Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken horrek ez zuen inor tristatu, kokoteraino baitzeuden kanposantuan zebilen txakur sasiko hartaz, beti pixa egiten hilarrietan, eta gauza okerragoak uzten batek daki non.
es
De esto último no se quejaba nadie, porque había sido, sin embargo, un escándalo que una vieja perra bastarda merodeara por el cementerio meándose en las sepulturas y abandonando cosas peores por ahí, sin que se supiera exactamente dónde.
fr
Personne ne déplorait cependant ce dernier point, parce que c'était de toute façon un peu honteux, un bâtard pareil dans le cimetière, qui urinait partout et laissait derrière lui pire encore, on ne savait jamais où.
en
The latter event was a source of very little regret; after all, it was a disgrace having that old mongrel going about the churchyard, urinating on the gravestones and depositing stuff that was worse who knows where.
eu
Inork ez zuen gutaz susmatu.
es
Nadie sospechó de nosotros.
fr
Personne ne nous a soupçonnés.
en
No one suspected us.
eu
Egia da amak galdetu zidala ea nondik zetozen nire gelako tapiz gaineko lurra eta hartxintxarrak. Baina esan nion jolasean ibili nintzela Sofierekin haren etxe atzeko belardian, eta etxeratzean ahaztu egin zitzaidala katiuskak eranztea.
es
Bien es verdad que mi madre me preguntó de dónde había salido la gravilla y la tierra de encima de la alfombra de mi habitación. Pero yo dije simplemente que había estado jugando con Sofie en el descampado de detrás de su casa y que al llegar a casa me olvidé de quitarme las botas.
fr
Ma mère m'a bien demandé d'où provenaient le gravier et la terre sur le tapis de ma chambre, mais j'ai juste répondu que j'étais allée retrouver Sofie dans le champ derrière chez elle et que j'avais oublié de retirer mes bottes en caoutchouc en rentrant.
en
My mom did ask me about the gravel and the dirt on the carpet in my room. But I just said I'd been playing with Sofie on the field behind her house and had forgotten to take off my boots when I came home.
eu
Eta katiuskengatik errieta egin bazidan ere, hura ez zen ezer izan, benetan non izan nintzen jakin balu egingo zidan errietaren aldean.
es
Y mi madre me echó una reprimenda, pero nada en comparación con lo que hubiera podido ser si se hubiera enterado de lo que estuve haciendo.
fr
Et même si je me suis fait passer un savon pour les bottes, ce n'était rien comparé à ce que ç'aurait été si ma mère avait découvert où j'étais en réalité.
en
And even if I did get bawled out for the boots, it was nothing compared to what would have happened if my mom had found out where I'd really been.
eu
MARI ERRAUSKINEK sortu zizkigun arazo gehienak.
es
Fue Cenicienta la que nos creó las mayores dificultades.
fr
C'est Cendrillon qui nous a causé les plus grosses difficultés.
en
It was Cinderella who gave us the most trouble.
eu
Uko egiten zion Emil txikiaren hilkutxatik luze urrun egoteari; Sørensenen gorpuzkina gordetzen zuela pentsatuko zuen.
es
Se negaba a separarse demasiados minutos seguidos del ataúd del pequeñito Emil, que ella pensaba que seguro contenía los restos de Sorensen.
fr
Elle refusait de s'éloigner plus de quelques minutes du cercueil du petit Emil, dont elle croyait probablement qu'il contenait les restes de Sorensen.
en
She refused to leave little Emil's coffin for more than just a few minutes at a time. She must have thought Sørensen's remains were inside.
eu
Dena den, ezin genuen zerrategitik paseatzera atera egun zabalean.
es
Bajo ningún pretexto podíamos pensar en sacarla a plena luz del día.
fr
Par ailleurs, on ne pouvait pas la sortir en plein jour.
en
Whatever, we were unable to let her out of the sawmill during the daytime.
eu
Inork ikusiko balu gutakoren batekin, erraz piztu zitezkeen susmoak kanposantukoarekin zerikusia genuela.
es
Si alguien nos hubiera visto con ella fácilmente habría concebido sospechas y nos hubiera relacionado con los hechos del cementerio.
fr
Si quelqu'un la voyait avec l'un d'entre nous, il ferait facilement le lien avec l'affaire du cimetière.
en
If anyone saw her together with one of us, they'd be sure to get suspicious about matters at the churchyard.
eu
Sofiek, denon artean zerrategitik hurbilen bizi arren, ezin zuen Mari Errauskin paseatzera atera ilundu ondoren.
es
Sofie, que era, de todos nosotros, la que vivía más cerca, no podía sacarla después del anochecer.
fr
Sofie, qui était celle qui habitait le plus près de la scierie, ne pouvait cependant pas la sortir après la tombée de la nuit.
en
Sofie, who lived closest to the sawmill, couldn't get away to walk Cinderella after dark.
eu
Ez zioten uzten berandu kanpoan egoten, eta gainera ordurako haren senideek uste zuten denbora gehiegi ematen zuela zerrategi hondatuan.
es
No tenía permiso para andar por ahí a esas horas y además sus padres opinaban que ya pasaba demasiado tiempo en la serrería en desuso.
fr
Elle n'avait pas le droit de rester tard dehors, et ses parents estimaient déjà qu'elle passait bien trop de temps avec nous.
en
She wasn't allowed out late, and her parents were already of the opinion that she was spending far too much time at the old sawmill.
eu
Elisek aurkitu zuen konponbidea.
es
Fue Elise la que encontró la solución.
fr
C'est Élise qui a trouvé la solution.
en
It was Elise who solved the problem.
eu
Bazirudien Elisek bere nebatxoa gehiago maitatzen hasi zela hilkutxa gure zaintzapean zegoenetik. Eta agian Mari Errauskinek hilkutxaren zaintza egiten zuelako izango zen;
es
Era como si Elise empezara a querer un poco más a su hermanito muerto después de que el ataúd hubiera pasado a estar bajo nuestra custodia.
fr
C'était comme si elle avait commencé à mieux aimer son petit frère décédé, depuis que son cercueil était placé sous notre responsabilité.
en
It was like Elise had grown fonder of her dead baby brother after his coffin had been placed under our care.
eu
kontua da Elise txakurraren zale bihurtu zela.
es
Y quizá porque la perra montaba guardia junto a él, Elise la quería mucho.
fr
Et c'est peut-être parce que Cendrillon montait la garde auprès du cercueil qu'elle s'était mise à aimer particulièrement la chienne.
en
And perhaps it was Cinderella keeping guard by the coffin that made Elise especially fond of her.
eu
Zergatia gorabehera, Elisek bere burua eskaini zuen txakurra gauero zerrategitik ateratzeko, aire pixka bat har zezan.
es
Sea como fuere, Elise se ofreció para sacarla cada noche y dar un paseo con ella para que se aireara un poco.
fr
Enfin, pour une raison ou pour une autre, elle a proposé de venir tous les soirs à la scierie et de faire prendre l'air à la chienne.
en
No matter the reason, Elise offered to go out to the sawmill every evening and take the dog out for air.
eu
Irailaren erdialdea zen eta zortzi eta erdiak inguruan iluntzen zuen; beraz, egiteko denbora zuen oheratze ordua baino lehen etxeratzeko moduan.
es
Estábamos a mitad de septiembre y oscurecía a eso de las ocho y media, así que le daba tiempo a hacerlo y estar en casa antes de la hora de acostarse.
fr
C'était la mi-septembre et la nuit tombait vers huit heures et demie, elle avait donc juste le temps de rentrer pour aller se coucher.
en
It was mid-September now, and dark by eight thirty, so there was just enough time for her to be back home before bedtime.
eu
Dena den, Elisek esan zigun bere gurasoei ez zitzaiela axola kanpoan berandu bazebilen; eta ez zirudien berak ere zekienik horrek poztu edo tristatu egiten zuen.
es
De todas maneras a sus padres no parecía preocuparles que estuviera fuera hasta tarde, según dijo ella, y pareció no saber si eso le agradaba o le disgustaba.
fr
De toute façon, ses parents se fichaient du fait qu'elle reste tard dehors, nous a-t-elle dit, avec l'air de ne pas savoir si ça la réjouissait ou l'attristait.
en
Her parents didn't care much one way or the other if she stayed out late, Elise explained, and looked as if she didn't know if that was good or bad.
eu
-Bada beste gauza bat-gaineratu zuen Elisek.
es
-Hay otra cosa-añadió Elise.
fr
" Il y a encore une chose ", a-t-elle ajouté.
en
"There's one other thing," she added.
eu
Harrituta begiratu genion.
es
La miramos expectantes.
fr
On l'a regardée, surpris.
en
We stared at her, mouths wide open.
eu
Kanposantuko gertaeren inguruko urduritasuna zela-eta, ahaztuta geunden Elisek esan behar zuela zein zen garrantziaren metara bota beharreko hurrengo gauza.
es
Con el nerviosismo del cementerio, nos habíamos olvidado de que le tocaba a Elise decidir qué otra cosa iría a parar al montón de significado.
fr
Angoissés par l'affaire du cimetière, on avait oublié que c'était le tour d'Élise de désigner ce qui rejoindrait ensuite le mont de signification.
en
With all our nerves about the matter at the churchyard, we'd forgotten that it was now Elise's turn to choose the next thing to be going on the heap of meaning.
eu
-Rikke-Ursularen ilea!
es
-¡El pelo de Rikke-Ursula!
fr
" Les cheveux de Rikke-Ursula !
en
"Ursula-Marie's hair!"
eu
Rikke-Ursulari begiratu nion; berehala eraman zuen eskua txirikorda urdinetara, eta ahoa irekitzen ari zen protesta egiteko, alferrikakoa izango zela jakin arren.
es
Yo miré a Rikke-Ursula que de inmediato alzó una mano hasta las trenzas azules y ahora abría la boca, signo de una protesta que ya sabía que sería inútil.
fr
" Je me suis tournée vers Rikke-Ursula qui, immédiatement, avait porté une main à ses nattes bleues et ouvrait maintenant la bouche dans une protestation qu'elle savait inutile.
en
I looked at Ursula-Marie, who had immediately brought her hand up to her thick blue braids and now opened her mouth in a protest she knew was futile.
eu
-Baditut guraizeak! -oihu egin zuen Hussainek, barrez.
es
-¡Yo llevo tijeras! -gritó Hussain carcajeándose.
fr
"J'ai des ciseaux!" a crié Hussein en riant bien fort.
en
"I've got some scissors!" Hussain announced, laughing.
eu
Labana bat erakutsi eta bertako guraizeak zabaldu zituen.
es
Sacó una navaja, la mantuvo en el aire y sacó las tijeras.
fr
Il brandissait un couteau suisse.
en
He held up his Swiss Army knife and pulled out the scissors.
eu
-Nik moztu behar zioat ilea-esan zuen Elisek.
es
-Se las cortaré yo-dijo Elise.
fr
" C'est moi qui coupe, a dit Élise.
en
"I'll do the cutting," said Elise.
eu
-Nik ere nahi dinat, nire guraizeak ditun-esan zuen Hussainek, eta bakoitzak erdia moztea adostu zuten.
es
-Yo también quiero, son mis tijeras-dijo Hussain y se pusieron de acuerdo en cortar la mitad de trenzas cada uno.
fr
Non, moi, c'est mes ciseaux ", a dit Hussein, et ils se sont mis d'accord pour couper chacun la moitié.
en
"They're my scissors, I'll do it," Hussain insisted, and they agreed on doing half each.
eu
URDINA. Urdinagoa.
es
Azul. Más azul.
fr
Bleu.
en
Blue. Bluer.
eu
Urdinena.
es
Azulísimo.
fr
Plus bleu.
en
Bluest.
eu
Rikke-Ursula geldirik egon zen, txintik atera gabe ilea mozten zioten bitartean, baina malkoak masailetan behera zihoazkion, eta ilearen urdina ezpainetan islatuko balitzaio bezala izan zen, kosken eraginez odoletan baitzituen.
es
Rikke-Ursula estaba totalmente quieta sin producir el mínimo ruido mientras le cortaban el pelo, pero las lágrimas rodaban por sus mejillas y era como si el azul de su pelo quedara reflejado en sus labios, que se mordió hasta hacerlos sangrar.
fr
Encore plus bleu. Rikke-Ursula est demeurée assise sans bouger et n'a pas dit un mot pendant qu'ils coupaient, mais les larmes roulaient sur ses joues et c'était comme si le bleu de ses cheveux se reflétait dans ses lèvres qu'elle mordait jusqu'au sang.
en
Ursula-Marie sat quite still and didn't say a word as they cut, but the tears rolled down her cheeks, and it was like the blue of her hair reflected in her lips, which she gnawed until they bled.
eu
Beste alde batera begiratu nuen, ni ere negarrez ez hasteko.
es
Miré hacia otra parte para no echarme a llorar yo también.
fr
J'ai regardé ailleurs pour ne pas me mettre à pleurer moi aussi.
en
I looked the other way so as not to cry too.
eu
Rikke-Ursulari ilea moztea Sansoni moztea baino okerragoa zen.
es
Cortarle el pelo a Rikke-Ursula era peor que cortárselo a Sansón.
fr
Couper les cheveux de Rikke-Ursula était pire que de couper ceux de Samson.
en
Cutting off Ursula-Marie's hair was worse than cutting off Samson's.
eu
Ilerik gabe Rikke-Ursula ez baitzen gehiago izango sei txirikorda urdinak zituen Rikke-Ursula, eta horrek esan nahi zuen ez zela gehiago Rikke-Ursula izango.
es
Sin pelo ella ya no sería Rikke-Ursula con sus seis trenzas azules, y eso significaba que desde entonces dejaría de ser ella.
fr
Sans ses cheveux, Rikke-Ursula ne serait plus Rikke-Ursula aux six nattes bleues, et donc plus Rikke-Ursula du tout.
en
Without her hair, Ursula-Marie would no longer be Ursula-Marie with her six blue braids, which meant that she no longer would be Ursula-Marie at all.
eu
Pentsatu nuen beharbada horregatik izan behar zutela sei txirikorda urdinek garrantziaren parte bat, baina ez nintzen ausartu ozen esaten.
es
Y pensé que quizá precisamente por eso las seis trenzas azules eran parte de lo que importaba, pero no me atreví a pronunciarlo en alto.
fr
J'ai pensé que c'était peut-être justement pour ça que les six nattes bleues faisaient partie du mont de signification, mais je n'ai pas osé le dire tout haut.
en
I wondered whether that was the reason the six blue braids were part of the meaning, but I didn't care to say it out loud.
eu
Ezta ahapeka ere.
es
Tampoco por lo bajo.
fr
Ni même tout bas.
en
Or leave it unspoken.
eu
Rikke-Ursula nire laguna zelako, eta hala zen sei txirikorda urdin zituen Rikke-Ursula, hain berezia zena, jada ez izan arren.
es
Porque ella era mi amiga, a pesar de que no fuera esa Rikke-Ursula que llevaba seis trenzas azules y fuera alguien tan especial y tan ella misma.
fr
Parce que Rikke-Ursula était mon amie, même si elle n'était plus la Rikke-Ursula aux six nattes bleues, ni quelqu'un de spécial, ni tout à fait elle-même.
en
Ursula-Marie was my friend, even if she no longer was Ursula-Marie with her six blue braids, peerless and all her own.
eu
Aurrena Elisek txirikorda bat moztu zuen.
es
Primero Elise le cortó una trenza.
fr
D'abord Élise a coupé une natte.
en
First Elise cut off one braid.
eu
Gero Hussainek beste bat.
es
Después Hussein le cortó otra.
fr
Puis Hussein une autre.
en
Then Hussain cut off another.
eu
Gogor ahalegindu behar izan zuten, guraizeak kamutsak zirelako, eta Rikke-Ursularen ilea, trinkoa.
es
Tuvieron que forcejear porque las tijeras eran malas y su pelo era tupido.
fr
Ils ont dû batailler dur car les ciseaux étaient émoussés et les cheveux de Rikke-Ursula épais.
en
It was hard work; the scissors were blunt and Ursula-Marie's hair was thick.
eu
Hogei minutu behar izan zuten sei txirikordak mozteko.
es
Tardaron veinte minutos en cortarle las seis.
fr
Ça leur a pris vingt bonnes minutes pour venir à bout des six nattes.
en
It took them twenty minutes to get through all six.
eu
Haren ondoren Rikke-Ursulak burutik egin eta instituzio batean egon beharko lukeen baten antza zuen.
es
Después Rikke-Ursula parecía una persona de esas que andan extraviadas y deberían estar encerradas en un manicomio.
fr
Et puis Rikke-Ursula a ressemblé elle aussi à quelqu'un qui aurait mal tourné et devrait être enfermé dans une institution.
en
By that time, Ursula-Marie looked like someone who had gotten lost on her way to the asylum.
eu
Moztutako txirikordekin pila dotore bat egin eta garrantziaren metan utzi zituzten.
es
Las trenzas cortadas se colocaron bellamente apiñadas encima del montón de significado.
fr
Les nattes coupées ont été déposées en un joli tas au sommet du mont de signification.
en
The severed braids were placed in a pile on top of the heap of meaning.
eu
Urdina.
es
Azul.
fr
Bleu.
en
Blue.
eu
Urdinagoa.
es
Más azul.
fr
Plus bleu.
en
Bluer.
eu
Urdinena.
es
Azulísimo.
fr
Encore plus bleu.
en
Bluest.
eu
RIKKE-URSULAK luze begiratu zien txirikordei.
es
Rikke-Ursula miró mucho rato sus trenzas.
fr
Rikke-Ursula les a longuement fixées.
en
Ursula-Marie sat for a long time, looking at her braids.
eu
Haren masailetan ez zen malkorik geratzen.
es
Ya no resbalaban lágrimas por sus mejillas.
fr
Il n'y avait plus de larmes sur ses joues.
en
There were no longer tears on her cheeks.
eu
Baina haren begiei sumindurazko txinpartak zerizkien.
es
En su lugar sus ojos brillaban de rabia.
fr
Au lieu de ça, ses yeux brillaient de colère.
en
Instead her eyes were glowing with rage.
eu
Lasai-lasai Hussainengana biratu eta ahots emez eta hortzak apur bat estutuz esan zuen:
es
Se volvió tranquilamente hacia Hussain y dijo con voz amistosa y con los dientes un poco apretados:
fr
Elle s'est retournée lentement vers Hussein et a dit d'une voix douce, les dents légèrement serrées :
en
She turned calmly to Hussain and in a gentle voice, her teeth only moderately clenched, said:
eu
-Otoitz egiteko hire tapiza!
es
-Tu alfombra de rezos.
fr
"Ton tapis de prière !
en
"Your prayer mat!"
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
12
en
XII
eu
HUSSAINEK PROTESTA egin zuen.
es
Hussain protestó.
fr
Hussein a fait des difficultés.
en
Hussain kicked up a storm.
aurrekoa | 38 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus