Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012
)
eu
HUSSAINEK PROTESTA egin zuen.
es
Hussain protestó.
fr
Hussein a fait des difficultés.
en
Hussain kicked up a storm.
eu
Hainbeste protesta egin zuen, azkenean jo behar izan baikenuen.
es
Protestó tanto que al final tuvimos que arrearle.
fr
Hussein a fait tellement de difficultés que pour finir on a été obligés de lui taper dessus.
en
Hussain kicked up a storm to the extent that we finally had to beat up on him.
eu
Hau da, Olek eta Hans handiak jo zuten.
es
Es decir que Ole y el gran Hans le arrearon.
fr
Ou plutôt, Ole et le grand Hans ont dû lui taper dessus.
en
We being Otto and Huge Hans.
eu
Besteok so egon ginen.
es
Los demás estuvimos mirándolo.
fr
Nous, on a regardé.
en
The rest of us watched.
eu
Denbora pixka bat behar izan zen, baina azkenean Hussain ahuspez geratu zen zerrautsaren gainean, Ole bizkarrean zangalatrau zuela, eta ez zuen gehiago esan.
es
Llevó su tiempo, pero al final, Hussain, en el suelo con las narices pegadas al serrín y Ole encima de él, ya no dijo nada más.
fr
Ça a duré un moment, mais à la fin Hussein était allongé le visage dans la sciure et Ole sur le dos, et il ne disait plus rien.
en
It took a while, but eventually Hussain just lay there with his face in the sawdust and Otto on his back. He wasn't saying anything anymore.
eu
Olek altxatzen utzi zionean oso beldurtuta zirudien, ia-ia dardaraka.
es
Cuando permitieron que se levantara tenía cara de estar muy asustado, casi parecía que temblaba.
fr
Quand ils l'ont laissé se relever, il avait l'air d'avoir très peur, et tremblait presque.
en
When they let him get to his feet he looked terrified, almost like he was shaking.
eu
Eta ez zirudien beldurra Olek eta Hans handiak eragiten ziotenik.
es
Pero no era de Ole o del gran Hans de quien tenía miedo.
fr
Mais ce n'était pas d'Ole ou du grand Hans qu'il avait peur.
en
But somehow it wasn't Otto or Huge Hans he was scared of.
eu
Noren beldur zen jabetu ginen Hussainek, negarrez, otoitz egiteko tapiza entregatu eta gero eskolan astebete agertu gabe eman zuenean.
es
De quien tenía miedo lo descubrimos después de que llorando entregara su alfombra de rezos y luego no asistiera a la escuela durante una semana.
fr
Ce dont il avait peur, on l'a découvert seulement après qu'il eut apporté son tapis de prière en pleurant et ne soit pas revenu à l'école pendant une semaine.
en
Who it was, we didn't discover until Hussain had handed over his prayer mat in tears and then hadn't come to school for a whole week.
eu
Azkenik azaldu zenean gorputz osoa ubel, hori eta berde zeukan, eta beso bat hautsita.
es
Cuando finalmente volvió, todo su cuerpo era de color azul, amarillo y verde, y tenía un brazo roto.
fr
Quand il est finalement revenu, il était bleu, jaune, vert partout, et avait un bras cassé.
en
When finally he showed up again, he was black and blue and yellow and green all over, and his left arm was broken.
eu
Aitak esan zion ez zela musulman ona, eta gero jipoitu egin zuen.
es
No era un buen musulmán, había dicho su padre, y le había dado una terrible paliza.
fr
Il n'était pas un bon musulman, avait dit son père, qui l'avait battu comme plâtre.
en
He was not a good Muslim, his father had told him, and then had beaten the life out of him.
eu
Hura ez zen okerrena.
es
La paliza no fue lo peor.
fr
Ce n'était pas le pire.
en
That wasn't the worst.
eu
Okerrena zen ez zela musulman ona.
es
Lo peor fue no ser un buen musulmán.
fr
Le pire c'était qu'il n'était pas un bon musulman.
en
The worst was that he wasn't a good Muslim.
eu
Musulman kaskarra!
es
¡Un mal musulmán!
fr
Mauvais musulman !
en
A bad Muslim!
eu
Musulman izpirik ez!
es
¡Ni la sombra de musulmán!
fr
Infidèle !
en
No Muslim!
eu
Izpirik ez!
es
¡Ni la sombra!
fr
Moins que rien !
en
No one!
eu
HUSSAIN lur jota zegoen.
es
Algo en Hussain parecía haber sido destruido.
fr
Quelque chose avait anéanti Hussein.
en
Something in Hussain seemed to have been destroyed.
eu
Batetik bestera zebilen oinak arrastaka, burumakur, eta lehen iaioa bazen ere joka eta bultzaka hasteko, orain defendatu ere ez zen egiten besteek zirikatzen zutenean.
es
Andaba por ahí arrastrando los pies y con la cabeza gacha, y mientras que antes había sido más bien bueno repartiendo golpes y empujones, ahora ni se defendía aunque otros lo buscaran.
fr
Il allait d'un pas traînant, la tête basse, et alors qu'il avait toujours été un peu trop rapide à distribuer les coups et les claques, il ne se défendait maintenant même plus si d'autres s'en prenaient à lui.
en
He went round dragging his feet with his head bowed, and whereas before he'd always dished out his fair share of knocks and shoves, now he wouldn't even defend himself if someone went for him.
eu
Aitortu beharra daukat tapiz ederra zela. Hari gorri, urdin eta grisez bilbatua, eta hain leun eta fina zen, non Mari Errauskin Emil txikiaren hilkutxa uzteko zorian egon baitzen bertan etzateko.
es
Tengo que reconocer que era una alfombra hermosa, tejida en un entramado de azules, rojos y grises, y era tan blanda y fina que Cenicienta estuvo a punto de abandonar el ataúd de Emil por ella.
fr
Il faut dire aussi que c'était un beau tapis. Les motifs rouges, bleus et gris s'y entrelaçaient, et il était si doux et si délicat que Cendrillon en était presque à quitter le cercueil du petit Emil pour lui préférer le tapis.
en
I have to say it was a beautiful mat. The patterns were interwoven, red and blue and gray, and it was so fine and soft to the touch that Cinderella looked like she was going to abandon little Emil's coffin.
eu
Orduan Jan-Johanek garrantziaren metaren gailurrean jarri zuen tapiza, Mari Errauskin ezin igo zitekeen lekuan, eta funtzionatu zuen.
es
Entonces Jan-Johan la colocó en lo más alto del montón de significado, donde la perra no pudiera trepar, y funcionó.
fr
Alors Jan-Johan l'a posé tout en haut du mont de signification, là où Cendrillon ne pouvait pas l'atteindre, et ça a porté ses fruits.
en
But then Jon-Johan laid the mat at the top of the heap of meaning, where Cinderella couldn't reach it.
eu
Mari Errauskin bere lekuan geratu zen.
es
Cenicienta permaneció en su sitio.
fr
La chienne est restée où elle était.
en
That helped. Cinderella stayed put.
eu
Hasieran Hussainek ez zuen esan nahi hurrengoak zer entregatu beharko zuen.
es
Primero Hussain no quería decir quién sería el siguiente.
fr
D'abord, Hussein n'a pas voulu dire ce que le prochain devrait remettre.
en
At first Hussain wasn't saying what the next in line had to give up.
eu
Presionatzen saiatzen ginenean burua astintzen zuen triste, besterik ez.
es
Sólo meneaba la cabeza con tristeza cuando intentábamos presionarlo.
fr
Il s'est contenté de secouer tristement la tête quand on a essayé d'insister.
en
He just shook his head despondently when we began to pressure him.
eu
Pierre Anthonen oihuak iristen hasiak ziren berriz, eta Hussainek zerbait esan behar zuen.
es
El aullido de Pierre Anthon había empezado a alcanzarnos de nuevo y Hussain debía ponerse las pilas.
fr
Les cris de Pierre Anthon avaient recommencé, et il fallait que Hussein se décide.
en
Pierre Anthon's hollering was getting to us, and Hussain would have to get a move on.
eu
Urria zen ordurako, asko falta zitzaigun lana bukatzeko, baina laster bukatu behar genuen, eta oraindik bost lagun falta ziren.
es
Ya estábamos en el mes de octubre y aún lejos del final, pronto debería estar todo listo y todavía nos faltaban seis.
fr
C'était déjà le mois d'octobre, on était loin d'avoir fini-il restait encore six personnes.
en
It was already October, and we were far from being done. We wanted it over with, and there were still five of us to go.
eu
Azkenean, beste irtenbiderik ez zeukanean, Hans handia seinalatu eta ahapeka esan zuen:
es
Al fin, cuando Hussain ya no pudo excusarse más, señaló al gran Hans y le dijo calmado:
fr
Hussein ne pouvant plus se dérober, il a fini par pointer du doigt le grand Hans et a dit calmement :
en
Eventually, when Hussain was unable to put it off any longer, he pointed to Huge Hans and said quietly:
eu
-Bizikleta horia.
es
-La bicicleta amarilla.
fr
" Le vélo jaune.
en
"The yellow bike."
eu
Ez zen beste munduko gauza, nahiz eta berri-berria izan, lasterketakoa eta kolore hori bizikoa; eta Hans handia hain goibeldu zen, bi egun behar izan zituen zerrategi hondatutako garrantziaren metan jartzeko.
es
No era gran cosa, aunque la bicicleta fuera flamante y nueva, amarillo neón y de carreras, y el gran Hans, con un gran disgusto, tardara dos días enteros en depositarla en el montón de significado, allí, en la serrería.
fr
" Ça ne valait pas grand-chose, même si le vélo était flambant neuf, de course, jaune fluo, et que le grand Hans était tellement triste qu'il a attendu deux jours entiers pour le déposer sur le mont de signification dans la scierie abandonnée.
en
Hardly a big deal, even if the bicycle was brand-new and neon yellow and a racer, and Huge Hans was beside himself and waited two whole days before he came and leaned it up against the heap of meaning in the old sawmill.
eu
Baina hobe gutxi ezer ez baino, eta orain behintzat aurrera jarrai genezakeen.
es
Pero un poco era mejor que nada y ahora por lo menos podíamos continuar.
fr
C'était quand même mieux que rien et, au moins, on pouvait passer au suivant.
en
Still, a little was better than nothing, and at least now we were able to go on to the rest.
eu
Jakin izan bagenu bizikletarenak hain suminduko zuela Hans handia, non ideia izugarri bat izango baitzuen, beharbada gutako batzuek Hussaini beste zerbait eskatzeko esango geniokeen.
es
Si hubiéramos sabido que esto de la bicicleta encolerizaría tanto al grande de Hans que daría con algo del todo horripilante, seguro que algunos de nosotros le hubiéramos rogado a Hussain que le pidiera otra cosa.
fr
Si on avait su que l'histoire du vélo mettrait le grand Hans dans une telle colère qu'il demanderait ensuite quelque chose d'épouvantable, l'un de nous aurait probablement prié Hussein de trouver autre chose.
en
Had we known that giving up his bike would make Huge Hans so furious that he would do something terrible, then some of us may well have told Hussain to think of something else.
eu
Ez genekien, ordea, eta horregatik tematu ginen Hans handiak bizikleta hori bizia entrega zezan, Hussainek eskatu bezala.
es
Pero no lo sabíamos e insistimos sólo para que el gran Hans entregara la bicicleta amarillo neón tal y como había pedido Hussain.
fr
Mais on ne savait pas, et on a juste insisté pour qu'il apporte son vélo jaune fluo comme Hussein l'avait dit.
en
But we didn't know, and we insisted on Huge Hans handing over his neon yellow bike, just like Hussain had said.
eu
GEHIEN PRESIONATU zutenetako bat Sofie izan zen.
es
Sofie fue una de las que más presionó.
fr
Sofie était parmi ceux qui insistèrent le plus.
en
Sofie was one of those who pressured the most.
eu
Hobe egin ez balu.
es
No debería haberlo hecho.
fr
Elle n'aurait pas dû.
en
She shouldn't have done that.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
13
en
XIII
eu
KOSTA EGITEN ZAIT esatea Sofiek zer entregatu behar izan zuen.
es
Casi no soy capaz de explicar lo que Sofie debía entregar.
fr
J'ose à peine dire ce que Sofie devait donner.
en
I can hardly bring myself to tell what it was Sofie had to give up.
eu
Mutil bati bakarrik otuko litzaioke halako zerbait, eta hain nazkagarria zen, hain higuingarria, non ia beste guztiok Sofieren alde mintzatu baikinen.
es
Era algo que sólo un chico podía haber pedido, y era tan asqueroso y repugnante que casi todos los demás intercedimos por ella.
fr
Seul un garçon pouvait inventer une chose pareille, et c'était tellement dégoûtant et répugnant qu'on a presque tous intercédé en sa faveur.
en
It was something only a boy could think of, and it was so gross and repugnant that the rest of us almost all pleaded on her behalf.
eu
Sofiek berak ez zuen askorik esan, bakarrik ezetz eta ezetz, eta burua ezezka astindu, baita gorputza ere, apur bat.
es
Sin embargo, ella no dijo prácticamente nada, sólo no y no y no, meneando la cabeza una y otra vez, y casi se le iba también el cuerpo en el movimiento.
fr
Sofie, elle, n'a presque rien dit, seulement non et non et non, elle a hoché et hoché la tête et tremblé aussi un peu.
en
Sofie herself said hardly anything, just no and no and no, and shook her head again and again, and the rest of her was shaking some too.
eu
Hans handia errukigabea izan zen.
es
El gran Hans se mostró despiadado.
fr
Le grand Hans a été sans pitié.
en
Huge Hans was merciless.
eu
Eta jakina, onartu behar izan genuen besteok ere zurrun jokatu genuela berak bizikleta hori bizia entregatu behar izan zuenean.
es
Y nosotros, por supuesto, al final tuvimos que darle la razón en eso de que los demás habíamos sido inflexibles cuando él tuvo que entregar la bici.
fr
Et on devait bien sûr lui accorder qu'on avait été inflexibles, nous, concernant son vélo jaune fluo.
en
And of course we had to admit that we had all been quite unyielding when he had been forced to hand over his neon yellow bike.
eu
Esan genion ez zela berdin.
es
No es lo mismo, dijimos.
fr
Ce n'était pas pareil, on a dit.
en
It wasn't the same, we said.
eu
-Nola dakizue nire bizikleta horiak ez duela niretzat inozentziak Sofierentzat duen garrantzi berdina?
es
-¿Cómo podéis saber que mi bici amarillo neón no significa lo mismo para mí que la inocencia para Sofie?
fr
" Comment pouvez-vous savoir que mon vélo jaune fluo ne signifie pas la même chose pour moi que son innocence pour Sofie ? "
en
"How do you know my neon yellow bike doesn't mean as much to me as Sofie's innocence means to her?"
eu
Ez genekien.
es
No, no podíamos saberlo.
fr
On ne pouvait pas.
en
We didn't.
eu
Beraz, eta gure susmoak gorabehera, azkenean hitzartu zen Hans handiak lagunduko ziola hura galtzen, hurrengo gauean zerrategi abandonatuan.
es
Así que a pesar de la aversión que sentíamos, se acordó finalmente que sería el gran Hans quien la ayudaría en la entrega esa misma noche en la serrería en desuso.
fr
Donc, et malgré nos sentiments, il a été finalement convenu que le grand Hans l'aiderait à la perdre le soir suivant dans la scierie abandonnée.
en
So even though we had our doubts, it was eventually agreed that Huge Hans was going to help her lose it the following evening at the old sawmill.
eu
Mutiletako lau geratuko ziren beharrezkoa izanez gero laguntzeko.
es
Cuatro de los muchachos se quedarían para asistirlo en caso de que fuera preciso.
fr
Quatre garçons resteraient pour aider si c'était nécessaire.
en
Four of the boys were to stay behind to lend a hand if necessary.
eu
Gainerakoak etxera joango ginen, Sofieri laguntzeko tentaldian ez erortzeko.
es
Al resto se nos mandaba a casa para que no se nos ocurriera salir en ayuda de la muchacha.
fr
Quant à nous, les filles, on serait renvoyées chez nous, de façon à ne pas chercher à venir à son secours.
en
The rest of us would be sent home to make sure we couldn't come to her rescue.
eu
EGUN OSO LATZA izan zen eskolan.
es
Ese día fue un día escolar feísimo.
fr
Ça a été une affreuse journée d'école.
en
It was a dreadful day at school.
eu
Sofie zurbil-zurbil zegoen bere ikasmahaian, hitzik esan gabe, ezta neska batzuk kontsolatzen saiatu zirenean ere.
es
Sofie estaba de un pálido cadavérico, sentada en su silla y sin abrir la boca, ni siquiera cuando alguna de las chicas intentaba consolarla.
fr
Sofie, pâle comme une morte, est demeurée assise sur sa chaise sans dire un mot, y compris quand des filles ont cherché à la consoler.
en
Sofie sat white as the classroom walls at her desk and said nothing, not even when some of the girls tried to comfort her.
eu
Azkenean besteak ez ginen ausartu ezer esaten, Sofieri gertatuko zitzaionaren beldurrez, eta bazterrak nahasten genituenean baino ia okerragoa izan zen, Eskildsenek ez baitzuen sekula ezagutu halako isiltasuna gure gelan.
es
Las demás, al final ya no nos atrevíamos a decir nada, estábamos aterrorizadas pensando en lo que iba a ocurrirle; y eso era casi peor que cuando montábamos bulla, porque ese silencio absoluto durante una hora nunca se había visto en nuestra clase.
fr
On a fini par ne plus oser lui parler de peur de ce qui allait lui arriver, et c'était presque pire que lorsqu'on chahutait, parce que Eskildsen n'avait jamais eu un calme pareil dans notre classe.
en
No one else dared say anything either for thinking about what was going to happen to Sofie, and it was almost worse than when we were making trouble, for Eskildsen had never known us so quiet all at once in the same lesson.
eu
Susmatzen hasteko zorian zegoen, eta esaten hasi zen gure gela oso modu xelebrean ari zela jokatzen ikasturtea hasi genuenetik.
es
Eskildsen estaba a punto de sospechar algo y empezó a decir que nuestra clase se había comportado de forma muy extraña desde el inicio del curso.
fr
Il était sur le point d'avoir des soupçons et a commencé à dire que nous nous comportions de manière très bizarre depuis le début de l'année scolaire.
en
He was beginning to suspect, and started going on about our class behaving very oddly ever since the beginning of the school year.
eu
Arrazoi zeukan, baina zorionez ez zuen erlazionatu Pierre Anthonen ikasmahai hutsarekin.
es
Tenía razón, pero por suerte no lo vinculó al pupitre vacío de Pierre Anthon.
fr
Il avait raison, mais, par chance, il n'a pas fait le rapprochement avec la place vide de Pierre Anthon.
en
He was right, but fortunately, he didn't connect it with Pierre Anthon's empty desk.
eu
Pierre Anthonez hizketan hasi balitz, ez nago seguru mozorroari eusten jakingo ote genuen.
es
Si se hubiera puesto a hablar de él, no estoy segura de si habríamos conseguido mantener la máscara puesta.
fr
S'il s'était mis à parler de lui, je ne crois pas qu'on aurait pu sauver la face.
en
If he'd started on about Pierre Anthon, I'm not sure we could have kept things up.