Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mari Errauskinen burua! -exijitu zuen Kaj elizkoiak, eta besterik ez zuen esaten, besteoi entzun gabe.
es
-La cabeza de Cenicienta-continuó exigiendo el piadoso Kai, inflexible dijéramos lo que dijéramos.
fr
La tête de Cendrillon ! " a exigé le pieux Kaj, et il a persisté, quoi qu'on puisse dire.
en
"Cinderella's head!" Holy Karl demanded, and continued demanding regardless of what the rest of us were saying.
eu
Egia esan, bagenekien zergatik.
es
En realidad sabíamos muy bien el porqué.
fr
Au fond, on savait tous bien pourquoi.
en
Truth be told, we knew why.
eu
Jesus garrantziaren metara eraman genuenetik, eta bost egun ziren joanak, Mari Errauskinek bere komun partikularra balitz bezala erabili zuen arrosondozko gurutzea, libratzeko zein bixika husteko.
es
Desde que Jesús fue arrastrado al montón de significado, y de eso hacía cinco días, Cenicienta había usado la cruz de madera como su váter personal, tanto para lo menor como para lo mayor.
fr
Depuis que Jésus avait été traîné jusqu'au mont de signification, cela faisait maintenant cinq jours, Cendrillon avait utilisé le bois de rose comme ses toilettes personnelles, et ce dans tous les cas.
en
Ever since Jesus had been dragged onto the heap of meaning, five days ago now, Cinderella had been using the rosewood cross as her personal toilet, both for one thing and another.
eu
Jesus gurutziltzatuak bere santutasun puska handi bat galdu zuen hankak hautsita, eta Mari Errauskinen ahalegin setatiek ez zuten itxaropenerako lekurik uzten.
es
Jesús crucificado había perdido ya buena parte de su divinidad con sus dos piernas rotas, pero ahora con la continua actividad de la perra pronto no quedaría mucha esperanza de recuperarla.
fr
Jésus sur sa croix avait déjà perdu beaucoup de sa sainteté avec ses jambes cassées, mais avec la contribution régulière de Cendrillon, il n'y aurait bientôt plus grand-chose à en espérer.
en
Jesus on the Rosewood Cross had already lost a good deal of his sacredness with the broken legs and all, and now with the dogged efforts of Cinderella there surely wasn't much hope left for Jesus.
eu
Baina tira!
es
¡Pero aun así!
fr
Enfin, tout de même !
en
But still!
eu
Azkenean Kaj elizkoiari esan genion Rosa politarentzat edo Jan-Johanentzat garrantzi berezia zuen zerbait aukeratu behar zuela.
es
Al final le dijimos al piadoso Kai que escogiera algo que tuviera un especial significado para la guapa Rosa o para Jan-Johan.
fr
Finalement, on a dit au pieux Kaj qu'il devait choisir quelque chose qui ait une véritable signification soit pour la belle Rosa soit pour Jan-Johan.
en
In the end we told Holy Karl that he had to choose something that mattered especially to either Pretty Rosa or Jon-Johan.
eu
-Konforme-esan zuen-.
es
-Vale-dijo-.
fr
Il a juste dit :
en
"Okay," he said.
eu
Orduan Rosa politak moztuko dio lepoa Mari Errauskini.
es
Entonces que la guapa Rosa le corte el cuello a Cenicienta.
fr
" OK, alors ça doit être la belle Rosa qui coupe la gorge de Cendrillon.
en
"Then Pretty Rosa's going to cut Cinderella's throat."
eu
Ezustean harrapatu gintuen.
es
Ahí nos pilló a todos.
fr
Là, il nous a eus.
en
He'd got us.
eu
Rosa politak ezin zuen jasan odola ikustea, eta horregatik Mari Errauskinen buruarenak harentzat preseski zuen garrantzi handia.
es
La guapa Rosa no soportaba ver sangre y por eso la acción adquiría un especial significado para ella.
fr
La belle Rosa ne supportait pas la vue du sang et pour cette raison, la tête de Cendrillon avait pour elle une signification particulière.
en
Pretty Rosa couldn't bear the sight of blood, so separating Cinderella from her head was going to mean a great deal for her especially.
eu
Erabakita zegoen.
es
No se hable más.
fr
Il n'y avait plus rien à ajouter.
en
Discussion over.
eu
Oraingoan bik egin zuten negar.
es
Esa vez lloraron dos.
fr
Cette fois, il y en avait deux qui pleuraient.
en
This time there were two who cried.
eu
Rosa polita negarrez hasi zen, erruki eske, eta esan zuen ezin zuela hori egin, konortea galduko zuela jardunaren erdian eta agian epilepsia kolpe bat izango zuela, larrialdietara eramango zutela eta ez zela gehiago normala izango.
es
La bella Rosa lloró y suplicó piedad diciendo que era incapaz de hacerlo, que se desmayaría a la mitad y quizá tendría un ataque epiléptico, tendría que ir a emergencias y no sería ya nunca más la misma.
fr
La belle Rosa pleurait, demandait grâce et disait que ça, elle ne pouvait pas, qu'elle s'évanouirait au milieu et ferait peut-être une crise d'épilepsie, qu'elle finirait aux urgences et ne redeviendrait plus jamais normale.
en
Pretty Rosa cried and begged for mercy and said she couldn't and that she'd just pass out in the middle of it all and maybe have an epileptic fit and have to be taken to the hospital and never be normal again.
eu
Elisek, berriz, negar egin zuen bere neba txikiaren hilkutxarengatik inoiz negar egin ez zuen bezala.
es
Elise lloró como nunca lo había hecho sobre la tumba de su hermanito.
fr
Élise pleurait comme jamais elle n'avait pleuré sur le cercueil de son petit frère.
en
Elise cried like she'd never cried over her baby brother's coffin.
eu
Ez genien jaramonik egin.
es
No nos apiadamos de ninguna de las dos.
fr
On ne s'est occupés ni de l'une, ni de l'autre.
en
We didn't pay either of them any heed.
eu
Lehenengo eta behin, Rosa politak lasaitu egin behar zuen.
es
Por un lado, la bella Rosa debía calmarse.
fr
D'abord, la belle Rosa n'avait qu'à faire un effort.
en
The first thing was for Pretty Rosa to pull herself together.
eu
Mari Errauskinen burua beste askok egin behar izan zuten sakrifizioa baino askoz txikiagoa zen.
es
La cabeza de Cenicienta era un sacrificio sustancialmente menor que el que muchos de nosotros tuvimos que hacer.
fr
La tête de Cendrillon représentait un sacrifice substantiellement moindre que ce que nombre d'entre nous avaient dû faire.
en
Cinderella's head was a considerably smaller sacrifice than the ones many of the rest of us had been forced to make.
eu
Gainera, denok susmatzen genuen Eliserena ez zela sakrifizio handia izan, eta azken finean poztu egin zela neba txikiaren hilkutxa lurpetik atera genuelako.
es
Por otro lado, todos habíamos sospechado que Elise no había hecho un gran sacrificio, y que en realidad se había alegrado de que se desenterrara el ataúd de su hermano.
fr
Ensuite, on avait tous l'impression qu'Élise s'en était tirée trop facilement, et qu'en réalité, elle était contente que le cercueil de son frère ait été exhumé.
en
The second thing was that we'd all suspected Elise had gotten off too lightly and had actually been happy about her brother's coffin being dug up.
eu
Kaj elizkoiak bi sakrifizio lortu zituen otoitz bakar baten bidez.
es
El piadoso Kai obtuvo dos sacrificios con una sola oración.
fr
Le pieux Kaj avait fait d'une pierre deux coups.
en
Holy Karl had found two sacrifices with one prayer.
eu
JAN-JOHANEN AITA harakina zen, eta denda ostean bizi ziren.
es
El padre de Jan-Johan era carnicero y tenía la tienda en la misma casa donde vivía la familia.
fr
Le père de Jan-Johan était boucher et tenait boutique dans la maison où la famille logeait.
en
Jon-Johan's father was a butcher and had a shop out front of the house where they lived.
eu
Jan-Johanek, arrakastarik gabeko saio pare baten ondoren, goiz batean dendatik harakin aizto zorroztu berri bat ateratzea lortu zuen inor konturatu gabe. Zerrategira eraman eta zutoin batean iltzatu zuen, eta hantxe geratu zen, distiratsu, Rosa politak adorea noiz bilduko zain.
es
Y después de un par de intentos fallidos logró zafarse con un largo cuchillo de cortar carne recién afilado, se lo trajo a la serrería y lo clavó en uno de los pilares donde esperaba reluciente a que la guapa Rosa se concentrara.
fr
Après quelques tentatives infructueuses, Jan-Johan a réussi, tôt un matin, à subtiliser un long couteau de boucher récemment aiguisé qu'il a apporté à la scierie et qu'il a planté dans l'un des poteaux, où il étincelait en attendant que la belle Rosa prenne sur elle. Avant même qu'on s'en aperçoive, c'était fait.
en
One early morning, after a couple of aborted attempts, Jon-Johan succeeded in sneaking away a long, newly sharpened carving knife, which he took with him out to the sawmill and thrust into a wooden post, where it remained glinting and waiting for Pretty Rosa to pull herself together.
eu
Uste baino lehenago gertatu zen.
es
Fue más rápido de lo que habíamos imaginado.
fr
Quand on est arrivés à la scierie un après-midi d'automne froid et orageux, c'en était fini de Cendrillon.
en
Which turned out to be sooner rather than later.
eu
Zerrategian azaldu ginen udazkeneko arratsalde hotz ekaiztsu batean Mari Errauskinenak egin zuen, eta haren buruak haserre begiratzen zigun metaren gailurretik; haren gorputzak, berriz, Emil txikiaren hilkutxaren gainean jarraitzen zuen, ordurako gorri samar zegoena, zuri arrakalatua baino gehiago.
es
Cuando salimos de la serrería esa tarde de otoño fría y ventosa, Cenicienta había finado y su cabeza nos miraba colérica desde encima de todo el montón, mientras su cuerpo seguía encaramado al ataúd del pequeño Emil, ahora más rojo que blanco y desconchado.
fr
Sa tête était posée en haut du tas et nous fixait d'un air fâché, tandis que son corps était toujours allongé sur le cercueil du petit Emil, qui maintenant était plus rouge que blanc craquelé.
en
When we got to the sawmill on a cold and stormy afternoon in the late fall, Cinderella was no more; her head lay gaping resentfully at us on top of the heap, while her carcass lay draped across little Emil's coffin, that was now more red than crackled white.
eu
Zuria.
es
Blanco.
fr
Blanc.
en
White.
eu
Arrosa.
es
Rosado.
fr
Rose.
en
Pink.
eu
Gorri berdin hilik.
es
Rojo como muerto.
fr
Rouge sang.
en
Red is dead.
eu
Rosa polita bereziki sorgor egon zen egun osoa eskolan.
es
A la guapa Rosa se la había visto extrañamente impasible durante todo el día en la escuela.
fr
La belle Rosa avait eu l'air étrangement indifférent toute la journée à l'école.
en
Pretty Rosa had looked oddly unmoved all day at school.
eu
Gero behin eta berriro kontatu zuen konortea galtzeko zorian egon zela, higuingarria baino okerragoa izan zela, eta zerrategiko argia itzali zuela odola ez ikusteko.
es
Más tarde afirmó que estuvo a punto de desmayarse, que había sido peor que repugnante y que había apagado la luz de la serrería para no ver la sangre.
fr
Plus tard, elle a maintenu qu'elle avait été sur le point de s'évanouir, et que ç'avait été plus qu'abominable, et qu'elle avait éteint la lumière dans la scierie pour ne pas voir le sang.
en
Later she kept claiming she'd almost fainted and that it had been worse than horrifying and that she'd turned off the lights in the sawmill so as not to see the blood.
eu
Argiarena beharbada ideia ona izan zen, zeren Rosa polita, hilkutxa odoleztatua eta Mari Errauskinen gorputz bururik gabea ikusi zuenean, ziplo erori baitzen lurrera.
es
Eso de apagar la luz tal vez había sido bastante buena idea, porque al ver ella el ataúd con la sangre y el cuerpo de Cenicienta sin cabeza, se desplomó sin previo aviso.
fr
L'histoire de la lumière n'était pas une mauvaise idée, parce que lorsque la belle Rosa a vu le cercueil avec tout le sang et le corps de Cendrillon sans tête, elle s'est écroulée de tout son long sans prévenir.
en
The thing about the lights had doubtless been for the better, because seeing the coffin now with all the blood and Cinderella's head without its body, Pretty Rosa passed out without a hint of warning.
eu
Hans handiak eta Olek zerrategiko beste muturrera eraman eta ohol batzuk zutitu zituzten hilkutxa eta Mari Errauskin ikusi ez zitzan.
es
El gran Hans y Ole la trasladaron al otro extremo de la serrería y colocaron algunos tablones de madera delante para que impidieran la visión del ataúd y Cenicienta.
fr
Le grand Hans et Ole l'ont portée à l'autre bout de la scierie et ont installé des planches pour lui boucher la vue sur le cercueil et Cendrillon.
en
Huge Hans and Otto carried her over to the other end of the sawmill and piled up some boards to block the sight of both the coffin and Cinderella.
eu
Ez ziren ausartu kanpora eramaten, norbait handik pasa zitekeelako.
es
A ella no se atrevieron a tumbarla afuera por si pasaba alguien en ese momento.
fr
Ils n'ont pas osé l'allonger dehors, au cas où quelqu'un serait passé par là.
en
Taking her outside was out of the question, in case anyone happened by.
eu
Jan-Johanek aiztoari begiratu zion, berriro zutoinean iltzatua, orain odol lehortuak ilundua.
es
Jan-Johan miró el cuchillo que volvía a estar clavado en el pilar, ahora totalmente oscuro de sangre seca.
fr
Jan-Johan a regardé le couteau à nouveau planté dans le poteau, désormais teinté de sang séché.
en
Jon-Johan examined the knife, which had been stuck back into the post, now all begrimed with dried blood.
eu
-Nork esango zuen Rosa politak harakin bat gordetzen zuela bere baitan! -deiadar egin zuen, barrez.
es
-¡Quién hubiera creído que vivía una matarife dentro de la guapa Rosa! -irrumpió éste carcajeándose.
fr
" Qui aurait cru qu'un boucher se cachait en la belle Rosa ! " s'est-il écrié en riant bien fort.
en
"Who would have thought Pretty Rosa had a butcher inside her!" he exclaimed, and laughed loudly.
eu
BEHARBADA EZ ZUEN hainbeste barre egingo Rosa politak zer gehiago egin zezakeen jakin izan balu.
es
Quizá no se habría reído tanto si hubiera sabido cuál iba a ser la contribución de la guapa Rosa.
fr
Il n'aurait peut-être pas ri autant s'il avait su de quoi d'autre la belle Rosa était capable.
en
Maybe he wouldn't have laughed so much had he known what more Pretty Rosa could bring to pass.
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
XVI
fr
16
en
XVI
eu
SUSMAGARRI samarra zen.
es
Había algo sospechoso en ello.
fr
C'était louche.
en
There was something devious about it.
eu
Ez Rosa politak Mari Errauskini burua mozteko gai izatea txintik atera gabe eta gero ziplo erortzea hilkutxako odola ikustean, berez nahiko bitxia izan arren.
es
No en que la guapa Rosa hubiera podido cortarle el cuello a Cenicienta sin tambalearse y después se hubiera caído redonda al ver la sangre en el ataúd, aunque eso fuera ya bastante raro en sí mismo.
fr
Pas tant le fait que la belle Rosa ait pu couper la gorge de Cendrillon sans broncher et ensuite s'écrouler à la vue du sang sur le cercueil, même si c'était en soi assez étrange.
en
Not the matter of Pretty Rosa being able to cut Cinderella's throat without flinching and then pass out at the mere sight of blood on the coffin, even if that was pretty odd in itself.
eu
Ez, susmoak agerian geratu ziren Rosa politak Jan-Johanen eskuineko hatz erakuslea eskatu zuenean.
es
No, lo sospechoso afloró cuando la guapa Rosa pidió el dedo índice de la mano derecha de Jan-Johan.
fr
Non, ce qu'il y avait de louche, on l'a senti quand la belle Rosa a réclamé l'index droit de Jan-Johan.
en
No, the deviousness became apparent when Pretty Rosa demanded the index finger of Jon-Johan's right hand.
eu
ASTEARTE ARRATSALDE batean gertatu zen, denok zerrategian elkartu eta berehala. Blaituta geunden etengabeko euriagatik, eta ura teilatuko zuloetatik sartu eta putzuak eratu zituen zerrautsean; eta gu nahiko helduak ez eta haietan plisti-plasta ibili ginen.
es
Ocurrió un martes por la tarde, poco después de que hubiéramos llegado todos a la serrería, empapados por la persistente lluvia monótona que también se colaba por los agujeros del techo y formaba charcos en el serrín, tan grandes que todavía no éramos lo suficiente altos para saltarlos.
fr
Ça s'est passé un mardi après-midi, peu de temps après notre arrivée à la scierie, trempés par une pluie drue et incessante qui s'écoulait aussi par les trous dans le toit et formait dans la sciure des flaques dans lesquelles nous étions trop jeunes pour ne pas sauter.
en
It was a Tuesday afternoon shortly after we'd all arrived at the sawmill, drenched to the bone by an incessant, pouring rain that also found its way through the holes in the sawmill roof and made pools in the sawdust that we still weren't too old to paddle in.
eu
Rikke-Ursulak esan zuen ezin zela halakorik eskatu, eta are gutxiago Jan-Johani, gitarra jotzen baitzuen eta Beatlesen kantuak abesten baitzituen ia-ia haiek bezala, eta ezingo zuen halakorik egin hatzik gabe; beraz, Rosa politak ezin zuela halakorik eskatu.
es
Rikke-Ursula dijo que eso no se podía pedir y aún menos de Jan-Johan, que tocaba la guitarra y cantaba las canciones de los Beatles tan exactas como las originales, y no podría hacerlo sin el dedo, y por eso la guapa Rosa no podía pedírselo.
fr
Rikke-Ursula a dit qu'on ne pouvait pas demander une chose pareille et surtout pas à Jan-Johan qui jouait de la guitare et chantait des chansons des Beatles presque comme les vrais, ce qu'il ne pourrait plus faire sans ce doigt, raison pour laquelle la belle Rosa ne pouvait pas demander ça.
en
Ursula-Marie said that was something that couldn't be asked for, especially not when it was Jon-Johan who played guitar and sang Beatles songs so it sounded almost like them, and he wouldn't be able to anymore without his finger and so Pretty Rosa couldn't ask for it.
eu
-Baietz-esan zuen Rosa politak, zergatia azaldu gabe.
es
-Sí-dijo la guapa Rosa sin explicar por qué.
fr
" Si, a dit la belle Rosa, sans expliquer pourquoi.
en
"Yes, I can," said Pretty Rosa, without explaining why.
eu
-Ezetz-esan zuen Rikke-Ursulak, eta besteok babestu egin genuen;
es
-No-dijo Rikke-Ursula, y los demás la apoyamos;
fr
Non, a dit Rikke-Ursula, et on l'a appuyée ;
en
"No, you can't," said Ursula-Marie, and the rest of us backed her up;
eu
nonbait jarri behar zen muga.
es
en algún punto debía ponerse el límite.
fr
il fallait bien poser des limites quelque part.
en
a line had to be drawn somewhere.
eu
-Baietz-esan zuen Rosa politak.
es
-Sí-dijo la guapa Rosa.
fr
Si, a dit la belle Rosa.
en
"Yes, I can," said Pretty Rosa.
eu
-Ezetz-errepikatu genuen guk.
es
-No-repetimos nosotros.
fr
Non ", a-t-on répété.
en
"No, you can't," we all said again.
eu
Eta gauza bera makina bat aldiz esan ondoren, ematen zuen Rosa polita indarge zegoela, eta gure ezetzek isiltasun nekatu bat topatzen zuten, irabazi genuela sinetsarazi ziguna.
es
Y cuando esto fue repetido un sinfín de veces, fue como si a la guapa Rosa le abandonaran las fuerzas, y nuestro no acogido con un silencio producto del agotamiento hizo pensar que habíamos ganado.
fr
Et après avoir répété ça un nombre de fois suffisant, c'était comme si la belle Rosa n'avait plus de forces et notre non s'est heurté à un lourd silence qui nous a fait croire qu'on avait gagné.
en
And then, when it had all gone on long enough, it was like there was no strength left in Pretty Rosa, and our refusal was met by a weary silence that made us think we'd won.
eu
Hala izan zen Sofie bazterrak nahasten hasi zen arte.
es
Sólo hasta que Sofie se entrometió.
fr
Ça n'a duré que quelques secondes, jusqu'à ce que Sofie s'en mêle :
en
At least until Sofie chipped in, "What?
eu
Jan-Johanen eskuineko erakusleak ez du garrantzirik, ala?
es
¿Es que no tiene importancia alguna el dedo índice de Jan-Johan?
fr
Alors comme ça, l'index droit de Jan-Johan n'a pas de signification ?
en
Like Jon-Johan's finger doesn't matter?"
eu
Ezin ezetzik esan; baina beste aldetik ezin zitzaion inori eskatu hatz bat entregatzeko.
es
No pudimos responder que no, pero un dedo, sin embargo, no era algo que pudiera pedirse.
fr
" On ne pouvait pas dire non, mais on ne pouvait quand même pas demander le doigt de quelqu'un.
en
On that point we obviously couldn't disagree with her, but a finger was still something you couldn't just ask someone to hand over.
eu
Sofiek berean jarraitu zuen eta ezin zuen ulertu horretaz eztabaidatzen aritzea ere.
es
Sofie se mantuvo en sus trece sin poder entender en absoluto que eso pudiera dar pie a controversia alguna.
fr
Sofie persistait et ne comprenait pas qu'on puisse en discuter.
en
But Sofie persisted and couldn't see why there should be any discussion.
aurrekoa | 38 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus