Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan.
es
Yo tuve una idea.
fr
J'ai eu une idée.
en
I had an idea.
eu
-Eta Tæringeko astekariak istorio bat idatziko balu gutaz eta metaz?
es
-¿Y si Tæring Martes publicara una historia sobre nosotros y el montón?
fr
" Et si Le Mardi de Tæring écrivait une histoire sur nous et le mont de signification?
en
"What if Tæring Tuesday ran a story about us and the heap?
eu
Seguru asko jakin-mina piztu eta handik pasatuko litzateke.
es
Seguro que él sentiría curiosidad y se acercaría a verlo.
fr
Ça le rendrait sûrement curieux et il irait peut-être voir?
en
Then he'd be sure to get curious and go out there himself."
eu
-Baina nola lortuko dugu astekariak gutaz idaztea? -esan zuen Olek destainaz-.
es
-¿Pero cómo conseguimos que el periódico hable de nosotros? -dijo Ole.
fr
Mais comment va-t-on les faire écrire sur nous ? a grimacé Ole.
en
"How are we supposed to get them to run a story about us?" Otto sneered.
eu
Poliziak isilpean zeraman kasua, ez ditizten gure izen eta adina jakinarazi nahi.
es
La policía mantenía en secreto lo de la serrería precisamente por nuestros nombres y edad.
fr
La police a fait en sorte que l'affaire ne s'ébruite pas, à cause de notre âge.
en
"The police are keeping it all secret because of our names and our age."
eu
-Ba geuk deituko diagu astekarira, herritar asaldatu batzuk bagina bezala, Jesusen figura profanatuarena eta abar ikasi berri dugulako.
es
-Llamamos al periódico fingiendo ser ciudadanos escandalizados que han sabido de esa profanada figura de Jesús, etcétera.
fr
On n'a qu'à appeler nous-mêmes le journal et feindre d'être des citoyens indignés qui ont entendu parler de la découverte de la statue de Jésus profanée, etc.
en
"We call the paper ourselves and pretend we're outraged townsfolk who've heard about the desecrated Jesus, et cetera."
eu
Barre egin nuen hura irudikatzean.
es
-Yo misma me reí de la ocurrencia.
fr
"Je riais rien que d'y penser.
en
I chuckled at the thought.
eu
-Ez esan "eta abar" hori! -oihukatu zuen Gerdak, seguru asko Oskartxoz pentsatuz, bere kaiolan zurrunduta, metaren erdian.
es
-¡No digas eso de etcétera! -gritó Gerda pensando seguramente en Oscarito allí tieso en su jaula en lo alto del montón.
fr
! a crié Gerda en songeant probablement à Oscarpetit, couché tout raide dans sa cage au milieu du tas.
en
"Just don't say et cetera when you call them!" Gerda shouted, no doubt thinking about Oscarlittle lying all stiff in his cage in the middle of the heap.
eu
-Nik ez dinat deituko!
es
-¡No seré yo quien llame!
fr
C'est pas moi qui appelle !
en
"I'm not going to make the call!"
eu
-Nork deitu behar du, orduan?
es
-¿Pues quién entonces?
fr
Qui alors ?
en
"Who else?"
eu
Elkarri begira jarri ginen.
es
Nos miramos unos a otros.
fr
On s'est tous regardés.
en
We looked at one another.
eu
Ez dut ulertzen zergatik azkenean denak niri begira geratu ziren, baita tira, horixe gertatzen da ahoa itxita edukitzen ez dakizunean.
es
No entendía por qué todos acabaron mirándome a mí, eso me ocurría por no mantener la boca cerrada.
fr
Je n'ai pas compris pourquoi ils ont tous fini par se tourner vers moi, mais c'est sûrement ce qui arrive quand on ne sait pas tenir sa langue.
en
I've no idea why they all ended up looking at me, but I guess that's what comes of not keeping your mouth shut.
eu
Ahoa itxita.
es
-Boca cerrada.
fr
Tenir sa langue.
en
Keeping your mouth shut.
eu
Isilik.
es
Callada.
fr
Se taire.
en
Keeping it locked.
eu
esan gabe.
es
No decir nada.
fr
Ne rien dire.
en
Don't say .
eu
Mingaina irentsi nezakeen.
es
Podría haberme tragado la lengua.
fr
J'aurais pu avaler ma langue.
en
I could have swallowed my tongue.
eu
ARRATSALDE HARTAN ez nintzen etxean bakarrik geratu une batez ere, ezta hurrengo arratsaldean ere.
es
Esa tarde no estuve a solas en casa ni un solo instante.
fr
Je n'ai pas été un instant seule à la maison cet après-midi-là, ni le suivant.
en
That afternoon I wasn't alone in the house for even a moment.
eu
Hirugarren egunean izan nuen aukera:
es
Sin embargo al tercer día se me presentó la ocasión:
fr
En revanche, le troisième jour a été le bon :
en
The same again the following day. But the third day was perfect:
eu
nebak futbola zeukan eta amak erosketak egin behar zituen.
es
mi hermano fue a jugar fútbol y mi madre tenía que salir a comprar.
fr
mon frère était au football et ma mère sortie faire les courses.
en
My brother was at a soccer game, and my mom was going out to the store.
eu
Eta amaren bizikleta sarrerako bidetik urrundu bezain laster korrika joan nintzen sukaldeko telefonora, eta zenbakia osatu nuen.
es
Tan pronto como mi madre se alejó en su bicicleta cogí el teléfono de la cocina y marqué el número.
fr
À peine était-elle partie à vélo que je me suis précipitée sur le téléphone de la cuisine et que j'ai composé le numéro.
en
No sooner had she cycled out of the driveway than I made straight for the telephone in the kitchen and pushed the number.
eu
-Tæringeko astekaria-esan zuen emakume ahots zorrotz batek.
es
-Tæring Martes-dijo una chillona voz de mujer.
fr
" Le Mardi de Tæring ", a annoncé une voix aiguë de femme.
en
"Tæring Tuesday," said a sharp female voice.
eu
-Erredakzioburuarekin hitz egin nahi dut-esan nuen, batez ere ez nekielako beste nortaz galdegin.
es
-Quiero hablar con el redactor jefe-dije, más porque no sabía por quién preguntar que otra cosa.
fr
J'ai dit : "J'aimerais parler au rédacteur en chef ", surtout parce que je ne savais pas qui demander d'autre.
en
"I'd like to speak to the editor, please," I said, mostly because I didn't know who else to ask for.
eu
Jertse batez estalita neukan entzungailua.
es
Hablaba con un jersey encima del auricular.
fr
J'avais mis un pull sur le récepteur.
en
I'd put a blouse over the receiver.
eu
Ez zuen ezertarako balio izan.
es
Pero no valió.
fr
Ça n'a pas suffi.
en
It wasn't enough.
eu
-Noren partetik? -galdetu zuen emakume ahotsak jakingura gehiegitxoz.
es
-¿A quién tengo que anunciar? -preguntó la voz femenina demasiado curiosa.
fr
" De la part de qui ? a demandé la voix un peu trop curieuse.
en
"Who should I say is calling?" asked the female voice, rather too inquisitively.
eu
-Hedda Huld Hansen.
es
-Hedda Huid Hansen.
fr
Hedda Huit Hansen.
en
"Hedda Huld Hansen."
eu
Bururatu zitzaizkidan izen-abizen bakarrak izan ziren, baina berehala damutu nintzen, deiak anonimoa izan behar zuelako. Tira, apaizaren emaztearen izena zen, ez nirea;
es
Fue el único nombre que me vino a la mente, aunque enseguida me arrepentí porque la idea era que la llamada fuera anónima.
fr
" C'est le seul nom qui m'est venu à l'esprit sur le moment, même si je l'ai immédiatement regretté, car l'idée était que ça devait être anonyme.
en
It was the only name I could think of in a hurry, even if I did regret it right away, since this was supposed to be anonymous.
eu
hortaz, ez zitzaidan axola.
es
Pero se trataba del nombre de la esposa del pastor y no del mío, así que no tenía por qué preocuparme.
fr
Bon, c'était le nom de la femme du pasteur et pas le mien, ça m'était bien égal.
en
Still, it wasn't my name but the wife of the priest's, so why should I care?
eu
Eta orain gutxienez erredakzioburuarekin hitz egingo nuen berehala.
es
Y al menos me pondrían, como mínimo, con el redactor jefe.
fr
Et puis comme ça, au moins, la femme m'a passé directement le rédacteur en chef.
en
At least now I was being put through to the editor.
eu
-Søborg-esan zuen erredakzioburuak marmar baxu bat eginez.
es
-Soborg-dijo él con profunda voz rugiente.
fr
"Soborg", s'est-il présenté d'une voix grave, vibrante.
en
"Søborg speaking," he announced in a deep, resonant voice.
eu
Ahotsak lasaitu egin ninduen.
es
La voz me tranquilizó.
fr
Cette voix m'a rassurée.
en
The voice was a comfort.
eu
Halako kutsu atsegin xalo bat zerion, aitonarena bezalakoa; beraz, lotsagabe jokatu nuen.
es
Sonaba rara y amistosa como la de mi abuelo, así que fui a por todas.
fr
Elle était bonne et bienveillante comme celle de mon grand-père, alors j'ai mis toute la gomme.
en
It sounded kind and gentle, like my granddaddy's, so I went whole hog.
eu
-Hedda Huld Hansen naiz.
es
-Le habla Hedda Huid Hansen.
fr
" Hedda Huit Hansen à l'appareil.
en
"Hedda Huld Hansen here.
eu
Hara, kontu hau konfidentzialki eramatea nahi nuke, baina sinetsita nago Tæringeko astekariak aztertu beharko lukeen gauza dela.
es
Sí, querría que tratara usted el tema confidencialmente, pero creo que hay algo de lo que su periódico tendría que encargarse.
fr
Oui, je préférerais que mon nom ne soit pas cité, mais il y a véritablement une chose dont Le Mardi de T?ring devrait se faire l'écho. "
en
I'd like you to treat this in the utmost confidence, but I do believe it to be a matter Tæring Tuesday ought to take up."
eu
Sakon arnastu nuen, asaldatuta banengo bezala.
es
-Tomé una profunda bocanada de aire como si estuviera conmocionada-.
fr
J'ai inspiré profondément, comme sous le coup de l'émotion.
en
I drew my breath heavily, as if something was preying on my mind.
eu
-Jakingo duzu, noski, elizaren inguruan azken boladan izandako gertakari izugarrien berri.
es
Sí, usted habrá oído algo referente a los terribles sucesos ocurridos en la iglesia y entornos estos últimos días.
fr
" Vous avez certainement entendu parler de certains des terribles événements qui ont eu lieu près de l'église ces temps derniers.
en
"I'm sure you've heard about some of these dreadful goings-on at the church.
eu
Aurrena kanposantuan ibili ziren eta bi hilarri ostu, eta gero gu denon Jesus gurutziltzatua lapurtu zuten elizatik; igande batean, gainera.
es
Primero el cementerio fue arrasado y dos lápidas robadas, después nuestro Jesús crucificado fue robado de la iglesia, incluso siendo domingo.
fr
D'abord le cimetière a été profané et deux des pierres ornant les tombes ont été volées, puis notre Jésus sur sa croix de rose a disparu lui aussi, et de plus, un dimanche.
en
First there was the business of the vandalism at the churchyard, with two gravestones being stolen, and then there was our very own Jesus on the Rosewood Cross being taken from the church, and on a Sunday at that."
eu
Berriro hartu nuen arnasa hots txistukari bat atereaz.
es
-Aspiré otra vez produciendo un sonido sibilante-.
fr
" J'ai inspiré de nouveau dans un sifflement.
en
Again I took a sharp breath, making a hollow, rushing sound.
eu
-Baina seguru nago gauza bat ez dakizula: alegia, harribitxi nazional horiek aurkitu berri dituztela.
es
De lo que estoy segura es de que usted no ha oído que estas joyas nacionales acaban de ser halladas.
fr
"Je suis certaine, en revanche, que vous n'avez pas entendu parler du fait que ces trésors nationaux ont été retrouvés.
en
"What I am certain you do not know, however, is that these national treasures have now been recovered.
eu
Eta horiekin batera haur hilkutxa bat, agian bere edukiarekin, suge bat formoletan, bizikleta hori bat eta-ahotsa apaldu nuen-txakur bat bururik gabe, hildako hamster bat, hatz erakusle odoltsu bat eta gauza gehiago.
es
Junto a un pequeño ataúd que quizá contenga algo y a una serpiente en formol, a una bicicleta amarillo neón y-entonces bajé la voz-a un perro decapitado, a un hámster muerto, a un dedo índice ensangrentado y cantidad de cosas más.
fr
Et ceci avec un petit cercueil d'enfant et son éventuel contenu, plus un serpent dans le formol, un vélo jaune fluo et (j'ai baissé la voix) un chien à la tête coupée, ainsi qu'un hamster mort, un index ensanglanté et quantité d'autres choses.
en
Together with the coffin of a small child, what's more, with contents, who knows, and a snake in formaldehyde, and a neon yellow bicycle, and"-I lowered my voice-"a dog with its poor throat cut, and a dead hamster, a bloody index finger, and much more besides.
eu
Baita sandalia berde batzuk ere.
es
Ah, y también a un par de sandalias verdes.
fr
Et aussi une paire de sandales vertes.
en
Including a pair of green sandals."
eu
Ezin izan nuen saihestu azken esaldia gaineratzea, nire aldetik oso buruargia ez izan arren.
es
No pude evitar añadir esto último, aunque en verdad no fue inteligente.
fr
Je n'ai pas pu me retenir d'ajouter ce détail, même si ça n'était pas très prudent.
en
I couldn't help mentioning the sandals, even though it probably wasn't wise.
eu
Zorionez, erredakzioburuak ez zion garrantzirik eman.
es
Por fortuna el redactor jefe no lo asoció con nada en especial.
fr
Heureusement, le rédacteur en chef n'a pas semblé y prêter attention.
en
Fortunately, the editor didn't pay it any mind.
eu
-Hori izugarria da.
es
-Eso es horrible.
fr
"Mais c'est épouvantable.
en
"Indeed.
eu
-Ileak lazteko modukoak, ezta?
es
-Sí, horripilante, ¿cierto?
fr
Oui, à vous faire dresser les cheveux sur la tête, n'eSt-ce pas?
en
Shocking, don't you think?
eu
Zerrategi hondatuan.
es
En la serrería en desuso.
fr
À la scierie abandonnée.
en
Out at the disused sawmill.
eu
Eta haur batzuek bildu omen dituzte zer horiek guztiak, nola deitu?, objektu horiek guztiak, gauza garrantzitsuak metatzen ari zirelako.
es
Y se dice que existe un grupo de niños que han sido los que han reunido todos esos, sí, cómo llamarlos, objetos, porque se dedicaban a juntar significado.
fr
Et on dit que c'est un groupe d'adolescents qui a réuni tous ces, comment dire, objets, parce qu'ils voulaient amasser de la signification.
en
And they say there's a group of children who have been collecting all these, what are we to call them, objects, with the idea of finding meaning.
eu
Are gehiago, zerrategian ba omen dago halako garrantziaren meta bat! Hortzen artean hartu nuen arnasa, hots txistukari bat atereaz.
es
Sí, realmente aquello de la serrería debe de ser algo parecido a ¡un montón de significado! -y arrastré el aire entre los dientes así que silbó otra vez.
fr
Oui, en fait, il y aurait à la scierie quelque chose comme un mont de signification ! " J'ai aspiré l'air entre mes dents pour que ça siffle.
en
Indeed, there's supposed to be some kind of heap of meaning out there!" Again I drew breath sharply through my teeth, almost whistling.
eu
Erredakzioburuak berriro esan zuen istorio benetan lazgarria zela, baina gero gaineratu zuen Eguberri garai hartan kazetari guztien beharra zuela.
es
El redactor jefe repitió que eso era, en verdad, una historia horrible, pero después dijo que en esos días con la Navidad a la vuelta de la esquina no podía prescindir de personal.
fr
Le rédacteur en chef a répété que c'était vraiment une épouvantable histoire, mais qu'il ne pouvait se passer de personne dans son équipe à l'approche de Noël.
en
The editor repeated his view that this certainly was an appalling matter, but unfortunately he had no one to put on the story at the moment, what with Christmas coming up.
eu
Deia moztu baino lehen egiaztatu nahi izan zuen ea Hedda Huld Hansenek aipatutako zerrategi hondatua Tæring Markvejen zegoena zen, hiriaren kanpoaldean.
es
Aunque nada más colgar se aseguró de que la serrería en desuso de la que hablaba Hedda Huid Hansen estaba en Tæring Markvei, totalmente en un extremo de la ciudad.
fr
Juste avant de raccrocher, il s'est pourtant assuré que la scierie abandonnée dont parlait Hedda Hult Hansen était bien celle de la rue du Champ, à la sortie de Tæring.
en
Before concluding the conversation, however, he made sure that the disused sawmill Hedda Huld Hansen was referring to was the one on Tæring Markvej on the outskirts of the town.
eu
Nik uste erredakzioburuak pentsatu zuela hura dena komeriak zirela; hala ere, espero nuen haren jakin-mina piztu izana kazetari bat kasuan jartzeko adina.
es
Creo que el redactor jefe pensó que toda esa historia era un embuste, pero tenía la esperanza de haberle provocado la suficiente curiosidad para que pusiera a un periodista a investigar.
fr
Je crois que le rédacteur en chef avait pris toute cette histoire pour un canular, mais j'espérais malgré tout l'avoir rendu suffisamment curieux pour qu'il mette un journaliste sur l'affaire.
en
I think he believed it was all just a made-up tale, but still I hoped it had made him curious enough to put a journalist onto it.