Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
KAJ ELIZKOIA, hitzartu bezala, elizan ezkutatu zen igandeko azken mezaren ondoren.
es
El piadoso Kai se escondió en la iglesia, tal y como se acordó, tras la última misa del domingo.
fr
Le pieux Kaj s'était pourtant bien caché dans l'église après le dernier office du dimanche comme convenu.
en
Holy Karl had hidden himself away in the church as agreed following the late Sunday service.
eu
Eliza isiltasunean geratu zen, giltzapean, eta denak joan zirenean Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard eta Maiken iritsi ziren eta atea jo zuten, hiru kolpe leun eta hiru sendo, eta Kaj elizkoiak atea zabaldu zien.
es
Y cuando la iglesia estuvo en silencio y no quedó ni un alma, Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard y Maiken llegaron y propinaron tres golpes flojos y tres fuertes en la puerta, y el piadoso Kai les abrió.
fr
Une fois le bâtiment redevenu silencieux et fermé à clé, et tout le monde parti, Rikke-Ursula, Jan-Johan, Richard et Maiken s'étaient présentés à la porte, avaient frappé trois courts, trois longs, et le pieux Kaj leur avait ouvert.
en
And when the church had grown still and was locked up and everyone had gone, Ursula-Marie, Jon-Johan, Richard, and Maiken had come and given three short and three long knocks at the door, and Holy Karl had let them in.
eu
Baina gero gauzak okertzen hasi ziren.
es
Pero a partir de entonces todo se torció.
fr
Mais c'était là que les choses avaient commencé à se gâter.
en
But then it all started going wrong.
eu
Hasteko, Kaj elizkoia negarrez hasi zen.
es
Primero el piadoso Kai se echó a llorar.
fr
D'abord, le pieux Kaj s'était mis à pleurer.
en
First Holy Karl had started to cry.
eu
Besteak jaunartzeko belaun-aulkia gainditu eta aldare atzera joan zirenean hain negar-zotinka eta arrenka hasi zitzaien, non beste aldean utzi behar izan zuten.
es
Fue cuando los demás se encaramaron al reclinatorio y rodearon el altar mientras él sollozaba y suplicaba, con auténtico desespero, que le dejaran quedarse en el otro lado, apartado del Cristo.
fr
Quand les autres avaient escaladé la balustrade pour passer derrière l'autel, il s'était mis à sangloter et à les supplier de telle façon qu'ils avaient été obligés de renoncer à son aide.
en
It was when the others had crawled over the prie-dieu and gone behind the altar, and he sobbed and begged so much that they had to let him stay behind on the other side.
eu
Eta Maikenek harekin geratu behar izan zuen, ihes egin ez zezan. Eta alferrik esan zion behin eta berriz ez zuela inoiz ikusi ez Jesus ez Jainkoa teleskopiotik, asko bilatu bazuen ere, eta gauza bera gertatzen zitzaiela munduko astrofisikari guztiei.
es
Maiken tuvo que permanecer a su lado para que no se escapara. Y no sirvió de nada que ella le contara repetidas veces que nunca había visto a Jesús Nuestro Señor con su telescopio, a pesar de que lo había buscado mucho, y eso que valía para todos los astrónomos del mundo.
fr
Maiken était restée avec lui pour qu'il ne file pas, mais ça n'avait servi à rien qu'elle lui répète inlassablement qu'elle n'avait encore jamais vu Jésus ou Notre-Seigneur au télescope, bien qu'elle ait beaucoup cherché, et que c'était la même chose pour tous les grands astrophysiciens de ce monde.
en
And Maiken had to stay with him to make sure he didn't run off. And it didn't help, no matter how many times she told him she'd never yet seen Jesus or Our Lord in her telescope, even though she'd looked all over, and neither had any of the great astrophysicists in this entire world.
eu
Baina Kaj elizkoiak belarriak estali eta halako garrasiak bota zituen, non neskak zioena ez baitzuen aditzen, eta azkenean Maiken isildu egin zen.
es
El piadoso Kai se tapaba los oídos y chillaba tan fuerte que era imposible que la oyera, así que al final ella se calló.
fr
Le pieux Kaj se bouchait tout simplement les oreilles et hurlait tellement fort pour ne pas entendre ce qu'elle disait qu'à la fin elle s'était arrêtée.
en
Holy Karl just covered his ears and howled so loudly he couldn't hear what she was saying, and Maiken eventually just had to give up.
eu
Baita, neurri batean, Kaj elizkoiaren garrasiak kanpotik adituko ziren beldur zelako ere.
es
Y también porque temía que sus chillidos pudieran ser oídos desde fuera.
fr
Sans doute aussi parce qu'elle avait peur que les cris puissent être perçus à l'extérieur de l'église.
en
She was scared, too, that Holy Karl's howling would be heard by someone outside the church.
eu
Bien bitartean Jan-Johan eta Richard Jesus gurutziltzatua gurutzetik askatzen saiatu ziren.
es
Entretanto Jan-Johan y Richard intentaban descolgar a Jesús.
fr
Pendant ce temps, Jan-Johan et Richard avaient essayé de détacher Jésus sur sa croix de rose.
en
Jon-Johan and Richard had meanwhile been trying to loosen Jesus on the Rosewood Cross.
eu
Baina Jesus finko iltzatuta zegoen eta, haien ahaleginak ahalegin, ez zuen amore ematen.
es
Pero Jesús estaba bien clavado y a pesar de que estaban sudando no se soltaba.
fr
Mais Jésus était bien accroché, et ils avaient beau s'échiner sur lui, il ne lâchait pas.
en
But Jesus was well fastened, and however much they sweated over him he wasn't moving.
eu
Orduan Rikke-Ursula hurbildu zen. Eta Jesusen oin iltzatu odoltsua eskuaz ukitu zuenean erredura baten antzekoa sumatu zuen.
es
Entonces Rikke-Ursula se acercó a él. Y en el mismo instante de tocarle el pie clavado y con sangre le quemó la mano.
fr
Alors Rikke-Ursula s'était approchée de la statue et au moment où elle avait posé la main sur son pied avec le clou et le sang, c'était comme si elle s'était brûlée.
en
Then Ursula-Marie had gone over to Jesus. And as she placed her hand on the foot of Jesus with the nail and the blood, it was like she burnt herself.
eu
Rikke-Ursulak aitortu behar izan zuen txepelkeria horietan sinesten ez bazuen ere, ikaraldi ederra hartu zuela.
es
Rikke-Ursula tuvo que reconocer que a pesar de no creer en semejantes chorradas se asustó de lo lindo.
fr
Rikke-Ursula devait reconnaître que, même si elle ne croyait pas à ces bêtises, elle avait eu vraiment très peur.
en
Ursula-Marie had to admit that even if she didn't believe in all that hokum, she certainly got a real scare.
eu
Elizak bitxiki huts eta amaiezin zirudien, eta bat-batean Jesusen figura bizirik zegoela eman zuen.
es
Estaba tan vacía la iglesia y era tan inconmensurable, que de pronto fue como si la figura de Jesús cobrara vida.
fr
C'était si étrangement vide et immense dans l'église, et tout d'un coup c'était comme si la statue de Jésus était devenue vivante.
en
The church was so strangely empty and infinite inside, and at once it was like the Jesus figure was coming alive.
eu
Poliki-poliki, inork ukitu gabe, Jesus, bere kabuz, kirrinka batean irristatu zen horman behera, danbada handi batez lurra jo, eta hanka bat hautsi zuen, Rikke-Ursulak ukitu berri zuena, hain zuzen ere.
es
Despacio y sin que nadie lo tocara, Jesús se deslizó por sí mismo rechinando y aterrizó en el suelo con un fuerte golpe, rompiéndose justamente la pierna que Rikke-Ursula había rozado.
fr
Tout doucement, sans qu'ils le touchent, Jésus avait glissé de lui-même au bas du mur dans un craquement, avait heurté le sol et s'était cassé précisément la jambe que Rikke-Ursula avait touchée.
en
Ever so slowly, without anyone even touching him, Jesus slid on his own with a scraping sound all the way down the wall and hit the floor with a bump and broke that same leg that Ursula-Marie had just touched.
eu
Rikke-Ursulak bere bizitzan izandako esperientzia beldurgarriena izan zen.
es
Fue una de las cosas más horribles que Rikke-Ursula había experimentado jamás hasta la fecha.
fr
C'était une des choses les plus angoissantes qu'elle ait jamais vécues.
en
That was about the eeriest thing Ursula-Marie had ever seen in her life.
eu
Ospa egiteko zorian egon ziren, baina haraino iritsita ezin zuten Jesus lurrean utzi edozein modutan.
es
Estaban todos a punto de salir corriendo, pero llegado este punto, no podían dejar a Jesús allí tirado.
fr
Ils avaient hésité à partir en courant, mais maintenant qu'ils étaient allés aussi loin, ils ne pouvaient plus laisser Jésus là, à traîner par terre.
en
They all felt like taking to their heels, but now they'd come this far they couldn't just let Jesus lie there on the floor.
eu
Beraz, izugarri astuna bazen ere, denen artean altxatzea eta jaunartzeko belaun-aulkiraino eraman eta beste aldera pasatzea lortu zuten.
es
Así que, a pesar de que pesaba terriblemente, entre todos consiguieron levantarlo y arrastrarlo hasta el reclinatorio y allí lo empujaron hasta tenerlo medio colgando encima.
fr
Alors, en dépit de son poids, ils étaient parvenus, en unissant leurs forces, à le soulever et à le tirer jusqu'à l'autel par-dessus lequel ils l'avaient fait basculer.
en
So despite his astonishing weight they managed to lift him free and haul him over to the prie-dieu and tip him over onto the other side.
eu
Sinestezina zen Jesus zein astuna zen, eta Kaj elizkoiak, ezetz eta ezetz zioen arren, lagundu behar izan zuen eramaten.
es
Era tan extraño que Jesús pesara tanto, que daba igual que el piadoso Kai no quisiera, tuvo que ayudar a llevarlo.
fr
C'était presque surnaturel tant Jésus était lourd, et tant pis si le pieux Kaj ne voulait pas, il avait été obligé d'aider.
en
It was almost unnatural how heavy Jesus was, and however much Holy Karl was against it, he had to help carry.
eu
Beraz, bost lagun ari ziren eramaten, eta hala ere kostata iritsi ziren kalera eta zain zeukaten egunkarietarako orgatxora.
es
Ahora eran cinco y, aun así, les costó arrastrarlo hasta la calle donde les esperaba la carretilla de los periódicos.
fr
Ils étaient maintenant cinq à le porter, mais ils pouvaient pourtant à peine avancer jusqu'au chemin et jusqu'à la remorque à journaux qui s'y trouvait.
en
So now they were five to carry, and still they were barely able to haul Jesus out into the street and the waiting trailer.
eu
Zazpi eta erdiak ziren, eta ilun zegoen kaleak zeharkatu zituztenean Jesus gurutziltzatua Kaj elizkoiaren orgatxoan zeramatela.
es
Eran las siete y media y había oscurecido cuando atravesaron las calles con Jesús crucificado en la carretilla de los periódicos del piadoso Kai.
fr
Il était sept heures et demie et il faisait nuit quand ils avaient traversé la ville avec Jésus sur sa croix en bois de rose dans la remorque du pieux Kaj.
en
By then it was seven thirty and dark as they went through the streets with Jesus on the Rosewood Cross in Holy Karl's trailer.
eu
Hala ere, pare bat aldiz gelditu behar izan zuten eta zuhaitz eta hesien atzean ezkutatu jendeak ikusi ez zitzan.
es
A pesar de ello tuvieron que detenerse un par de veces y esconderse detrás de los árboles para no ser vistos por los transeúntes.
fr
Ils avaient dû s'arrêter à plusieurs reprises et se cacher derrière des arbres et des haies pour ne pas être vus des passants.
en
Even so, they had to stop a couple of times to hide behind trees and hedges so as not to be seen by passersby.
eu
Kaj elizkoiak negarrez zeharkatu zuen Tæring eta negarrez iritsi zen zerrategi hondatura, behin eta berriz esaka hura ezin zela egin.
es
El piadoso Kai lloró todo el camino hasta la serrería repitiendo que eso no podía, que él no podía.
fr
Le pieux Kaj avait pleuré tout le long du chemin, continuant à dire que ça ne se faisait pas.
en
Holy Karl howled all the way through Tæring and out to the old sawmill and kept on repeating that they couldn't do this.
eu
Eta Rikke-Ursula, eskuan oraindik erredura sentitzen baitzuen, arrazoi emateko prest zegoen.
es
Y Rikke-Ursula, a quien seguía quemándole la mano, estuvo a punto de darle la razón.
fr
Et Rikke-Ursula, que sa main brûlait toujours, était prête à lui donner raison.
en
And Ursula-Marie, whose hand was still stinging from the burn, was beginning to agree.
eu
Eta Maiken hasi zen errepikatzen ez zuela inoiz teleskopiotik ikusi ez Jesus ez Jainkoa, bere buruari gogorarazi nahian ariko balitz bezala.
es
Y Maiken repetía que ella nunca había visto ni a Jesús ni a Nuestro Señor mirando por su telescopio, más que nada como si intentara recordárselo a sí misma.
fr
Maiken, elle, répétait encore et encore qu'elle n'avait jamais vu Jésus ou Notre-Seigneur au télescope, comme si, en réalité, elle tentait de s'en convaincre elle-même.
en
And Maiken kept on and on repeating that she'd never seen either Jesus or Our Lord in her telescope, almost like what she was mostly doing was trying to remind herself.
eu
Eta Jan-Johan bera ere, normalean ezeren aurrean gelditzen ez zena, urduri zegoen, umore txarrez, paseo hura lehenbailehen bukatu nahian.
es
Y el mismo Jan-Johan, a quien de normal nada lo echaba para atrás, estaba nervioso y arisco y no podía hacer el trayecto todo lo rápido que hacía falta.
fr
Et même Jan-Johan, qui normalement n'avait peur de rien, était nerveux, brusque, et trouvait le trajet du retour interminable.
en
And even Jon-Johan, who normally wouldn't shy at anything, was nervous and abrupt and couldn't get to the sawmill quick enough.
eu
Richardek bakarrik ematen zuen sorgor, eta halaxe jarraitu zuen zerrategira iritsi eta giltzarrapoaren kodeak funtzionatu ez zuen arte.
es
Únicamente Richard parecía impasible, pero fue sólo hasta llegar a la serrería y comprobar que el código del candado no servía.
fr
Seul Richard semblait indifférent, du moins jusqu'à leur arrivée à la scierie et jusqu'à ce que le code du cadenas ne marche pas.
en
Only Richard seemed unperturbed, though only until they reached the sawmill and the code on the lock didn't work.
eu
Orduan kontrola galdu zuen, eta oihuka hasi zen zerrategiko ateari ostikoka, eta gero orgatxoari, eta orduan Jesus gurutziltzatua berriz erori eta beste hanka hautsi zuen.
es
Entonces también él perdió los nervios; chilló, aulló y propinó patadas, primero a la puerta y luego a la carretilla, de tal suerte que Jesús clavado en la cruz cayó al suelo y se rompió la otra pierna.
fr
Là, il était devenu furieux, avait crié, hurlé, donné des coups de pied dans la porte puis dans la remorque, et Jésus sur sa croix de rose était tombé et s'était cassé l'autre jambe.
en
Then he went berserk, yelling and screeching and kicking at the door to the sawmill and then at the trailer, so Jesus on the Rosewood Cross fell and broke his other leg too.
eu
Kaj elizkoia histeriko hutsa jarri zen, esan zuen birao bat zela Jesusi hanka bat apurtzea, ezingo zutela Jesus gurutziltzatua elizara itzuli Pierre Anthon Jesus ere garrantziaren parte bat zela konbentzitu ondoren, eta bera ezingo zela berriro elizan sartu. Orduan Jan-Johanek isilik egoteko oihukatu zion;
es
El piadoso Kai se puso histérico del todo y dijo que era una blasfemia romperle la pierna a Jesús crucificado, y que ya no podrían devolverlo a la iglesia cuando hubieran convencido a Pierre Anthon de que Jesús era parte del significado, y que él nunca más podría aparecer por la casa del Señor.
fr
Le pieux Kaj était devenu à son tour complètement hystérique et avait dit que c'était un blasphème de casser la jambe de Jésus, que maintenant ils ne pourraient plus rendre Jésus sur sa croix de rose à l'église après avoir convaincu Pierre Anthon, et que lui ne pourrait plus jamais s'y montrer.
en
Holy Karl went completely hysterical and said that it was blasphemy to break the legs of Jesus, and now they couldn't give Jesus on the Rosewood Cross back to the church after they'd convinced Pierre Anthon that Jesus was part of the meaning, and Holy Karl would never be able to show his face in church ever again.
eu
izan ere, ez al zen Jesus bera esan zuena bekatariei bekatu guztiak barkatuko zitzaizkiela beregan sinesten baldin bazuten?
es
Después Jan-Johan le chilló que cerrara el pico y que ¿no había dicho precisamente Jesús que todo pecador sería perdonado si creía en él?
fr
Alors Jan-Johan était intervenu en disant au pieux Kaj de la fermer, parce que n'était-ce pas précisément Jésus qui avait dit que tous les pécheurs seraient absous s'ils croyaient en lui?
en
Then Jon-Johan barked at Holy Karl and told him to shut his mouth, for wasn't it Jesus himself who said that all sinners would be forgiven if only they believed in him?
eu
Eta giltzarrapoa ere ireki ahal izan zuten; aurrekoan kode-zenbaki okerra ipini zuten, horregatik ez zen irekitzen.
es
Eso apaciguó al piadoso Kai y casi le hizo sonreír de nuevo; entonces el código funcionó porque lo que pasaba era que habían olvidado los números correctos.
fr
Et effectivement, le pieux Kaj l'avait fermée et s'était presque remis à sourire, et ils avaient fini par ouvrir le cadenas-ils s'étaient juste trompés de numéros.
en
And this actually made Holy Karl shut up and almost smile again, and then they got the lock to work, since they'd just remembered the code wrong.
eu
Baina beste arazo bat sortu zen.
es
En ese momento surgió un nuevo problema.
fr
Mais un nouveau problème s'était posé.
en
But now a new problem arose.
eu
Jesus gurutziltzatuarekin zerrategian sartu zirenean Mari Errauskin bere onetik irten zen.
es
Cuando entraron en la serrería arrastrando a Jesús clavado en la cruz, fue Cenicienta, la perra de Sorensen, la que se salió de quicio.
fr
Quand ils étaient entrés dans la scierie, traînant Jésus sur sa croix de rose, c'était la Cendrillon de Sorensen qui s'était déchaînée.
en
When they lugged Jesus on the Rosewood Cross into the sawmill, Sørensen's Cinderella went amok.
eu
Bere onetik.
es
Sin quicio.
fr
La chienne.
en
Amok.
eu
Bere txarretik.
es
Más desquicio.
fr
La vache !
en
More amok.
eu
Txakurreme tuntun halakoa!
es
¡Perra quejona, perra tontona!
fr
Vacherie de chienne !
en
Amokker-fokker, stupid dog!
eu
Mari Errauskin zaunka hasi zen, eta guri kosk egin nahian, Jesus garrantziaren metara eramaten saiatzen ginen bakoitzean.
es
Cenicienta ladraba y ladraba e intentaba morderles cada vez que trataban de acercar a Jesús al montón de significado.
fr
Cendrillon avait aboyé et aboyé et les avait mordus à chacune de leurs tentatives pour déposer Jésus sur le mont de signification.
en
Cinderella started barking like crazy and snapping at them every time they tried to carry Jesus over to the heap of meaning.
eu
Eta azkenean etxera joan behar izan zuten Jesus lurrean utzita, zerrauts lizunduaren gainean.
es
Y al final tuvieron que irse a casa y abandonar a Jesús tirado en mitad del enmohecido serrín.
fr
Pour finir, ils avaient dû rentrer chez eux en laissant Jésus couché en plein milieu de la sciure moisie.
en
And eventually they had to go home and leave Jesus lying in the moldy sawdust in the middle of the floor.
eu
BAINA JESUS eta arrosondozko gurutzea zerrautsaren gainean egotea arazo handia zen.
es
Y se convirtió en un problema de verdad el Jesús y la cruz tirados en mitad del serrín.
fr
Jésus et la croix de rose dans la sciure, ça, c'était vraiment un problème.
en
It was a real problem, the matter of Jesus and the rosewood cross in the sawdust.
eu
Kaj elizkoia ez zen desegokia zela irizten zion bakarra.
es
Además del piadoso Kai, había otros que también creían que eso no estaba bien.
fr
Le pieux Kaj n'était pas le seul à penser que ce n'était pas convenable.
en
There were others besides Holy Karl who didn't think it proper.
eu
Mari Errauskini, berriz, bost axola zion desegokia zen edo ez, eta etengabe oztopatzen zuen Jesus garrantziaren metara hurbiltzea.
es
A Cenicienta le daba completamente igual que estuviera bien o no y se negaba sin descanso a aceptar que Jesús estuviera cerca del montón de significado. Y eso hiciéramos lo que hiciéramos. Sesuda.
fr
Cendrillon, en revanche, se moquait de ce qui était convenable ou pas, et refusait obstinément de laisser Jésus s'approcher du mont de signification.
en
Cinderella, however, didn't care whether it was proper or not and refused to let Jesus anywhere near the heap of meaning. It didn't matter what we did. Did.
eu
Engainatu egin behar txakur txotxoloa.
es
Sesuda perra.
fr
Quoi qu'on fasse.
en
Diddle.
eu
Txakur tentel alaena!
es
¡Perra quejona, perra tontona!
fr
Gâterie.
en
Diddly-dog!
eu
Ez zegoen, ordea, hura engainatzerik, ezta gozokiez ere, eta gutako inork ez zituen haren barailak probatu nahi.
es
Ni la presión ni las golosinas pudieron con ella e hicieron que dejara de morder, o mejor dicho, hicieron que mordiera el anzuelo, y ninguno de nosotros tenía valentía para enfrentarse a sus colmillos.
fr
Vacherie de gâterie. Vacherie de chienne.
en
No amount of coaxing or tidbits made any impression on her, and none of us wanted to get on the wrong side of those snapping jaws.
eu
Handik ordu batzuetara amore eman eta etxera egiteko zorian geunden. Gainera, afalordua zen.
es
Tras varias horas de intentarlo estábamos a punto de darnos por vencidos e irnos a casa. También era hora de comer.
fr
Au bout de plusieurs heures, nous étions prêts à abandonner et à rentrer chez nous.
en
After several hours we were feeling like giving up and going home.
eu
Orduan Emil Jensen txikiaren hilkutxaren bila joan ginen gauaz gogoratu nintzen.
es
Entonces a mí se me ocurrió algo.
fr
D'ailleurs, c'était bientôt l'heure de manger.
en
It was getting close to suppertime.
eu
-Mari Errauskinek usteko du Jesusek eraman diola Sørensen jauna-esan nuen.
es
Pensé en aquella noche que fuimos a buscar el ataúd del pequeño Emil Jensen.
fr
Et puis j'ai pensé au soir où on était allés chercher le cercueil du petit Emil Jensen.
en
But then I remembered the night we'd taken the coffin with little Emil Jensen inside.
eu
-Halaxe dun-eta.
es
-Ella cree que es Jesús el que la ha separado de Sorensen-dije.
fr
" Elle croit probablement que c'est Jésus qui lui a pris Sorensen", ai-je dit.
en
"Maybe she thinks it's Jesus who took Sørensen away from her," I suggested.
eu
-Olek barre egin zuen.
es
-Eso está claro-se rió Ole.
fr
Ole a rigolé. " Et en plus c'est le cas.
en
"So it was, too," Otto said, laughing.
eu
-Ez, benetan-tematu nintzen.
es
-No, en serio-insistí yo.
fr
" Non, mais sérieusement.
en
"No, seriously," I persisted.
eu
-Bai, bene-benetan-esan zuen Olek berriz barreka, eta haserretu egin nintzen.
es
-Sí, totalmente en serio-volvió a reírse Ole y yo me enfadé.
fr
Oui, très sérieusement ", a-t-il conclu en rigolant et je me suis énervée.
en
"Yeah, seriously." Otto laughed, and I got mad.
eu
Elise tartekatu eta arrazoi nuela esan zuen, eta ez genituela Jesus eta gurutzea garrantziaren metara igoko Mari Errauskin hura zaintzen zegoen bitartean.
es
Elise irrumpió en la conversación diciendo que yo tenía razón y que nunca conseguiríamos trasladar a Jesús y la cruz al montón de significado mientras Cenicienta montara guardia al lado.
fr
Élise est intervenue pour dire que j'avais raison et qu'on ne réussirait jamais à mettre Jésus et sa croix de rose sur le mont de signification tant que Cendrillon le garderait.
en
Elise broke in and said I was right, and that we'd never get Jesus and the rosewood cross onto the heap of meaning as long as Cinderella was keeping guard of it.
aurrekoa | 38 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus