Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
Elise tartekatu eta arrazoi nuela esan zuen, eta ez genituela Jesus eta gurutzea garrantziaren metara igoko Mari Errauskin hura zaintzen zegoen bitartean.
es
Elise irrumpió en la conversación diciendo que yo tenía razón y que nunca conseguiríamos trasladar a Jesús y la cruz al montón de significado mientras Cenicienta montara guardia al lado.
fr
Élise est intervenue pour dire que j'avais raison et qu'on ne réussirait jamais à mettre Jésus et sa croix de rose sur le mont de signification tant que Cendrillon le garderait.
en
Elise broke in and said I was right, and that we'd never get Jesus and the rosewood cross onto the heap of meaning as long as Cinderella was keeping guard of it.
eu
Gogoeta luzea egin genuen horretaz, Jesus gurutziltzatuak ez baitzuen behar bezalako garrantzirik izango metan ez bazegoen.
es
Pensamos un rato en eso porque Jesús clavado en la cruz nunca tendría el significado acertado si no reposaba en el montón.
fr
On y a réfléchi longtemps, parce qu'il nous semblait que Jésus sur sa croix n'aurait pas la même signification s'il ne reposait pas sur le tas.
en
We thought about what she said for a long while, for Jesus on the Cross somehow wasn't going to matter much in the final count if he didn't get onto the heap.
eu
-Zati txikiagoetan puskatuko dugu-proposatu zuen Hans handiak.
es
-Pues lo cortamos en pedazos más pequeños-propuso el gran Hans.
fr
" On n'a qu'à le débiter en morceaux plus petits, a suggéré le grand Hans.
en
"We'll just chop him up into smaller pieces," Huge Hans suggested.
eu
-deiadar egin zuen Kaj elizkoiak.
es
-No-estalló el piadoso Kai.
fr
Non ! " l'a coupé le pieux Kaj.
en
"No!" exclaimed Holy Karl.
eu
Eta nahiz eta besteoi axola ez izan Kaj elizkoiak zer zioen, guri ere ez zitzaigun ideia ona iruditzen.
es
Y aunque los demás por lo general no le hacíamos demasiado caso al piadoso Kai, eso tampoco nos pareció una buena idea.
fr
Et même si son avis nous était bien égal dans ce cas précis, on ne trouvait pas non plus que c'était une bonne idée.
en
And even though none of us could care less about Holy Karl as far as this was concerned, neither did any of us think it was a good idea.
eu
Jesusek garrantzia galdu-edo egingo zuen zatitan puskatzen bagenuen.
es
Si lo partíamos en pedazos pequeños, sería como arrebatarle el significado a Jesús.
fr
Jésus aurait perdu de sa signification si on l'avait débité en petits morceaux.
en
It was like the meaning would go out of Jesus if we chopped him up into pieces.
eu
-Orduan beltzez pinta dezakegu, Mari Errauskinek ezagutu ez dezan-proposatu zuen Sebastianek.
es
-Pues lo pintamos de negro para que Cenicienta no lo reconozca-propuso Sebastian.
fr
"Alors, peignons-le en noir pour que Cendrillon ne le reconnaisse pas, a proposé Sébastian.
en
"Then we'll paint him black, so Cinderella won't recognize him," Sebastian suggested.
eu
-Ez, horrela ez da gauza berdina-protesta egin zuen Jan-Johanek, eta denok ados egon ginen:
es
-No, no sería lo mismo-protestó Jan-Johan y todos estuvimos de acuerdo:
fr
Non, ça ne sera plus la même chose, a protesté Jan-Johan, et là-dessus aussi on était tous d'accord :
en
"No, it won't be the same," Jon-Johan protested, and all of us agreed with him:
eu
Jesus beltz bat ez zen gauza berdina.
es
un Jesús negro no sería exactamente lo mismo.
fr
un Jésus noir, ce ne serait plus la même chose.
en
A black Jesus wasn't quite the same.
eu
-Eta Jesus metan jartzen baduzue nik Mari Errauskin paseatzera ateratzen dudan bitartean? -proposatu zuen Elisek, eta proposamen hari ez zion inork trabarik jarri.
es
-¿Y si colocáis a Jesús en el montón mientras yo saco la perra? -propuso Elise, y fue una propuesta a la que nadie puso objeciones.
fr
Et si vous mettiez Jésus sur le tas pendant que je sors promener Cendrillon ? " a proposé à son tour Élise, et personne n'a rien eu à lui objecter.
en
"What if we put Jesus on the heap while I'm out walking Cinderella?" suggested Elise, and now no one had any objections.
eu
Gau hartan, afaldu ondoren, zerrategira itzuli ginen.
es
La misma tarde después de la cena volvimos a la serrería.
fr
Le soir même, après le dîner, on est revenus à la scierie.
en
The same evening after supper we went back to the sawmill.
eu
ELISEK UHALA ipini zion Mari Errauskini, eta atetik irten zirenean Jan-Johanek eta Hans handiak Jesusi heldu eta garrantziaren metaraino eraman zuten.
es
Elise le ató la cuerda a Cenicienta y tan pronto desaparecieron por la puerta, Jan-Johan y el gran Hans agarraron a Jesús y lo arrastraron hasta el montón de significado.
fr
Élise a mis sa laisse à Cendrillon, et dès qu'elles ont disparu par la porte, Jan-Johan et le grand Hans ont tiré Jésus jusqu'au mont de signification.
en
Elise put Cinderella on the leash, and as soon as they were out the door, Jon-Johan and Huge Hans took a hold of Jesus and lugged him over to the heap of meaning.
eu
Jesus astunegia zen goian jartzeko; beraz, metan bermatuta bezala paratu zuten.
es
Era demasiado pesado para subirlo a lo alto, así que lo acomodaron de manera que quedara recostado en el montón.
fr
Il était trop lourd pour être posé dessus, alors à la place, ils l'ont appuyé sur le tas.
en
Jesus was too heavy to be put on top, so instead they placed him so he stood leaned up against the heap.
eu
Bandera nazionala inarrosi egin zen, boxeo eskularru bat irristatu eta desagertu zen, formoletako sugea mehatxugarriro kulunkatu zen eta Oskartxok garrasi egin zuen.
es
La Dannebrog tembló, un guante de boxeo desapareció de la vista, la serpiente en formol se balanceó amenazadora y Oscarito chilló.
fr
Le Danebrog flottait, un gant de boxe a glissé et disparu, le bocal du serpent dans le formol s'est balancé dangereusement, et Oscarpetit a poussé un cri aigu.
en
The Dannebrog was aloft, a boxing glove slid down and disappeared from sight, the snake in formaldehyde rolled ominously, and Oscarlittle squealed.
eu
Jesus gurutziltzatua garrantziaren metaren parte bat zen!
es
¡Jesús crucificado formaba parte ya del montón de significado!
fr
Jésus sur sa croix de rose faisait partie du mont de signification !
en
Jesus on the Rosewood Cross was a part of the heap of meaning!
eu
Mari Errauskinen sentimenduak ez zauritzearren, Emil txikiaren hilkutxatik ahalik eta urrunen ipini zuten Jesus, metaren beste aldean.
es
Por consideración a los sentimientos de Cenicienta lo habíamos acomodado lo más lejos posible del ataúd del pequeño Emil, sí, exacto, en el lado opuesto.
fr
Par égard pour les sentiments de Cendrillon, il avait été placé aussi loin que possible du cercueil du petit Emil, de l'autre côté du tas.
en
Out of consideration for Cinderella's feelings, we'd placed Jesus as far from little Emil's coffin as he could get, way over on the opposite side of the heap.
eu
Uste dut azken batean hari ez zitzaiola axola Jesus non zegoen, geroago ikusi genuen bezala.
es
Ahora, bien mirado y teniendo en cuenta lo que Cenicienta hizo después, no creo que el lugar fuera importante para ella.
fr
Mais vu ce que Cendrillon a fait ensuite, je ne crois pas que la place où Jésus se trouvait ait pu faire une quelconque différence.
en
Not that I think it made any difference where Jesus was put for what Cinderella did next.
eu
Elisek hiru kolpe leun eta hiru sendo jo zituen zerrategiko atean.
es
Elise golpeó la puerta tres veces suavemente y tres veces fuerte.
fr
Élise a frappé trois courts et trois longs à la porte de la scierie.
en
Elise gave her three short and three long knocks at the door of the sawmill.
eu
Denok urrundu ginen metatik.
es
Todos nos apartamos del montón.
fr
On s'est tous éloignés du tas.
en
We all moved well away from the heap of meaning.
eu
Jan-Johanek atea zabaldu eta Elise sartu zen, atzean Mari Errauskin herrenka zeramala.
es
Jan-Johan abrió y ella entró con Cenicienta renqueando despacio detrás.
fr
Jan-Johan a ouvert la porte, et Élise est entrée avec Cendrillon qui la suivait péniblement.
en
Jon-Johan opened the door and Elise walked in, with Cinderella plodding slowly along behind her.
eu
Txakurra arnasoska eta intzirika ari zen eltze bat irakitean bezala, eta bazirudien edozein unetan eroriko zela.
es
La perra resoplaba y gemía como una cazuela en pleno hervor y parecía que fuera a desplomarse en cualquier momento.
fr
La chienne soufflait et gémissait comme une chaudière à bout de souffle et semblait devoir s'écrouler à tout instant.
en
The dog was puffing and panting like a boiled-out kettle and looked like she was going to collapse any minute.
eu
Baina uhala kendu ziotenean burua altxatu, txakur gazte batek bezala usnatu eta zuzen eta elegante abiatu zen, isatsa tente, garrantziaren metara; bertan Jesus gurutziltzatua usnatu zuen pixka batez, eta gero gurutzearen erdian kokatu eta Jesusen tripa gainean pixa egin zuen.
es
Pero en el momento de desatarla alzó la cabeza, olfateó como una perra joven y se movió con soltura y elegancia y la cola empinada hacia el montón de significado, donde husmeó un instante a Jesús crucificado, después se apoyó en mitad de la cruz y se meó en él, justo a la altura de la barriga.
fr
Mais sitôt sa laisse retirée elle a levé la tête, fureté comme un jeune chien et trotté, légère et élégante, la queue en l'air, vers le mont de signification. Là, elle a flairé un instant Jésus sur sa croix de rose, puis, se plaçant face à la croix, lui a pissé sur le ventre.
en
But no sooner was the leash removed than she lifted her head, nosed the air like a sprightly young pup, and trotted elegantly and without effort, her tail aloft, over to the heap of meaning, where she sniffed a moment at Jesus on the Rosewood Cross, before squatting halfway up the cross and peeing on Jesus right about the midriff.
eu
Pixa.
es
Mear.
fr
Pisser.
en
Pee-pee.
eu
Txiza.
es
Orinar.
fr
Pisse.
en
Piddly-piss.
eu
Ez, ez, ez!
es
¡Ah no, no, no!
fr
Non, non, non!
en
Oh, my Lord!
eu
Gerdak barre ito bat egin zuen.
es
Gerda soltó una risita apagada.
fr
Gerda a pouffé.
en
Gerda giggled.
eu
Besteok ez genuen txintik atera.
es
De los demás no salió sonido alguno.
fr
Nous, on n'a pas dit un mot.
en
The rest of us uttered not a sound.
eu
Mari Errauskinen portaeraren ondorioak kalkula ezinak ziren.
es
Las consecuencias del comportamiento de Cenicienta eran bastante incalculables y complejas.
fr
Les conséquences de la conduite de Cendrillon étaient tout à fait démesurées.
en
The consequences of Cinderella's behavior were quite incalculable.
eu
Ezin izango genuen pixaz zikindutako Jesusen estatua elizara itzuli.
es
No podríamos ya nunca devolver la figura del Jesús meado a la iglesia.
fr
On ne pourrait jamais restituer une statue de Jésus pleine de pisse à l'église.
en
We would never be able to return a pissed-on Jesus statue to the church.
eu
Hala ere, denok egin genuen barre.
es
Sin embargo, al rato, nos echamos a reír uno tras otro.
fr
L'un après l'autre, pourtant, on a commencé à rire.
en
Nevertheless, one by one we all began to laugh.
eu
Oso komikoa zen halako santutasuna ikustea Mari Errauskinen gernu horia albotik irristatzen zitzaiola, hanka hautsietan behera, eta tantaka erortzen lurreko zerrautsera.
es
Era una escena tan cómica, toda la divinidad rociada con el líquido amarillo que había soltado Cenicienta y que ahora resbalaba por el lateral yendo a parar a la pierna mutilada para gotear después al suelo de serrín.
fr
C'était trop comique toute cette sainteté et l'eau bénite de Cendrillon qui coulait le long des moignons de jambes d'où elle gouttait dans la sciure.
en
All that piety was just too comical with Cinderella's yellow fluid running down the sides and onto the broken stumps that had been legs, then dripping on down into the sawdust.
eu
Gainera, zer demontre, Jesusek ez zeukan itxura onik hanka hautsiekin.
es
Y qué diantre, de todas maneras Jesús con las piernas rotas no estaba de buen ver.
fr
Oh, et puis Jésus n'était déjà pas très en forme avec les jambes cassées, alors !
en
And anyway, with two broken legs, Jesus wasn't doing too good to begin with.
eu
Barrez lehertu ginen eta oso giro ona sortu zen, eta azkenean Sofie bere kasetegailuaren bila joan zen denok musika entzuteko.
es
Nos reímos a placer y se creó un ambiente de verdad fenomenal; finalmente Sofie fue a buscar su radiocasete y pudimos escuchar música.
fr
On a ri et ri encore, l'ambiance est devenue vraiment bonne, et finalement Sofie est allée chercher son radio-cassette pour qu'on écoute de la musique.
en
We laughed and laughed, and there was a good feeling now, and after a while Sofie went and got her stereo tape deck so we could have some music.
eu
Eta kantuka eta oihuka jardun genuen giro ezin hobean, bederatziak jo zutela konturatu ginen arte.
es
Cantamos y berreamos divirtiéndonos hasta que descubrimos que pasaban de las nueve.
fr
On a chanté et braillé et on s'est bien amusés, jusqu'à ce qu'on s'aperçoive qu'il était neuf heures passées.
en
And we sang and screeched and had a real time for ourselves until we realized it was past nine o'clock.
eu
Kasetegailua itzali eta etxe aldera sakabanatu ginen denok.
es
Apagamos el radiocasete y salimos con prisas hacia casa por las diferentes rutas.
fr
On a coupé la musique, et on s'est dispersés rapidement.
en
The tape was turned off and we flew off home in all directions.
eu
Pentsa, helduren bat gure bila abiatu eta zerrategi hondatuko zarata aditu izan balu.
es
Imagínate si algún adulto hubiera salido en busca nuestra y hubiera oído el jolgorio en la serrería en desuso.
fr
Quand j'y pense, et si un des adultes était sorti à notre recherche et avait entendu le bruit en provenance de la scierie abandonnée ?
en
Imagine if some of the grown-ups had gone out looking for us and heard the noise from the old sawmill.
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
15
en
XV
eu
KAJ ELIZKOIARENGANDIK ez genuen askorik espero, baina oraingoan harritu egin gintuen:
es
Del piadoso Kai no esperábamos mucho, pero nos dejó a todos con la boca abierta:
fr
On n'attendait pas grand-chose du pieux Kaj, mais cette fois il nous a surpris :
en
We weren't expecting much of Holy Karl, but this time he surprised us:
eu
Mari Errauskinen burua nahi zuen.
es
quería la cabeza de Cenicienta.
fr
il a réclamé la tête de Cendrillon.
en
He wanted Cinderella's head.
eu
Eskakizun bitxia zen, gero.
es
Resultaba rarísimo.
fr
C'était quelque chose de bizarre.
en
Weird.
eu
Batez ere Mari Errauskin ez zelako gutako inorena.
es
Principalmente porque Cenicienta no pertenecía a ninguno de nosotros.
fr
Surtout parce que Cendrillon n'appartenait à personne.
en
Especially because Cinderella didn't belong to anyone.
eu
Seguru asko Eliserentzat zuen garrantzi handiena, baina Elisek entregatua zuen jada bere neba txikiaren hilkutxa.
es
Ciertamente tal vez significaba más para Elise, pero ella ya había entregado el ataúd de su hermanito.
fr
En fait, c'était peut-être pour Élise qu'elle signifiait le plus, mais Élise avait déjà donné le cercueil de son petit frère.
en
To be sure, the dog meant most to Elise, but Elise had already given up her baby brother's coffin.
eu
Gainerakoan, Rosa polita eta Jan-Johan bakarrik geratzen ziren, eta Mari Errauskin entregatzeak zergatik izan behar zuen garrantzi gehiago haietako batentzat besteontzat baino?
es
Sólo faltaban la guapa Rosa y Jan-Johan, y ¿por qué razón entregar la cabeza de la perra iba a significar más para uno de ellos dos que para los demás?
fr
Sinon, il ne restait plus que la belle Rosa et Jan-Johan, et pourquoi l'un d'eux aurait-il dû apporter la tête de Cendrillon plutôt que l'un d'entre nous?
en
Otherwise, only Pretty Rosa and Jon-Johan were left, and why should giving up Cinderella's head mean more to either of them than to the rest of us?
eu
Kaj elizkoia tematu egin zen.
es
El piadoso Kai insistía.
fr
Le pieux Kaj insistait.
en
Holy Karl insisted.
eu
-Nahikoa duk, Kaj-esan zuen Olek.
es
-Acaba ya con eso, Kai-dijo Ole.
fr
"Arrête, Kaj, a dit Ole.
en
"Oh, come on, Karl," said Otto.
eu
-Mari Errauskinen burua-exijitu zuen Kaj elizkoiak.
es
-La cabeza de Cenicienta-exigió él.
fr
La tête de Cendrillon, a exigé le pieux Kaj.
en
"Cinderella's head," Holy Karl demanded.
eu
-Kaj, izan hadi errealista-esan zuen Elisek.
es
-Sé serio, Kai-dijo Elise.
fr
Allez, sois sérieux, Kaj, a dit Élise.
en
"Get serious, Karl!" said Elise.
eu
-Mari Errauskinen burua-exijitu zuen Kaj elizkoiak.
es
-La cabeza de Cenicienta-exigió otra vez el piadoso Kai.
fr
La tête de Cendrillon, a exigé le pieux Kaj.
en
"Cinderella's head," Holy Karl demanded.
eu
-Eskatu benetako zerbait, Kaj-esan zuen Maikenek.
es
-Haz una propuesta admisible-dijo Maiken.
fr
Allez, arrête de déconner, Kaj, a dit Maiken.
en
"Quit fooling around, Karl," said Maiken.
eu
-Mari Errauskinen burua! -exijitu zuen Kaj elizkoiak, eta besterik ez zuen esaten, besteoi entzun gabe.
es
-La cabeza de Cenicienta-continuó exigiendo el piadoso Kai, inflexible dijéramos lo que dijéramos.
fr
La tête de Cendrillon ! " a exigé le pieux Kaj, et il a persisté, quoi qu'on puisse dire.
en
"Cinderella's head!" Holy Karl demanded, and continued demanding regardless of what the rest of us were saying.