Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Interesgarria izan zen hatza haragi-izpi eta epaitondo bihurtzen ikustea.
es
A pesar de todo era interesante ver cómo el dedo se convertía en una hilacha y un muñón.
fr
C'était quand même intéressant de voir comment le doigt se transformait en filaments et en fragments osseux.
en
It was actually quite fascinating to see how the finger turned into threads and stumps of bone.
eu
Gero odola zabaldu zen nonahi, eta eskerrak Rosa polita kanpora bidali genuen, odol asko izan baitzen.
es
Después todo se cubrió de sangre; fue acertado haber mandado afuera a la guapa Rosa porque hubo mucha sangre.
fr
Et puis tout n'a plus été que du sang, et il valait mieux que la belle Rosa ait été envoyée dehors, parce qu'il y en avait beaucoup.
en
Then everything was blood, and it was just as well Pretty Rosa had been sent outside, because there was lots of it.
eu
Izugarri luze iraun zuen eta kolpetik amaitu zen.
es
Había durado una eternidad y acabó en seco.
fr
Ça avait duré une éternité et ça a été fini en un instant.
en
It took an age, and then it was over.
eu
Sofie astiro zutitu zen, eta aiztoa zerrauts eskukada batez garbitu ondoren atzera iltzatu zuen lehen zegoen zutoinean.
es
Sofie se incorporó despacio, secó el cuchillo con una mano de serrín y lo clavó en la madera donde había estado.
fr
Sofie s'est levée lentement, a nettoyé le couteau dans une poignée de sciure, après quoi elle l'a remis à sa place dans le poteau.
en
Sofie slowly got to her feet, wiped the knife with a handful of sawdust, and then thrust it into the post like before.
eu
Eskuak jeansetan garbitu zituen.
es
Las manos se las secó en el pantalón tejano.
fr
Elle a essuyé ses mains sur son jean.
en
She wiped her hands on her jeans.
eu
-Kito-esan zuen, eta hatza bilatzeari ekin zion.
es
-Ya está-dijo y se volvió para recoger el dedo.
fr
Elle a dit "Et voilà", et est retournée chercher le doigt.
en
"That's that," she said, and went back to look for the finger.
eu
Werner andreak eta Maikenek lotura bat egin zioten eskuan nola edo hala, Kaj elizkoia orgatxoarekin hurbildu zen, eta Jan-Johanen hankek huts egin zutenean Hans handiak lepoan hartu eta orgatxo gainean kokatu zuen.
es
Lady Guillermo y Maiken le hicieron un vendaje provisional a la mano, el piadoso Kai acercó la carretilla de los periódicos y cuando a Jan-Johan le fallaron las piernas, el gran Hans lo trasladó afuera y lo subió a la carretilla.
fr
Dame Werner et Maiken ont posé un pansement rudimentaire sur la main de Jan-Johan, le pieux Kaj a avancé la remorque à journaux, et quand les jambes de Jan-Johan se sont dérobées sous lui, le grand Hans l'y a porté.
en
Lady William and Maiken applied a rudimentary dressing to Jon-Johan's hand, Holy Karl brought his trailer forward, and when Jon-Johan's legs collapsed beneath him, Huge Hans carried him out and put him into it.
eu
Jan-Johanek halako negar-zotinak egiten zituen, ia ezin zuen arnasa hartu, eta haren galtzen atzealdean orban marroi kirasdun handi bat agertu zen.
es
Jan-Johan sollozaba tanto que casi no podía tomar aire para respirar y había aparecido una gran mancha marrón y maloliente por detrás de sus pantalones.
fr
Jan-Johan sanglotait presque à n'en plus pouvoir respirer, et il y avait une grande tache brune malodorante au fond de son pantalon.
en
Jon-Johan was sobbing so much he could hardly breathe, and there was a large, brown, evil-smelling stain at the seat of his pants.
eu
-Ez ahaztu hik hartu behar duala hurrengo erabakia! -oihu egin zion Olek adore pixka bat emateko, nahiz eta hurrengorik ez zegoen.
es
-¡Recuerda que tú eres el siguiente que escogerá! -gritó Ole para animarlo un poco, aunque no hubiera un siguiente.
fr
"Rappelle-toi que c'est toi le prochain qui commande ! " a lancé Ole pour le consoler un peu, même s'il n'y avait pas de prochain.
en
"Remember, it's your turn to decide next!" Otto shouted to cheer him up, even though there was no one left to be next.
eu
Baina beharbada Pierre Anthon zuen gogoan.
es
A menos que se pensara en Pierre Anthon.
fr
Sauf s'il pensait à Pierre Anthon.
en
Unless he was thinking about Pierre Anthon.
eu
KAJ ELIZKOIAK orgatxoaren bizikleta abian jarri eta alai urrundu zen, Jan-Johan gainean zeramala, intzirika.
es
El piadoso Kai puso en marcha la bicicleta y la carretilla de los periódicos triscaba ágil detrás, alejándose del lugar con el sollozante Jan-Johan.
fr
Le pieux Kaj a mis le vélo en route, et la remorque a suivi joyeusement, emportant un Jan-Johan gémissant.
en
Holy Karl got his pedals going, and the trailer drew briskly away with the whimpering Jon-Johan.
eu
es
fr
en
eu
XVIII
es
XVIII
fr
18
en
XVIII
eu
EZ DAKIT ZER GERTATUKO ZEN Jan-Johanek dena salatu izan ez balu.
es
No sé lo que hubiera pasado si Jan-Johan no se hubiera chivado.
fr
Je ne sais pas ce qui se serait passé si Jan-Johan n'avait pas cafardé.
en
I don't know what would have happened if Jon-Johan hadn't told on us.
eu
Baina kontua da polizia zerrategira joan zela guk Pierre-Anthon bertara eramateko aukera izan baino lehen.
es
Sucedió que la policía fue a la serrería antes de que tuviéramos ocasión de llevar a Pierre Anthon allí.
fr
Ce qui s'est passé, en tout cas, c'est que la police s'est présentée à la scierie avant qu'on ait eu une chance d'y amener Pierre Anthon.
en
What did happen was that the police turned up at the sawmill before we had any chance to get Pierre Anthon out there.
eu
DENOK GEUNDEN bertan iritsi zirenean.
es
Seguíamos allí cuando llegó.
fr
On y était encore quand ils sont arrivés.
en
We were still there when they came.
eu
Den-denak.
es
Todos.
fr
Tous.
en
All of us.
eu
Gero gure gurasoei idatzi zieten esanez zazpigarren mailako hogei ikasle itxuraz kaltetu gabe topatzeaz gain, usain txarreko meta bat aurkitu zutela, gauza bitxi eta makabroez osatua: txakur buru moztu bat, haur hilkutxa bat, seguruenik bere edukiarekin (froga material bat baitzen, ez zuten hilkutxa ireki nahi izan), hatz erakusle odoltsu bat, Jesus figura tratutxartu bat, bandera nazional bat, suge bat formoletan, otoitz egiteko tapiz bat, makulu pare bat, teleskopio bat eta bizikleta hori bizi bat, eta abar.
es
Lo que luego dijeron por escrito a nuestros padres fue que, además de veinte impasibles alumnos de séptimo, encontraron un maloliente montón con un contenido singular y macabro; entre otras cosas había un perro decapitado, un ataúd de niño, posiblemente con contenido (en consideración a que constituía una prueba no quisieron abrirlo), un dedo sangrante, una figura de Jesús víctima del vandalismo, una Dannebrog, una serpiente sumergida en formol, una alfombra de rezos, un par de muletas, un telescopio, una bicicleta amarillo neón, etcétera.
fr
Ce qu'ils ont écrit après à nos parents, c'est qu'ils avaient trouvé, outre vingt et un élèves de quatrième apparemment indemnes, un tas malodorant pour le moins singulier et macabre, comprenant entre autres une tête de chien coupée, un cercueil d'enfant avec contenu éventuel (par égard pour les pièces à conviction, on n'avait pas voulu ouvrir le cercueil), un index ensanglanté, une statue de Jésus vandalisée, le Danebrog, un serpent dans le formol, un tapis de prière, une paire de béquilles, un télescope, un vélo jaune fluo, etc.
en
What they later wrote to our parents was that besides twenty seemingly unmoved seventh graders, they had found a foul-smelling heap of strange and macabre content, including the severed head of a dog, a child's coffin, possibly with contents (so as not to interfere with evidence, the coffin hadn't yet been opened), a bloody index finger, a desecrated Jesus statue, the Dannebrog, a snake preserved in formaldehyde, a prayer mat, a pair of crutches, a neon yellow bicycle, etc.
eu
"Eta abar" hura iraintzat jo genuen.
es
Fue el "etcétera" lo que nos ofendió.
fr
C'est le etc. qui nous a offensés.
en
It was the etc. we found insulting.
eu
Garrantzia "eta abar" batek laburbildu ahal izango balu bezala.
es
Como si se pudiera reducir el significado a un "etcétera".
fr
Comme s'ils pouvaient réduire la signification à un etc.
en
Like they could reduce the meaning to etc.
eu
Eta abar.
es
Etcétera.
fr
Et cætera.
en
Et cetera.
eu
Eta gauza gehiago.
es
Y más cosas.
fr
Et plus.
en
And so on.
eu
Hemen eta orain, behin-tzat, izendatzea beharrezkoa ez den gauza gehiago.
es
Y otras cosas que no hace falta nombrar, al menos por ahora.
fr
Et beaucoup d'autres choses qui n'avaient pas besoin d'être appelées par leur nom, ici et maintenant en tout cas.
en
And more of the same that needn't be mentioned by name, at least not at the present moment.
eu
Ez genuen aukerarik izan protesta egiteko.
es
No tuvimos posibilidad de protestar porque el escándalo que se formó fue de abrigo.
fr
On n'a pas eu la possibilité de protester. Parce que bonjour le cirque qu'il y a eu.
en
We were given no chance to object. What a commotion there was.
eu
Izan ere, egundoko zalaparta sortu baitzen.
es
Que faltaran pocos días para la Navidad nadie lo consideró una atenuante.
fr
Qu'il ne reste que huit jours avant Noël, personne ne voyait de raison d'en tenir compte.
en
No one saw any reason to take into consideration the fact that it was only eight days before Christmas.
eu
Gehienak etxetik irten gabe egotera zigortu gin-tuzten, batzuek jipoia hartu zuten, eta Hussain berriro joan zen Jan-Johan zegoen ospitalera.
es
A la mayoría de nosotros nos impusieron arresto domiciliario, algunos recibieron una paliza, y Hussain ingresó de nuevo en urgencias y allí se encontró con Jan-Johan.
fr
La plupart d'entre nous ont été privés de sorties, quelques-uns ont reçu des coups, et Hussein est retourné à l'hôpital où se trouvait déjà Jan-Johan.
en
Most of us were grounded, some were given a sound beating, and Hussain was again sent to the hospital where Jon-Johan had also been admitted.
eu
Haiek behintzat zortea izan zuten, gela berean egoten utzi baitzieten eta elkarrekin hitz egin zezaketen.
es
En eso, al menos, tuvieron suerte porque pudieron compartir habitación y hablar allí y quedarse en cama.
fr
ils ont eu le droit de partager la même chambre et pouvaient discuter dans leur lit.
en
They were the lucky ones; they got to share a room and talk.
eu
Nik, berriz, ohe gainean etzanda egon behar izan nuen, paper margotu marradu-nari begira, larunbat arratsaldean poliziak etxera eraman eta amari gutuna eman ziotenetik astelehen goizean es-kolara joaten utzi zidaten arte, berehalakoan etxeratzeko aginduarekin.
es
Yo sólo podía, desde la cama, mirar la pared y la alfombra rayada, desde el momento en que la policía me acompañó a casa y le entregó una carta a mi madre, el sábado por la tarde, hasta que el lunes tuve permiso para ir a la escuela bajo la orden de que al terminar debía ir directamente a casa.
fr
Tout ce que je pouvais faire, moi, allongée sur le mien, c'était regarder le papier peint rayé, depuis le moment où la police m'a raccompagnée chez moi et a donné la lettre à ma mère samedi après-midi, jusqu'au lundi matin, où j'ai été autorisée à aller à l'école avec l'ordre de rentrer directement à la maison.
en
The only thing I could do was lie in bed and stare at the wall and the striped wallpaper right from when the police took me home and gave the letter to my mother on Saturday afternoon until I was allowed to go to school on Monday morning with orders to come straight home.
eu
Eta hura hasiera besterik ez zen.
es
Y eso era sólo el principio.
fr
Et ce n'était qu'un début.
en
And that was only the start.
eu
Eskolan ere latza izan zen.
es
En la escuela nos dieron un rapapolvo más.
fr
À l'école, on a pris encore un savon.
en
At school we got hauled over again.
eu
Baina tematu egin ginen eta ez genuen amore eman.
es
Pero nosotros estábamos obcecados y no nos dábamos por vencidos.
fr
Mais on a été intraitables et on n'a pas lâché.
en
We were hard and unyielding.
eu
Tira, ia-ia:
es
Es decir, casi:
fr
C'est-à-dire, presque pas :
en
Or rather, almost unyielding:
eu
batzuek negarrez ari ziren, barkamen eske.
es
algunos lloraron y pidieron perdón.
fr
il y avait tout de même ceux qui pleuraient et demandaient pardon.
en
A few started crying and saying they were sorry.
eu
Henrik koipe-emailea negar-zotinka hasi zen eta esan zuen dena besteon errua izan zela, berak ez zuela hartan parte hartu nahi izan.
es
El roña de Henrik sollozó y dijo que todo fue culpa nuestra, y que él no quiso participar en nada.
fr
Henrik-le-lécheur sanglotait et disait que tout ça, c'était de notre faute, et qu'il ne voulait pas en être.
en
Henrik Butter-up started sobbing and said it was all the rest of us who were to blame and that he had never wanted to be a part of any of it.
eu
Batez ere formoletako sugearen kontuan.
es
Ni siquiera en lo de la serpiente en formol.
fr
Et surtout pas pour le serpent dans le formol.
en
Especially not the business about the snake in formaldehyde.
eu
-Barkatu, barkatu!
es
-Perdón, perdón-gritaba el piadoso Kai al rato.
fr
"Grâce!
en
"Forgive me.
eu
-ari zen garrasika Kaj elizkoia bitartean, besteok gaizki sentiaraziz, eta azkenean Olek atximur egin behar izan zion izterrean.
es
Era para ponerse mala oyéndolo y Ole, al final, se vio obligado a pellizcarle fuerte en el muslo.
fr
Grâce!" criait le pieux Kaj pendant ce temps, au point que l'on se sentait devenir misérables à l'écouter et qu'Ole l'a finalement pincé très fort à la cuisse.
en
Forgive me," Holy Karl wailed, so we all began to feel bad, so much that Otto eventually had to pinch him hard on the thigh.
eu
-intziri egin zuen Frederikek, eta hainbeste tentetu zuen bizkarra ikasmahaian, irmo zegoen soldadu bat baitzirudien.
es
-Lo siento, no lo haré nunca más-chilló Frederik, y aun estando sentado estiró tanto la espalda que pareció que estaba de pie.
fr
"Je ne le ferai plus jamais", pleurnichait aussi Frederik, en se tenant tellement droit sur sa chaise qu'il avait l'air d'être au garde-à-vous.
en
"I'm sorry, I'll never do it again," whimpered Frederik, and held his back so straight in his chair that it looked like he was standing at attention.
eu
Hau da, Maikenek konpas baten punta saihetsean iltzatu zion arte.
es
En todo caso, hasta que Maiken atinó a clavarle la punta de un compás en el costado.
fr
En tout cas jusqu'à ce que Maiken lui presse la pointe d'un compas sur les côtes.
en
At least until Maiken thrust the sharp end of a pair of compasses into his side.
eu
Sofiek destainaz begiratzen zien noiz traidore bati, noiz besteari.
es
Sofie trasladaba su mirada de desprecio de un renegado a otro.
fr
Le regard méprisant de Sofie passait d'un déserteur à l'autre.
en
Sofie looked scornfully from one renegade to the next.
eu
Erabat lasai zegoen.
es
Y se comportaba con absoluta calma.
fr
Elle-même était tout à fait calme.
en
She herself was completely calm.
eu
Eta Eskildsen irakasleak hogeita hamazortzi minutuz segidan errieta egin ondoren mahaian kolpe bat jo eta oihukatu zuenean ea zertarako balio izan zigun hark guztiak, Sofiek erantzun zuen.
es
Cuando el profesor Eskildsen, tras reprendernos sin interrupción durante treinta y ocho minutos, golpeó su mesa diciendo que qué provecho habíamos sacado de todo eso, fue ella la que respondió.
fr
Et quand le professeur Eskildsen, après nous avoir sermonnés sans interruption pendant trente-huit minutes, a martelé le bureau en criant " pour-quoi-faire-bon-sang ", c'est elle qui a pris la parole. "La signification."
en
And when Eskildsen, after having bawled us out for thirty-eight minutes solid, hammered his fist into his desk and demanded to know the meaning of it all, it was she who replied.
eu
-Garrantzia-esan zuen, buruaz baiezkoa eginez bere baitarako bezala-.
es
-Significado.-Asintió como para sí misma-.
fr
Elle hochait la tête comme si elle se parlait à elle-même.
en
"Meaning." She nodded, as if to herself.
eu
Ez diguzue gauzen garrantziaz ezer irakatsi.
es
Vosotros no nos habéis enseñado nada.
fr
"Vous ne nous l'avez pas apprise.
en
"None of you has taught us any.
eu
Eta gure kabuz ikasi dugu.
es
Así que lo hemos aprendido solos.
fr
Alors on l'a trouvée tout seuls.
en
So now we've found it ourselves."
eu
Sofie zuzendariaren bulegora bidali zuen berehala.
es
Sofie fue enviada de inmediato al despacho del subdirector.
fr
Sofie a été envoyée immédiatement chez le proviseur.
en
Sofie was sent up to the principal right away.
eu
Zurrumurruek zioten zuzendariaren bulegoan hitz berberak erabili zituela, nahiz hark eskolak bukatutakoan ordubetez bertan geratzera zigortu, eta hain ozen egin zion errieta, non patiotik ere aditu baitzen.
es
Las malas lenguas contaban que en el despacho del subdirector ella sólo repitió la misma palabra, a pesar de que éste le impuso un castigo y la amonestó tan fuerte que pudo oírse desde el patio de la escuela.
fr
Il paraît que chez le proviseur, elle aurait juste répété les mêmes mots, bien qu'il lui ait donné une colle, et qu'il l'ait tellement engueulée que ça s'entendait jusque dans la cour.
en
Rumor had it she simply repeated the same words to the principal, even if he did give her a detention and bawl her out so it could be heard all the way down in the schoolyard.
eu
Sofie gelara itzuli zenean argi berezi bat zerien haren begiei.
es
Cuando Sofie volvió a entrar en la clase, tenía una luz extraña en los ojos.
fr
Quand Sofie est revenue dans la classe, il y avait une drôle de lueur dans ses yeux.
en
When Sofie came back to class again, there was a strange light in her eyes.
eu
Luze geratu nintzaion so.
es
La contemplé largo rato.
fr
Je l'ai observée longtemps.
en
I studied her for a long time.
eu
Masailen goialdean, ilearekiko mugan zuen gorriune bat izan ezik, haren aurpegia zurbil eta sorgor zegoen, agian halako hoztasun kutsu batekin; baita, ordea, halako gar kutsu batekin ere.
es
Aparte de un ligero sonrojo en las mejillas en la región cercana a la raíz del pelo, su rostro reflejaba palidez e impasibilidad, quizá con una pizca de frialdad pero también con el rescoldo de una viva llama.
fr
À part une légère rougeur en haut des joues, à la racine des cheveux, son visage était pâle et impassible, avec peut-être un soupçon de froideur, mais aussi un soupçon de quelque chose qui brûlait.
en
Apart from a slight blush at the top of her cheeks by the edge of her hairline, her face was pale and unflinching, maybe with a touch of coldness, but also with a touch of fire for something.
eu
Zehazki jakin gabe zer zen, banekien gar hark bazuela zerikusirik garrantziarekin.
es
Sin saber a ciencia cierta el qué, presentía que esa llama interna estaba vinculada al significado.
fr
Sans savoir précisément quoi, je savais que ce qui brûlait avait à voir avec la signification.
en
Without knowing exactly what, I knew that the fire was something that had to do with the meaning.
aurrekoa | 38 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus