Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori bai, lore guztiak etorri ginenean zeuden bezala utzi behar genituen, ahaztu gabe.
es
Eso si acertábamos a colocar todas las flores tal y como estaban cuando llegamos.
fr
Pourvu qu'on n'oublie pas de replacer les fleurs à l'identique.
en
All we had to do was make sure we put all the flowers back as they were before.
eu
Denbora puska bat eman genuen eta dezente kostatu zitzaigun bi hilarriak askatu eta Emil txikiaren hilobira arrastaka eramatea.
es
Nos costó un buen tiempo y fue más que agotador despegar dos lápidas y hacerlas rodar hasta la sepultura del pequeño Emil Jensen.
fr
Ça nous a pris un bon bout de temps pour les faire basculer jusque dans la tombe du petit Emil.
en
It took us a good while and a whole lot of toil to get the stones loose and roll them over to little Emil's grave.
eu
Batez ere ez ginelako ausartzen justu alboko hilarriak hartzen, badaezpada, norbait konturatu bailiteke arestian induskatzen ibiliak zirela inguruan.
es
Principalmente porque no nos atrevimos a coger las que estaban cerca, por si alguien, a pesar de todo, se daba cuenta de que se había removido la tierra no hacía mucho.
fr
Surtout parce qu'on n'a pas osé prendre des pierres avoisinantes, afin d'éviter que quiconque ne remarque qu'on avait creusé récemment à cet endroit.
en
We left the ones closest by in case anyone noticed the earth had just been dug.
eu
Baina azkenean haiek hobian sartu, lurrez ongi estali eta gainean loreak ipini genituen; apur bat hondatu ziren bien bitartean, baina Oleren erratza gainetik pasatu genienean itxuroso samar geratu ziren.
es
Pero al final las tiramos al hoyo y con cantidad de tierra encima, y la gravilla también, y luego las flores, que habían sufrido un poco de desgaste durante el proceso, pero que a pesar de los pesares, después de sacudirlas un poco con la escoba de Ole quedaron en un estado pasable.
fr
Mais finalement ça y était, le tout bien recouvert de terre et de gravier, et de fleurs enfin, qui avaient un peu souffert au cours des événements, mais qui passaient quand même une fois dépoussiérées avec le balai d'Ole.
en
But down they went eventually, with a good heap of earth on top, and gravel topmost of all, and then the flowers, which had suffered some underway, but which would just pass after we'd brushed them down a bit with Otto's broom.
eu
Bukatu berritan hilkutxarantz jiratu ginenean, hamabiak jo zuten udaletxeko erlojuan.
es
Dieron las doce en el reloj del Ayuntamiento exactamente cuando terminamos y nos dábamos la vuelta para mirar el ataúd.
fr
Minuit a sonné à la mairie alors qu'on finissait juste et qu'on se tournait vers le cercueil.
en
The town hall clock struck midnight exactly as we finished up and turned toward the coffin.
eu
Izoztuta geratu nintzen, eta, iluntasuna gorabehera, mutilen aurpegi zurbilak ikusi nituen.
es
Me quedé de una pieza e, incluso en la oscuridad, pude ver la cara pálida de los muchachos.
fr
Je me suis figée et j'ai vu malgré l'obscurité que les garçons pâlissaient.
en
I stiffened, and even in the dark I could see the boys grow pale.
eu
Udaletxeko erlojuaren kanpaiak hots sakon baxu bat egiten zuen, eta kanpai-hots bakoitzak mamu-dei ilun baten modura durundatzen zuen hilobien gainetik.
es
El reloj del Ayuntamiento lanzaba un tañido profundo y hueco, y cada campanada rugía como un grito fantasmal sobre las sepulturas.
fr
L'horloge de la mairie rendait un son profond et grave, et chaque coup résonnait comme la plainte d'un fantôme sur les tombes.
en
The town hall clock had a deep, hollow resonance, and each stroke echoed through the graveyard like some ponderous, ghostly appeal.
eu
Hatooor!
es
¡Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Hatooor!
es
¡Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Hatooor!
es
¡Gooom!
fr
Bonnng !
en
Come!
eu
Gutako inork ez zuen zirkinik egin.
es
Ninguno de nosotros se movió.
fr
Personne n'a bougé.
en
None of us moved.
eu
Ez nintzen ausartzen ez begiratzera ez begiak ixtera, eta tinko begiratu nion Jan-Johani, nire erretinari baimentzen nion irudi bakarra balitz bezala.
es
No me atrevía ni a mirar ni a cerrar los ojos y fijé la mirada en Jan-Johan como si fuera la única imagen que le permitiera captar a mi retina.
fr
Je n'osais ni regarder, ni fermer les yeux, et fixais Jan-Johan comme s'il était Tunique image que j'oserais accepter sur ma rétine.
en
I could neither look nor close my eyes and just stared stiffly at Jon-Johan like he was the only image I dared admit to my retina.
eu
Ez nituen kanpai-hotsak zenbatu, baina hamabi baino askoz gehiago zirela iruditu zitzaidan.
es
No conté las campanadas, pero pareció que eran mucho más de doce.
fr
Je n'ai pas compté les coups mais il semblait y en avoir bien plus que douze.
en
I didn't count the strokes, but it felt like there were many more than twelve.
eu
Isilune oso luze baten ondoren azken kanpai-hotsa aditu zen, eta atzera zabaldu zen isiltasuna.
es
Después de lo interminable que se hizo la última campanada, el silencio nos cubrió de nuevo.
fr
Après une éternité, le dernier a retenti, et tout est redevenu silencieux.
en
After an age the last one died away, and silence prevailed once more.
eu
Elkarri begiratu genion, urduri. Gero Jan-Johanek eztarria leundu eta keinu bat egin zuen hilkutxarantz.
es
Nos miramos nerviosos los unos a los otros, después Jan-Johan carraspeó y señaló el ataúd.
fr
On s'est dévisagés anxieusement, puis Jan-Johan s'est éclairci la voix et a désigné le cercueil.
en
We looked at one another nervously. Then Jon-Johan cleared his throat and pointed at the coffin.
eu
-Tira, jarrai dezagun-esan zuen, eta ohartu nintzen trebeziaz saihestu zuela hilkutxa hitza erabiltzea.
es
-Prosigamos-dijo y me percaté de lo hábil que había sido evitando pronunciar la palabra ataúd.
fr
"Allez, il faut continuer", a-t-il dit, et j'ai remarqué que, subtilement, il évitait d'utiliser le mot cercueil.
en
"Let's get out of here," he said. I noted his subtle avoidance of the word "coffin."
eu
Hilkutxak oso fina izan behar zuen, zuriz margotua, Eliseren neba txikia bertan sartu zutenean.
es
El ataúd debió de haber sido muy bonito, completamente blanco cuando introdujeron en él al hermanito de Elise.
fr
Il avait dû être beau, peint en blanc, quand le petit frère d'Élise y avait été déposé.
en
The coffin must have been very fine and white when Elise's baby brother had been put into it.
eu
Orain pintura zuria higuingarriro puztuta zegoen, arrakalatuta, eta ez zen batere fina.
es
Ahora lo blanco estaba hinchado de forma repulsiva y se resquebrajaba y no quedaba ni rastro de lo bonito que había sido.
fr
Maintenant, la peinture y faisait des cloques répugnantes, se craquelait et n'était plus du tout belle.
en
Now the white finish was blistered and cracked and no longer fine at all.
eu
Hilkutxaren izkina bateko lur pixka batean har bat zebilen, eta Kaj elizkoiak uko egin zion kutxari heltzeari Olek erratzaz kendu zuen arte.
es
Un gusano se arrastraba por un poco de tierra pegada a una esquina de la caja y el piadoso Kai se negó a cogerla antes de que Ole lo hubiera sacudido.
fr
Un ver de terre rampait sur un coin du cercueil et le pieux Kaj a refusé de le soulever tant qu'Ole ne l'aurait pas retiré avec le balai.
en
There was a worm crawling in some earth at one of the corners, and Holy Karl refused to carry until Otto had brushed it away.
eu
Gero lauen artean heldu zioten:
es
Luego la alzaron entre los cuatro:
fr
Puis ils l'ont porté, tous les quatre :
en
Then they bore the coffin, the four of them:
eu
Ole eta Kaj elizkoia alde batean, Richard eta Jan-Johan bestean.
es
Ole y el piadoso Kai por un lado, Richard y Jan-Johan por el otro.
fr
Ole et le pieux Kaj d'un côté, Richard et Jan-Johan de l'autre.
en
Otto and Holy Karl on one side, Richard and Jon-Johan on the other.
eu
Elise, negar egiteari utzita kanpai-hotsak hasi zirenetik, aurrean zihoan linterna batekin; ni, atzean bestearekin.
es
Elise, que dejó de llorar cuando el reloj daba las doce, iba delante alumbrando con una de las linternas y yo detrás con la otra.
fr
Élise, qui s'était arrêtée de pleurer aux douze coups de minuit, marchait devant avec une des lampes de poche. Je fermais la marche avec l'autre.
en
Elise, who had stopped crying when the town hall clock had struck, walked ahead and lit the way with her flashlight, while I brought up the rear with mine.
eu
HILKUTXA USTE ZUTEN baino astunagoa zen, eta mutilak arnasoska ari ziren, izerditan, baina Olek ez zien atseden hartzen utzi kalera jaitsi arte.
es
El ataúd era más pesado de lo que habían creído los chicos y éstos resoplaban y sudaban, pero Ole no los quería dejar descansar antes de haber bajado hasta la calle.
fr
Le cercueil était plus lourd qu'ils ne s'y étaient attendus et les garçons suaient et soufflaient, mais Ole ne voulait pas les laisser se reposer avant d'avoir atteint la rue.
en
The coffin was heavier than they'd imagined, and the boys were panting and sweating, but Otto wouldn't let them rest until we'd gotten all the way down to the street.
eu
Ez zitzaidan gaizki iruditzen.
es
A mí no me pareció mal.
fr
Ça m'arrangeait.
en
It was no loss to me.
eu
Ez nuen arrazoirik ikusten kanposantuan beharrezkoa baino minutu bat gehiago emateko.
es
Yo no veía ninguna razón para permanecer en el cementerio más de lo estrictamente necesario.
fr
Je ne voyais aucune raison de s'attarder davantage au cimetière.
en
I could see no reason to hang about in the churchyard more than was absolutely necessary.
eu
Atzean hartxintxarren kirrinka aditzen zen.
es
Tras de mí crujía la gravilla.
fr
Derrière moi, le gravier craquait.
en
Behind me there was a crunching of gravel.
eu
Sørensenen Mari Errauskin astiro herrenka zetorren gure atzean, segizioa osatuz bezala.
es
Cenicienta, la perra de Sorensen, renqueaba lenta detrás nuestro como si fuera la única con pena de todo el cortejo.
fr
En effet, la Cendrillon de Sorensen nous suivait doucement comme la pleureuse du cortège.
en
Sørensen's Cinderella plodded slowly along after us as if she were the mourner in the procession.
eu
Hasieran oso ongi zegoen eta adore pixka bat ere eman zigun, baina kalera iritsi eta hilkutxa egunkarien orgatxoan ipini zutelarik oraindik jarraitzen zigula ikustean, apur bat urduritu ginen.
es
Al principio nos resultaba muy agradable y nos hacía sentir casi un poco más valientes, pero cuando llegamos a la calle y ya con el ataúd en la carretilla de los periódicos y la perra que continuaba siguiéndonos, nos intranquilizamos un poco.
fr
Au début, c'était bien agréable et ça nous rendait presque plus courageux, mais quand on a rejoint la rue, que le cercueil a été installé sur la remorque à journaux et qu'elle ne nous lâchait toujours pas, on a commencé à s'inquiéter.
en
To begin with it was comforting and kind of made us feel braver, but when we got down to the street and the coffin had been handled into place on the trailer, we were somewhat unnerved to see her still following on behind.
eu
Ez zen komeni goizean goiz ehorzleak, bi hilarriez gain, Mari Errauskin ere falta zela ikustea.
es
No era conveniente que mañana por la mañana el enterrador descubriera que además de las dos lápidas, también Cenicienta estaba ausente.
fr
Ce serait un problème si, le lendemain matin, il manquait au gardien du cimetière non seulement deux grosses pierres, mais aussi Cendrillon.
en
It wouldn't do for the church warden to discover the next morning that not only was he missing two gravestones, but Cinderella was gone too.
eu
Baina alferrikakoa izan zen.
es
Pero por el momento no había nada que hacer.
fr
C'était pourtant sans issue.
en
There was nothing we could do about it, though.
eu
Gutako bat hura kanposantura eramatetik itzultzen zen bakoitzean, hantxe genuen berriro Mari Errauskin atzean.
es
Tan pronto como uno de nosotros volvía al cementerio con ella, daba la vuelta para seguirnos de nuevo.
fr
Même si l'un de nous retournait au cimetière avec elle, Cendrillon revenait en trottant.
en
No sooner had one of us taken her back to the churchyard than she turned around and followed us again.
eu
Lau bider harengandik libratzen alferrik saiatu ondoren, amore eman, eta aspertzen zen arte gure atzetik jarraitzen uztea erabaki genuen.
es
Después de intentarlo cuatro veces nos rendimos y decidimos dejar que nos siguiera hasta que se cansara por sí misma y desistiera.
fr
Après avoir essayé de s'en débarrasser quatre fois, on en a eu assez et on a décidé de la laisser nous suivre jusqu'à ce qu'elle renonce d'elle-même.
en
After we had tried to shake her off four times, we gave up and decided she could come along until she turned back herself.
eu
Ez zen aspertu, ordea, eta zerrategi hondatura iritsi, giltzarrapoaren kodea birarazi eta atea ireki genuenean, Mari Errauskin izan zen lehena sartzen.
es
No ocurrió, así que cuando llegamos a la serrería e hicimos girar el código del candado para abrir la puerta, fue ella la primera que se coló dentro.
fr
Mais elle ne l'a jamais fait, et quand on est arrivés à la scierie abandonnée, qu'on a composé le code du cadenas et ouvert la porte, elle a été la première à se glisser à l'intérieur.
en
Which she didn't. When we arrived at the sawmill, turned the code on the padlock, and opened up, Cinderella slipped in ahead of us.
eu
ARGIA PIZTU NUEN eta mutilak sartu ziren, hilkutxari eusten.
es
Yo encendí la luz y los muchachos avanzaron hacia dentro con el ataúd en brazos.
fr
J'ai allumé et les garçons sont entrés.
en
I turned on the lights, and the boys stepped in with the coffin between them.
eu
Bat-batean, neoi argi biziaren pean, jada ez zen hain beldurgarria.
es
A la luz del intenso neón éste dejo de ser tan horripilante.
fr
Dans la lumière crue des néons, le cercueil n'était soudain plus aussi sinistre.
en
In the bright neon light it didn't seem so scary anymore.
eu
Ez dun ezer, hildako haur bat eta zur pixka bat inguruan, pentsatu nuen, eta hurbilagotik begiratu nion hilkutxari, garrantziaren meta pean, astunegia baitzen gainean jartzeko.
es
Se trata sólo de un niño muerto con madera a su alrededor, pensé, y miré el ataúd más pausadamente, ahora al pie del montón porque era muy pesado para subirlo arriba de todo.
fr
C'était seulement un enfant mort avec du bois autour, ai-je pensé, et je me suis rapprochée. Il avait été posé au pied du mont de signification, car trop lourd pour être hissé dessus.
en
It's just a dead child with some wood around it, I thought to myself as I considered more closely the coffin that had now been placed at the foot of the heap of meaning, it being too heavy to be put on top.
eu
Nekatuegi geunden Mari Errauskinez gehiago kezkatzeko; beraz hantxe utzi genuen, argia itzali, atea itxi eta bizkor zeharkatu genuen hiria.
es
Estábamos demasiado cansados para preocuparnos por Cenicienta y por esa razón dejamos a la perra ser eso, perra; suspiramos, cerramos y volvimos aprisa a la ciudad.
fr
On était trop fatigués pour se soucier de Cendrillon et on l'a laissée tranquille, on a éteint la lumière, fermé la porte, et on est repartis rapidement à travers la ville.
en
We were too tired to worry any more about Cinderella, so we just let her be, turned off the lights, locked up, and scuttled away back through the town.
eu
Nire kalera iristean agur esan eta etxera egin nuen azkar, handik irtetean baino adore gehiagorekin.
es
Al final de mi calle me despedí y me apresuré a llegar a casa con más coraje del que llevaba al salir.
fr
Au bout de ma rue, j'ai dit au revoir aux autres et suis rentrée chez moi plus vaillante que je n'en étais partie.
en
Reaching the end of my street, I said good night to the others and hurried off, rather more at ease than I had been setting out.
eu
Liburuak leihoaren tartean jarraitzen zuen, eta gelara eta ohera sartu nintzen etxeko inor esnarazi gabe.
es
El libro seguía estando entre las dos hojas de la ventana; entré y me metí en la cama sin despertar a nadie de la casa.
fr
Le livre était toujours dans l'entrebâillement de la fenêtre. Je suis entrée et me suis couchée sans réveiller personne.
en
The book was still jammed in the window, and I climbed inside and into bed without waking anyone in the house.
eu
es
fr
en
eu
XI
es
XI
fr
11
en
XI
eu
ENE, BEGIAK ZABAL-ZABALIK geratu ziren besteak, hilkutxaren gainean Sørensenen Mari Errauskin ikusi zutenean.
es
Qué fuerte, cómo se quedaron de atónitos los demás cuando vieron el ataúd con Cenicienta, la perra de Sorensen, encima.
fr
Ce que les autres ont été sidérés quand ils ont découvert le cercueil avec la Cendrillon de Sorensen couchée dessus !
en
How they stared when they saw the coffin with Sørensen's Cinderella on top.
eu
GAUEZ ARITUTAKO SEIOK erdi lo egon ginen eskolan, baina ez burumakur.
es
Los seis que habíamos estado en el cementerio por la noche nos sentíamos soñolientos durante las clases del día siguiente, pero no andábamos cabizbajos.
fr
Nous, les six de la nuit, on avait bien eu un peu sommeil en classe, mais on ne s'était pas laissés aller.
en
The six of us who had been at the churchyard may well have felt like falling asleep at school that day, but we certainly weren't hanging our heads.
eu
Ez, horixe!
es
¡Al contrario!
fr
Au contraire !
en
On the contrary!
eu
Historia ahapeka kontatzen zitzaion albokoari, eta hark beste bati eta beste bati, harik eta Eskildsen irakasleak haserretu eta isiltasuna nahi zuela oihukatu zuen arte.
es
La historia era susurrada al de al lado, y al otro y al otro, hasta que el profesor Eskildsen enfureció y dijo que ahora quería silencio.
fr
L'histoire avait été chuchotée au voisin, qui l'avait chuchotée au voisin et ainsi de suite de table en table, jusqu'à ce qu'Eskildsen furieux nous crie qu'il voulait le calme.
en
The story was passed around the class and around again in an ever-increasing whisper until Eskildsen became furious and yelled at us to be quiet.
eu
Orduan isiltasuna izan zen une batean, baina luze gabe xuxurlak aditu ziren berriz eta Eskildsenek atzera oihuka hasi behar izan zuen.
es
El silencio duró un momento hasta que al rato el secreteo empezó de nuevo y el profesor tuvo que imponerse.
fr
Il y avait eu un instant de silence, et puis on avait recommencé à murmurer et à chuchoter, et le professeur Eskildsen avait dû de nouveau crier.
en
Everything went still for a moment, and then it all started off again and Eskildsen had to holler at us some more.
eu
Izugarri luze egin zitzaigun azken eskola bukatu eta talde bakoitza bere bidetik zerrategi hondatura joan ginen arte.
es
Pasó una eternidad antes de acabarse la última clase y poder salir pitando cada uno por su calle hasta la serrería en desuso.
fr
Interminable, le dernier cours avait traîné, jusqu'à ce qu'on puisse filer chacun de son côté vers la scierie abandonnée.
en
It felt like an eternity before the final lesson was over and we could set off in our different directions to the sawmill.
eu
Baina elkartu ginenean amaiezina izan zen heroismoa, eta kanposantuan gauean gertatutakoaren kontakizunak gero eta ilunago, handiago eta beldurgarriagoak ziren errepikatu ahala.
es
Como contrapartida, el heroísmo y los sucesos de la noche en el cementerio fueron cosa de nunca acabar, se agrandaron más y más y, a medida que se repetía la historia, cada vez era noche más oscura y todo más siniestro.
fr
Et, là aussi de façon interminable, notre héroïsme et nos aventures de la nuit au cimetière avaient été noircis, grandis ou rendus plus sinistres chaque fois que le récit était repris.
en
But then there was no end to the heroics and the events of the previous night, the churchyard plunging deeper into darkness, looming larger and more forbidding as the story was told and told again.
eu
HURRENGO EGUNETAN kanposantuan egindako basakeriak hiriko guztien ahoan egon ziren.
es
Durante los días siguientes, y fueron muchos, no había persona en la ciudad que no hablara del vandalismo acaecido en el cementerio.
fr
Les jours suivants, il n'y avait pas une personne en ville qui ne parlait du saccage du cimetière.
en
In the days that followed, there was no one anywhere in the town who wasn't talking about the vandalism at the churchyard.
eu
Bi hilarri lapurtu zituzten, norbaitek zapaldu egin zuen Emil Jensen txikiaren hilobia, eta Sørensenen Mari Errauskin ere desagertu zen.
es
Dos lápidas habían sido robadas, alguien había pisoteado la sepultura de Emil Jensen y Cenicienta, la perra de Sorensen, había desaparecido.
fr
Deux des pierres ornant les tombes avaient été volées, quelqu'un avait piétiné la tombe du petit Emil Jensen, et la Cendrillon de Sorensen avait disparu.
en
Two gravestones had been stolen, someone had trampled around on little Emil Jensen's grave, and Sørensen's Cinderella had disappeared.
eu
Azken horrek ez zuen inor tristatu, kokoteraino baitzeuden kanposantuan zebilen txakur sasiko hartaz, beti pixa egiten hilarrietan, eta gauza okerragoak uzten batek daki non.
es
De esto último no se quejaba nadie, porque había sido, sin embargo, un escándalo que una vieja perra bastarda merodeara por el cementerio meándose en las sepulturas y abandonando cosas peores por ahí, sin que se supiera exactamente dónde.
fr
Personne ne déplorait cependant ce dernier point, parce que c'était de toute façon un peu honteux, un bâtard pareil dans le cimetière, qui urinait partout et laissait derrière lui pire encore, on ne savait jamais où.
en
The latter event was a source of very little regret; after all, it was a disgrace having that old mongrel going about the churchyard, urinating on the gravestones and depositing stuff that was worse who knows where.
aurrekoa | 38 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus