Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Usain txarra usain ona bezain ona da! Ez zeukan aranik jaurtitzeko, eta horren ordez eserita zegoen adarra kolpekatu zuen eskuaz, bere hitzak azpimarratzeko bezala.
es
-¡Un olor nauseabundo es tan aceptable como un buen olor! -Ya no le quedaban ciruelas para tirar, así que para acompañar sus palabras golpeaba con la palma de la mano en la rama donde estaba sentado-.
fr
" Il n'avait pas eu de prune à lancer et, à la place, il avait frappé de la paume la branche sur laquelle il était assis, comme pour accompagner ses mots.
en
"A bad smell is as good as a good smell!" He hadn't any plums to throw at us, and instead he slapped the palm of his hand against the branch he was sitting on, like he was accompanying his words.
eu
-Zerbait usteltzen hasten denean sortzen da kiratsa.
es
Es a podrido a lo que huele.
fr
" C'est la pourriture qui pue.
en
"What smells is decay.
eu
Baina gauza bat usteltzen denean gauza berri baten parte bihurtuko delako izaten da.
es
Y cuando algo se descompone se está convirtiendo en algo nuevo.
fr
Mais quand une chose pourrit, elle est en train de devenir une partie d'une chose nouvelle.
en
But when something starts decaying, it's on its way to becoming a part of something new.
eu
Eta sortutako zer berri horrek usain ona du.
es
Y lo nuevo que se crea huele bien.
fr
Et cette chose nouvelle qui se crée sent bon.
en
And the new that's created smells good.
eu
Horregatik ez dago inolako alderik usain onaren eta txarraren artean, bizi gurpil eternalaren parte bat da.
es
Por eso no hay diferencia entre algo que huele bien y algo que huele mal, los dos forman parte del eterno carrusel.
fr
Qu'une chose sente bon ou mauvais ne fait donc aucune différence, c'est seulement une partie de la ronde éternelle de la vie. "
en
So it makes no difference whether something smells good or bad, it's all just a part of life's eternal round dance."
eu
Ez nion erantzun, eta nirekin zetozen Rikke-Ursulak eta Maikenek ere ez.
es
Yo no le di respuesta, tampoco Rikke-Ursula y Maiken que iban conmigo.
fr
Je ne lui avais pas répondu. Rikke-Ursula et Maiken, qui étaient avec moi, non plus.
en
I hadn't answered him, and neither had Ursula-Marie or Maiken, who I was walking with.
eu
Burua makurtu eta bizkor jarraitu genuen eskolarantz Pierre Anthonek esandakoaz hitz egin gabe.
es
Sólo nos encogimos un poco y nos apresuramos hacia la escuela sin comentar lo que acabábamos de oír.
fr
On avait juste baissé la tête et on s'était dépêchées d'aller au collège, sans commenter ce que Pierre Anthon avait dit.
en
We just ducked our heads ever so slightly and hurried on to school without mentioning what Pierre Anthon had yelled.
eu
Zerrategi txukunduan nengoelarik sudurra estaltzen, kolpetik konturatu nintzen Pierre Anthonek arrazoi zuela:
es
Ahora me hallaba en la ordenada serrería tapándome la nariz y supe de pronto que Pierre Anthon tenía razón:
fr
Maintenant je me tenais là dans la scierie en me pinçant le nez, et j'ai su brusquement que Pierre Anthon avait raison :
en
Now I was standing here in the straightened-up sawmill, holding my nose in the sudden knowledge that Pierre Anthon was right:
eu
ongi usaintzen zuen zerbait laster bihurtzen zen gaizki usaintzen zuen zerbait.
es
algo que olía bien pronto se convertiría en algo que despediría un olor nauseabundo.
fr
quelque chose qui sentait bon devenait vite quelque chose qui sentait mauvais.
en
Something that smelled good would soon be something that smelled bad.
eu
Eta gaizki usaintzen zuen zerbait ere ongi usaintzen zuen zerbait izateko bidean zegoen.
es
Y algo que olía mal iba en camino de convertirse en algo que olería bien.
fr
Et ce qui sentait mauvais était en train de devenir une chose qui allait sentir bon.
en
And something that smelled bad was itself on its way to becoming something that smelled good.
eu
Baina banekien ere nahiago nuela ongi usaintzen zuen zerbait gaizki usaintzen zuen zerbait baino.
es
Pero también sabía que yo prefería algo que olía bien a algo que olía mal.
fr
Mais je savais aussi que je préférais ce qui sentait bon à ce qui sentait mauvais.
en
But I also knew that I preferred things to smell good rather than bad.
eu
Ez nekien, ordea, nola lortuko nuen hori guztia Pierre Anthoni esplikatzea!
es
¡Lo que no sabía era cómo explicárselo!
fr
Ce que je ne savais pas, c'était comment je pourrais jamais l'expliquer à Pierre Anthon.
en
What I didn't know was how I was ever going to be able to explain it to Pierre Anthon!
eu
Bazen garaia garrantziaren kontu hari amaiera emateko.
es
Era hora de darle un final al significado.
fr
Il était temps de donner une fin à cette histoire de signification.
en
It was high time we got done with the meaning.
eu
Garaia!
es
¡Hora ya!
fr
Temps.
en
Time!
eu
Garai egokia!
es
¡La hora final!
fr
Grand temps.
en
High time!
eu
Azken unea!
es
¡El último momento!
fr
Dernière minute !
en
Very last call!
eu
Gainera, ez zen hasieran bezain dibertigarria.
es
Ya no era tan divertido como antes.
fr
Ça n'était déjà plus aussi drôle que ça l'avait été.
en
It wasn't as much fun as it had been either.
eu
Ez, behintzat, Jan-Johanentzat.
es
En todo caso no para Jan-Johan.
fr
En tout cas pas pour Jan-Johan.
en
Certainly not for Jon-Johan.
eu
ARRANGURATZEN HASIA zen jada ostiralean, besteok txukunketa egiten genuen bitartean, eta ez zuen ezertarako balio izan Olek isiltzeko esateak.
es
Ya el viernes empezó a lamentarse mientras limpiábamos sin que sirviera de nada que Ole lo mandara callar.
fr
Il se lamentait déjà vendredi, tandis qu'on rangeait, et ça n'a servi à rien qu'Ole lui dise de se taire.
en
He was whining already on Friday while we were clearing up, and Otto telling him to shut up didn't help.
eu
-Dena salatuko dut-esan zuen orduan Jan-Johanek.
es
-Me chivaré-respondió Jan-Johan.
fr
"Je vais vous dénoncer", a répondu Jan-Johan.
en
"I'll snitch," Jon-Johan replied.
eu
Isiltasuna egin zen.
es
Entonces se hizo el silencio.
fr
Silence.
en
Everything went quiet.
eu
-Ez duk ezer salatuko-esan zuen Sofiek hoztasunez, baina Jan-Johanek bereari eutsi zion.
es
-No te chivarás-dijo Sofie con frialdad, pero él no se dejó impresionar.
fr
"Tu ne vas pas nous dénoncer, a rétorqué Sofie froidement, mais ça ne l'a pas découragé.
en
"You're not going to snitch," Sofie said coldly, but Jon-Johan was having none of it.
eu
-errepikatu zuen-.
es
-Me chivaré-repitió-.
fr
Je vais vous dénoncer, a-t-il répété.
en
"I'll snitch," he repeated.
eu
Salatuko dut!
es
¡Me chivaré!
fr
Je vais vous dénoncer !
en
"I'll snitch!
eu
Salatuko dut!
es
¡Me chivaré!
fr
Je vais vous dénoncer !
en
I'll snitch!
eu
Eta halaxe jarraitu zuen, melodiarik gabeko kantu bat balitz bezala.
es
-repetía como una canción sin melodía.
fr
" On aurait dit une rengaine sans musique.
en
I'll snitch!" he kept saying, like a song with no tune.
eu
Jan-Johanek salatu nahi zuen bere gurasoei kontatzeko asmatu genuen istorioa gezur hutsa zela.
es
Jan-Johan quería chivarse diciendo que la historia que habíamos inventado para que explicara a sus padres era pura mentira.
fr
Jan-Johan voulait cafter et dire que l'histoire qu'on avait inventée, et qu'il devait raconter à ses parents, était un mensonge.
en
Jon-Johan was going to snitch and say that the story we'd worked out for him to tell his parents was all lies.
eu
Ez zela egia bere aitaren desagertutako aiztoa aurkitu zuela, eta hura iltzatuta zegoen zutoinetik atera nahi izan zuenean moztu zuela hatza.
es
Que no era verdad ni mucho menos que él hubiera hallado el desaparecido cuchillo de su padre y que se hubiera cortado el dedo al arrancarlo de la madera donde estaba clavado.
fr
Qu'il n'était pas vrai qu'il avait trouvé le couteau de son père, et qu'il s'était coupé le doigt en essayant de le retirer du poteau dans lequel il était planté.
en
That it wasn't true at all that he'd just found his father's missing knife and happened to cut his finger off when he yanked the knife out of the wooden post it had been stuck in.
eu
Jasanezina zen intziri haiek aditzea, eta Olek oihukatu zion isilik egoteko, bestela berotu egingo zuela.
es
Era insoportable escuchar esos continuos lamentos, así que Ole dijo gritando que se callara o le caerían un par de tortas.
fr
C'était insupportable d'entendre ces lamentations, alors Ole a crié à Jan-Johan de fermer sa gueule, sans quoi il se prendrait quelques claques.
en
All his whining was more than anyone could stand, so Otto yelled that Jon-Johan could shut his trap or else get beaten up on.
eu
Horrek ere ez zuen funtzionatu.
es
Ni eso le hizo efecto.
fr
Rien n'y a fait.
en
Not even that helped.
eu
Beraz, Olek Jan-Johan berotu behar izan zuen, baina hark intziriak garrasi bihurtu besterik ez zuen egin, harik eta Richardek eta Dennisek Ole geldiarazi zuten arte, nahikoa zela esanez.
es
Y Ole tuvo que atizarle un par de ellas, pero eso sólo transformó los lamentos en un agudo aullido que no cesó hasta que Richard y Dennis sujetaron a Ole diciendo que ya era suficiente.
fr
Du coup Ole a été obligé de donner des claques à Jan-Johan, mais ça n'a eu pour résultat que de transformer les lamentations en hauts cris, jusqu'à ce que Richard et Dennis attrapent Ole et disent que maintenant ça suffisait.
en
So Otto was forced to beat up on Jon-Johan, but that just turned his whining into a loud bawling, until Richard and Dennis took hold of Otto and said enough was enough.
eu
Orduan Jan-Johan etxera bidali genuen, hurrengo egunean ordu batean itzuli behar zuela aginduz.
es
Entonces mandamos a Jan-Johan a casa con el encargo de que volviera al día siguiente a la una.
fr
Jan-Johan a été renvoyé chez lui avec la consigne de revenir le lendemain à une heure.
en
So we sent Jon-Johan off home and told him to come back the next day at one o'clock.
eu
-Etortzen ez bahaiz zartako gehiago hartuko dituk! -oihu egin zion atzetik Olek.
es
-¡Si no apareces te daremos una paliza! -le gritó Ole.
fr
" Si tu ne viens pas, tu prendras d'autres coups ! lui a crié Ole.
en
"If you don't turn up, we'll beat you up all over again!" Otto hollered after him.
eu
-Ez-esan zuen Sofiek, burua astinduz-.
es
-No-dijo Sofie meneando la cabeza-.
fr
Non, a dit Sofie d'un air grave.
en
"No," said Sofie, shaking her head.
eu
Etortzen ez bahaiz esku osoa moztuko diagu.
es
Si no apareces, te cortaremos la mano entera.
fr
Si tu ne viens pas, on coupe la main entière. "
en
"If you don't turn up, we're going to take the whole hand."
eu
Elkarri begiratu genion.
es
Nos miramos.
fr
On s'est dévisagés.
en
We glanced around at one another.
eu
Inork ez zuen zalantza izpirik Sofiek zinez zioela esandakoa.
es
Nadie tuvo duda alguna de que Sofie lo decía en serio.
fr
Personne ne doutait du fait que Sofie pensait ce qu'elle disait.
en
None of us was in any doubt that Sofie meant what she was saying.
eu
Jan-Johanek ere ez.
es
Ni tampoco Jan-Johan.
fr
Jan-Johan non plus.
en
Not least Jon-Johan.
eu
Burua makurtu eta ahal bezain azkar jaitsi zen zerrategitik.
es
Agachó la cabeza y salió corriendo a todo gas de la serrería.
fr
Il a baissé la tête et couru aussi vite qu'il a pu le long du chemin et loin de la scierie.
en
He bowed his head and ran as fast as he could down the road and away from the sawmill.
eu
LARUNBATEAN, ordu bata hamar gutxitan, Jan-Johan agertu zen.
es
El sábado, cuando faltaban cinco minutos para la una, apareció Jan-Johan.
fr
Samedi, une heure moins dix, Jan-Johan a réapparu.
en
Saturday, at ten minutes before one, Jon-Johan came back. This time he wasn't running.
eu
Oraingoan ez zetorren korrika, astiro baizik, ia balantzaka, zerrategirantz.
es
Esa vez no corría sino que caminaba lentamente, casi tambaleándose, hacia la serrería.
fr
Cette fois-ci il ne courait pas, mais marchait lentement, presque chancelant, en direction de la scierie.
en
He came walking, slowly, staggering almost, in the direction of the sawmill.
eu
Ongi dakit nik, Ole eta biok kanpoan geundelako zain, hotzak kuzkurtuta haize izoztuan eta eskuak patriketan ongi hondoratuak.
es
Lo sé porque Ole y yo estábamos esperándole afuera tiritando, azotados por un viento helado y con las manos en los bolsillos.
fr
Je le sais parce que Ole et moi attendions au bout du chemin en piétinant dans un vent glacial, les mains bien enfoncées dans les poches.
en
I know because Otto and I were standing at the end of the road, waiting, shivering in an icy wind, with our hands buried deep in our pockets.
eu
Haren bila joateko prest, bere kabuz agertzen ez bazen.
es
Preparados para ir a por él si no venía por su propia voluntad.
fr
Prêts à aller le chercher s'il ne venait pas de lui-même.
en
Ready to go fetch him if he didn't show up of his own accord.
eu
Jan-Johan arranguratzen hasi zen gu ikusi bezain laster.
es
Jan-Johan empezó a lamentarse nada más vernos.
fr
Jan-Johan a commencé à se lamenter dès qu'il nous a vus.
en
Jon-Johan began whining as soon as he saw us.
eu
Sofieren isiltasun tematiaz gogoratu nintzen, inozentziarena gertatu zenean, eta Jan-Johani esan nion isiltzeko eta adorea biltzeko.
es
Yo recordé el empecinado silencio de Sofie esa vez de la pérdida de su inocencia, y ella le dijo que guardara silencio y se calmara.
fr
Je me suis souvenue des dents serrées de Sofie lorsqu'il s'était agi de son innocence et j'ai dit que Jan-Johan devait la fermer et se tenir.
en
I recalled Sofie's thin-lipped silence back then with the innocence and told Jon-Johan to shut his mouth and pull himself together.
eu
Mainontzi halakoa!
es
¡Vaya llorica estás hecho!
fr
Quelle mauviette !
en
Crybaby!
eu
Mainontzia!
es
¡Llorica!
fr
Mauviette !
en
Crybaby!
eu
Oilo bustia!
es
¡Gallina!
fr
Pétochard !
en
Scaredy-cat!
eu
Janne-Johanne!
es
¡Janne-Johanne!
fr
Janne-Johanne !
en
Jonna-Johanna!
eu
Ezta hala ere.
es
No sirvió de nada.
fr
Ça n'y a rien fait.
en
It didn't help.
eu
Eta Jan-Johanen intziriak areagotu egin ziren zerrategira sartu ginenean, aiztoa ikusi baitzuen bi astoen arteko oholean iltzatuta, hatza gillotinatu behar zioten lekuan.
es
Y los lamentos de Jan-Johan empeoraron cuando entramos en la nave de la serrería y vio el cuchillo clavado en el tablón encima del banco de serrar donde había que guillotinar el dedo.
fr
Et ses lamentations n'ont fait qu'empirer quand on est entrés dans la scierie et qu'il a aperçu le couteau planté dans la planche sur les tréteaux, là où le doigt devait être guillotiné.
en
Jon-Johan's whining only got worse when we got back to the sawmill and he saw the knife sticking up out of the plank that had been laid across the sawhorses where his finger was going to be guillotined.
aurrekoa | 38 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus