cordon," she said.
eu
Zerrategiak leiho bat dauka ganbaran, kalearen eta sarreraren kontrako aldean.
es
La serrería tiene una ventana en el techo del desván, justo en el lateral opuesto a la calle y a la entrada.
fr
Il y a une lucarne dans le pignon de la scierie qui ne donne pas sur le chemin et l'entrée du bâtiment.
en
"There's a skylight at the side of the building facing away from the road and the entrance.
eu
Poliziak ez du alde hori zaintzen.
es
La policía no monta guardia en ese lado.
fr
La police ne surveille pas ce côté.
en
The police aren't guarding there.
eu
Esku-eskailera bat lortuz gero, hortik sartu gintezke.
es
Si conseguimos una escalera, podremos encaramarnos y entrar por ahí.
fr
Si on parvient à se procurer une échelle, on pourra s'introduire à l'intérieur en grimpant par là. "
en
If we can get hold of a ladder we can get in that way."
eu
Okerragoa zen etxetik irten gabeko zigorra.
es
Con el arresto domiciliario era peor.
fr
C'était plus difficile pour l'interdiction de sortie.
en
Being grounded was trickier.
eu
Gutxik zuten beren gurasoen haserrea pizteko gogoa une hartan.
es
A pocos les apetecía provocar a sus enojados padres precisamente ahora.
fr
Peu nombreux étaient ceux qui avaient envie de provoquer la colère de leurs parents.
en
Few of us felt inclined to challenge the wrath of our parents right now.
eu
-Beharbada esan geniezaioke Pierre Anthoni bere kabuz zerrategira joan eta ikus dezala meta-proposatu zuen Richardek.
es
-Quizá podríamos pedirle a Pierre Anthon que acuda solo a la serrería y lo vea todo-propuso Richard.
fr
" On pourrait peut-être demander à Pierre Anthon d'aller tout seul à la scierie pour jeter un ?il ? a proposé Richard.
en
"Perhaps we could ask Pierre Anthon to go out to the sawmill alone and take a look for himself," Richard suggested.
eu
-Ez genikek sekula lortuko-esan zuen Maikenek-.
es
-Nunca lo conseguiríamos-dijo Maiken-.
fr
Ça ne marchera jamais, a dit Maiken.
en
"He'd never do it," Maiken said.
eu
Adarra jo nahi diogula usteko dik.
es
Creería que intentamos burlarnos de él.
fr
Il va penser qu'on veut le rouler. "
en
"He'd think we were out to trick him."
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan.
es
Yo tuve una idea.
fr
J'ai eu une idée.
en
I had an idea.
aurrekoa | 38 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus