Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jan-Johanen intziriak areagotu egin ziren zerrategira sartu ginenean, aiztoa ikusi baitzuen bi astoen arteko oholean iltzatuta, hatza gillotinatu behar zioten lekuan.
es
Y los lamentos de Jan-Johan empeoraron cuando entramos en la nave de la serrería y vio el cuchillo clavado en el tablón encima del banco de serrar donde había que guillotinar el dedo.
fr
Et ses lamentations n'ont fait qu'empirer quand on est entrés dans la scierie et qu'il a aperçu le couteau planté dans la planche sur les tréteaux, là où le doigt devait être guillotiné.
en
Jon-Johan's whining only got worse when we got back to the sawmill and he saw the knife sticking up out of the plank that had been laid across the sawhorses where his finger was going to be guillotined.
eu
Werner andreak eskaini zigun hitz distiratsu hori, gertatuko zena deskribatzeko.
es
Fue lady Guillermo la que nos proporcionó esta magnífica palabra que expresaba lo que iba a acontecer.
fr
C'était Dame Wemer qui nous avait fourni ce mot merveilleux pour décrire ce qui devait se passer.
en
It was lady William who had provided us with this magnificent word for what was going to happen.
eu
Jan-Johani bost axola zitzaion.
es
A Jan-Johan le importaba un pimiento la palabra.
fr
Jan-Johan s'en fichait.
en
Jon-Johan couldn't care less.
eu
Orroka ari zen era barregarrian, eta ezinezkoa zen haren ahoan taxuzko hitz bihurtzen ez ziren hots haiek ulertzea.
es
Aullaba a viva voz y ridículamente y era imposible entender esos sonidos que no llegaban a ser palabras claras.
fr
Il hurlait d'une façon ridicule, et les sons qui sortaient de sa bouche étaient impossibles à comprendre.
en
He was howling absurdly at the top of his voice, and it was impossible to understand the sounds that were stopping short of becoming words in his mouth.
eu
Gauza bat ulertu genuen, baina:
es
Pero entendimos una de ellas:
fr
On a pourtant saisi une chose :
en
One thing we did comprehend, though:
eu
-zioen orroka-. Amaaa!
es
-Mamá, mamá-chillaba.
fr
"Maman, maman, hurlait-il.
en
"Mom, Mom!" he wailed.
eu
Zerrautsera bota eta iraulka hasi zen eskuak hanken artean jarrita, eta artean ez ginen hasi ere egin.
es
Se tiró al serrín y rodó con las manos apretadas entre las piernas y todavía no habíamos empezado.
fr
Man-man!" Jan-Johan s'est jeté dans la sciure et a roulé les mains entre les jambes, et ce n'était qu'un début.
en
"Mommy!" Jon-Johan threw himself down into the sawdust and rolled around with his hands in between his legs, and it hadn't even started yet.
eu
Lotsagarria zen.
es
Era lastimoso.
fr
C'était pitoyable.
en
It was pathetic.
eu
Mainontzia!
es
¡Llorica!
fr
Mauviette !
en
Crybaby!
eu
Oilo bustia!
es
¡Gallina!
fr
Pétochard !
en
Scaredy-cat!
eu
Janne-Johanne!
es
¡Janne-Johanne!
fr
Janne-Johanne !
en
Jonna-Johanna!
eu
Lotsagarria baino okerragoa zen, Jan-Johan gelako liderra baitzen eta gitarra jotzen eta Beatlesen kantuak abesten zekien, baina bat-batean haurtxo negarti bat bihurtu zen, ostiko bat jotzea beste gogorik pizten ez zuena. Jan-Johan bat beste Jan-Johan bat bihurtu zen, eta bigarrena ez genuen gogoko.
es
Peor que lastimoso, porque él era el líder de la clase y sabía tocar la guitarra y cantar las canciones de los Beatles; pero en un tris tras se había convertido en una chillona bola lactante a la que apetecía chutar.
fr
Oui, c'était pire que pitoyable, parce que Jan-Johan était le chef de classe, savait jouer de la guitare et chanter des chansons des Beatles, mais subitement il était devenu la masse hurlante d'un nourrisson à qui on avait juste envie de donner un coup de pied.
en
No, it was worse than pathetic, because Jon-Johan was the class leader and could play guitar and sing Beatles songs, but all of a sudden he'd become a howling little baby you just wanted to kick.
eu
Pentsatu nuen agian bigarren hura izan zela inozentziaren gau hartan Sofiek ikusi zuena, nahiz hartan bera gainean egon;
es
Uno de los Jan-Johan se había transformado en otro, y a nosotros nos gustaba el primero.
fr
Jan-Johan était devenu un autre, et on n'aimait pas cet autre.
en
One Jon-Johan had become another Jon-Johan, and we didn't care for this one.
eu
eta hotzikara batek zeharkatu ninduen, pertsona baten baitan zenbat pertsona egon zitezkeen pentsatuta.
es
Pensé entonces que quizá fuera ese otro el que Sofie había visto esa tarde de su inocencia, con la diferencia de que esa vez era él el que estaba situado encima, y entonces un escalofrío me recorrió el cuerpo tan sólo con la idea de cuántas personas diferentes puede haber en una sola persona.
fr
J'ai pensé que c'était peut-être lui que Sofie avait vu le soir de la perte de l'innocence, si ce n'est que cette fois-là c'était lui qui avait eu le dessus, et l'idée qu'une seule et même personne puisse être si différente m'a subitement donné des frissons.
en
I thought maybe it had been this one Sofie had seen that night with the innocence, except that time it had been him on top, and suddenly I got shivers down my spine thinking about how many different people one and the same person can be.
eu
Indartsua eta doilorra.
es
Poderoso y miserable.
fr
Puissant et pitoyable.
en
Strong and feeble.
eu
Dotorea eta erdipurdikoa.
es
Distinguido y basto.
fr
Distingué et vulgaire.
en
Noble and mean.
eu
Ausarta eta koldarra.
es
Valiente y cobarde.
fr
Courageux et lâche.
en
Brave and cowardly.
eu
Ezinezkoa zen hura guztia kontrolatzea.
es
Era imposible tener todo eso bajo control.
fr
C'était difficile à comprendre.
en
There was no fathoming it.
eu
-ORDU BATA da-esan zuen Sofiek, eta gogoetak eten zizkidan; agian hobeto, jada ez bainekien zer norabide hartuko zuten.
es
-Es la una-dijo Sofie interrumpiendo mis pensamientos, lo que tal vez me salvó porque ya no estaba segura de qué derroteros tomarían éstos.
fr
" Il est une heure ", a dit Sofie en interrompant le fil de mes pensées, ce qui était plutôt bien, car j'avais du mal à les suivre.
en
"It's one o'clock," Sofie announced, interrupting my train of thought. Probably just as well, because I no longer felt sure where we were headed.
eu
Jan-Johan garrasi errukarri luze bat egin eta zerrautsean iraulka hasi zen, inolako begirunerik gabe Rikke-Ursulak eta biok bertan egindako marra ildokatu dotoreekiko.
es
Jan-Johan lanzó un prolongado aullido quejoso y rodó por el serrín sin miramiento alguno por el dibujo a rayas del rastrillado de Rikke-Ursula y mío.
fr
Jan-Johan a poussé un long hurlement plaintif et a de nouveau roulé dans la sciure, sans considération pour notre beau ratissage.
en
Jon-Johan let out a long wailing sound and started rolling around in the sawdust with no thought for Ursula-Marie and me having raked it all so neat.
eu
-Elise, Rosa eta Frederik, zoazte kanpora zaintza egitera, inor ezer aditzeko moduan inguratu ez dadin-jarraitu zuen Sofiek, sorgor.
es
-Elise, Rosa y Fréderik, idos afuera y ocupaos de que no se acerque alguien lo bastante para que pueda oír algo-dijo Sofie con sangre fría.
fr
" Élise, Rosa et Frederik, sortez et faites en sorte que personne ne puisse s'approcher assez près pour nous entendre ", a continué Sofie, impassible.
en
"Elise, Rosa, and Frederik, go outside and keep watch, and make sure no one comes close enough to hear anything," Sofie continued, unmoved.
eu
Atea hiruren atzean itxi zen, eta Sofie Ole eta Hans handiarengana biratu zen.
es
La puerta se cerró tras salir los tres; Sofie se volvió hacia Ole y el gran Hans.
fr
La porte s'est refermée sur eux et Sofie s'est ensuite tournée vers Ole et le grand Hans.
en
The door closed behind the three of them, and Sofie turned to Otto and Huge Hans.
eu
-Zuen txanda da orain.
es
-Ahora os toca a vosotros.
fr
"À votre tour maintenant.
en
"Now it's your turn."
eu
Jan-Johanek jauzi batez zutitu eta zutoin bat besarkatu zuen, eta Olek eta Hans handiak luze borrokatu behar izan zuten haren besoak askatzeko.
es
Jan-Johan se levantó de un salto y se agarró a un pilar rodeándolo con los brazos.
fr
" Jan-Johan s'est levé d'un bond et s'est cramponné des deux bras à un poteau, Ole et le grand Hans devant lutter longtemps avant de réussir à l'en détacher.
en
Jon-Johan leaped to his feet and threw his arms around a post, and Otto and Huge Hans had to work hard to make him let go again.
eu
Askatu zutenean, Richardek eta Kaj elizkoiak hari heltzen lagundu behar izan zuten, aingira bezala bihurritzen baitzen.
es
Ole y el gran Hans tuvieron que forcejear un rato antes de que pudieran despegar sus brazos.
fr
Richard et le pieux Kaj ont même dû aider à le porter, tellement il se tordait.
en
And then Richard and Holy Karl had to help drag him away with him thrashing about so.
eu
eta egia zen.
es
-Mirad, se está haciendo pis-irrumpió Richard de repente, y era verdad.
fr
" Berk, il pisse ! " s'est écrié Richard, et c'était vrai.
en
"Ugh, he's pissing himself!" Richard exclaimed suddenly, and it was true.
eu
Gerdak barre ito bat egin zuen.
es
Gerda se rió entre dientes.
fr
Gerda a pouffé.
en
Gerda giggled.
eu
Besteok nazkaz begiratu genion zerrautsean eratutako marra ilun irregularrari.
es
Los demás miramos con asco ese irregular y oscuro reguero que quedaba en el serrín.
fr
Nous, on regardait avec dégoût l'inégale traînée sombre qui se formait dans la sciure.
en
The rest of us watched in disgust as a dark, uneven stream appeared in the sawdust.
eu
Jan-Johan zerratzeko mahaian etzan zutenean ere ezin izan zioten heldu.
es
Aunque al fin consiguieron tumbarlo en el banco de serrar, no se le podía mantener quieto.
fr
Et même quand, finalement, Jan-Johan a été allongé à côté du billot, on ne pouvait le maîtriser.
en
Jon-Johan was still twisting and writhing when they got him over to the sawhorses.
eu
Hans handia triparen gainean eseri behar izan zuen.
es
El gran Hans tuvo que echarse encima de su barriga.
fr
Le grand Hans a dû s'asseoir sur son ventre.
en
Huge Hans had to sit right down on top of his stomach.
eu
Horrek lagundu egin zuen, baina ukabilek tinko itxita jarraitzen zuten, eta Jan-Johanek ez zuen inola ere eskua ireki nahi, Ole eta Hans handiarengandik zetozkion argudio fisikoak gorabehera.
es
Funcionó, pero todavía apretaba los puños negándose rotundamente a abrir la mano, y eso a pesar de los argumentos físicos que le propinaban tanto Ole como el gran Hans.
fr
Ça a rendu les choses plus faciles, mais ses poings étaient toujours serrés, et il refusait purement et simplement d'ouvrir la main, malgré les arguments très directs que lui envoyaient Ole et le grand Hans.
en
That helped, but Jon-Johan's fists were still clenched and he was refusing to open them despite the rather convincing physical arguments put forward by Otto and Huge Hans.
eu
-Ez baduk hatza mahaian jartzen, moztu egin beharko diat dagoen lekuan dagoela-esan zuen Sofiek, lasai.
es
-Si no quieres poner el dedo en el banco, tendré que cortártelo en la posición en que lo tienes-dijo Sofie tranquilamente.
fr
" Si tu ne veux pas poser ton doigt sur le billot, je vais devoir le couper là où il se trouve ", a dit Sofie calmement.
en
"If you don't put your finger on the block, we're just going to have to cut it off where you are," said Sofie calmly.
eu
Haren lasaitasunean bazegoen zer desatsegin bat.
es
Había algo de horrible en esa tranquilidad.
fr
Son calme avait quelque chose d'inquiétant.
en
There was something eerie about how calm she was.
eu
Eta hala ere denok kutsatzen gintuen, itxuraz.
es
Aun así nos la contagió a todos.
fr
Et pourtant, c'était comme s'il nous gagnait tous.
en
Nevertheless, it was like it was rubbing off on the rest of us.
eu
Gertatuko zena beharrezko sakrifizio bat zen garrantziaren aldeko borrokan.
es
Lo que iba a acontecer era un sacrificio necesario en la lucha por el significado.
fr
Ce qui allait avoir lieu était un sacrifice indispensable dans le combat pour la signification.
en
What was to happen was a necessary sacrifice in our struggle for the meaning.
eu
Denek egin behar zuten zegokiena.
es
Todos debían poner de su parte.
fr
Tous devaient y passer.
en
We all had to do our bit.
eu
Guk zegokiguna egin genuen.
es
Cada uno de nosotros habíamos aportado algo.
fr
Chacun à sa façon.
en
We had done ours.
eu
Orain Jan-Johanen txanda zen.
es
Ahora le tocaba a Jan-Johan.
fr
Maintenant, c'était au tour de Jan-Johan.
en
Now it was Jon-Johan's turn.
eu
Ez zen horrenbesterako.
es
No era tan malo.
fr
Ce n'était pas si terrible.
en
It's not like it was that bad.
eu
Jan-Johanek aieneka jarraitzen zuenez, Hussainek besoa altxatu zuen, igeltsutik libratu berria, eta esan: -Ez duk ezertaz beldurrik izan behar.
es
Cuando Jan-Johan todavía bramaba a grito pelado, Hussain levantó su brazo que acababa de liberarse del yeso y dijo: -No hay de qué tener miedo.
fr
Quand Jan-Johan a hurlé encore une fois, Hussein a dit: " Il ne faut pas avoir peur.
en
When Jon-Johan again let out a loud wail, Hussain lifted up his arm that had just had its plaster cast removed and said, "There's nothing to be afraid of.
eu
Hatz bat besterik ez duk.
es
Sólo se trata de un dedo.
fr
C'est seulement un doigt.
en
It's only a finger."
eu
-Inor ez duk horregatik hiltzen-esan zuen Hans handiak Jan-Johanen triparen gainetik, eta eskuineko eskua altxatu zion.
es
-Sí, nadie muere de eso-dijo el gran Hans desde encima de su barriga y le obligó a abrir la mano derecha.
fr
Oui, on n'en meurt pas, a dit le grand Hans depuis le ventre de Jan-Johan, en tirant sa main droite vers le haut.
en
"Right, it's not going to kill you," said Huge Hans from on top of Jon-Johan's stomach, and forced Jon-Johan's right hand to open.
eu
-Eta minik egingo ez balu-gaineratu zuen Anna-Lik patxadaz-, ez luke inolako garrantzirik izango.
es
-Y si no hiciera daño-añadió Anna-Li calmada-, no significaría nada.
fr
Et si ça ne faisait pas mal, a ajouté Anna-Li doucement, ça n'aurait pas de signification. "
en
"And if it didn't hurt," Anna-Li added quietly, "there wouldn't be any meaning in it."
eu
AIZTOAK KIRRINKA egin zuen Jan-Johanen hatzaren barruan halako bat-batekotasunez, non arnasestuka hasi bainintzen.
es
El cuchillo penetraba en el dedo chirriando tan horriblemente que me arrancó un jadeo.
fr
Le couteau s'est enfoncé en craquant dans le doigt de Jan-Johan avec une rapidité qui m'a fait haleter.
en
The knife grated deep into Jon-Johan's finger with a suddenness that made me gasp.
eu
Sandalia berdeei begiratu eta sakon arnastu nuen.
es
Miré las sandalias verdes y aspiré profundamente.
fr
J'ai fixé là-bas les sandales vertes et j'ai inspiré profondément.
en
I looked up at my green wedge sandals and took a deep breath.
eu
Une labur batean isiltasuna izan zen.
es
Durante un segundo se hizo un silencio total.
fr
Pendant un court instant, tout a été calme.
en
For a second everything was quiet.
eu
Gero Jan-Johan garrasika hasi zen, sekula inori aditu ez diodan indarrez.
es
Después Jan-Johan chilló tan fuerte que nunca antes había oído algo similar.
fr
Puis Jan-Johan a hurlé comme je n'avais jamais entendu quelqu'un hurler.
en
Then Jon-Johan screamed louder than I'd ever heard anyone scream before.
eu
Belarriak estali nituen, baina hala ere jasanezina zen.
es
Me tapé los oídos y aun así resultaba insoportable.
fr
Je me suis bouché les oreilles, et même comme ça, c'était insupportable.
en
I covered my ears, and still it was unbearable.
eu
Sofiek lau bider sastakatu behar izan zuen, zaila baitzen hatza bete-betean jotzea, Jan-Johan hainbeste bihurritzen zenez.
es
Cuatro veces tuvo Sofie que apretar el cuchillo; era muy difícil acertar con él revolviéndose de aquel modo.
fr
Quatre fois, Sofie a dû enfoncer le couteau. C'était difficile de viser juste alors que Jan-Johan se tordait.
en
Four times Sofie had to go at it with the knife; with Jon-Johan thrashing around so much she had a job getting a clean cut.
eu
Hirugarren eta laugarren aldian begiratu egin nuen.
es
La tercera y la cuarta vez miré.
fr
La troisième et la quatrième fois, j'ai regardé.
en
The third and fourth times I watched.
eu
Interesgarria izan zen hatza haragi-izpi eta epaitondo bihurtzen ikustea.
es
A pesar de todo era interesante ver cómo el dedo se convertía en una hilacha y un muñón.
fr
C'était quand même intéressant de voir comment le doigt se transformait en filaments et en fragments osseux.
en
It was actually quite fascinating to see how the finger turned into threads and stumps of bone.
aurrekoa | 38 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus