Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamazazpi izei handi eta zazpi txiki zeuden kaletik elizara zihoan bidean.
es
Había dieciocho grandes y siete pequeños y recorrían el sendero que iba desde la calle hasta arriba, en la iglesia.
fr
J'ai regardé les sapins et j'ai décidé de les compter.
en
There were eighteen tall ones and seven smaller ones lining the path from the street up to the church.
eu
Haien adarrak apur bat kulunkatzen ziren nik sumatzen ez nuen haizetxo batean.
es
Las ramas se agitaron levemente con un viento que yo no podía percibir.
fr
Il y en avait dix-huit grands et sept petits le long du chemin qui montait de la rue à l'église.
en
Their branches waved slightly in a breeze I couldn't feel.
eu
Izan ere, kanposantuko hormak babesten ninduen.
es
Me hallaba, claro, al abrigo de los muros del cementerio.
fr
Leurs branches ondoyaient légèrement dans un vent que je ne sentais pas, à l'abri derrière le mur du cimetière.
en
But then again I was standing sheltered behind the wall of the churchyard.
eu
Bi urrats txiki egin nituen aurrera, bat albora eta bi atzera.
es
Di dos diminutos pasos al frente, uno al lado y dos hacia atrás.
fr
J'ai fait deux petits pas en avant, un sur le côté et deux en arrière.
en
I took two small steps forward, one to the side and two back.
eu
Eta gauza bera berriz, baina oraingoan beste aldera.
es
Y vuelta a empezar, esa vez hacia el otro lado.
fr
Et de nouveau, cette fois dans l'autre sens.
en
And again, this time to the other side.
eu
Eta berriro ere, nik asmatutako dantza hartan.
es
Y de nuevo, componiendo en mi mente una pequeña danza.
fr
Et encore une fois, en une petite danse que je composais dans ma tête.
en
And once more, in a little dance made up inside my head.
eu
Bat, bi, albora.
es
Uno, dos al lado.
fr
Un, deux, sur le côté.
en
One, two, step to the side.
eu
Bat, bi, atzera.
es
Uno, dos, hacia atrás.
fr
Un, deux, en arrière.
en
One, two, back.
eu
Bat, bi, albora...
es
Uno, dos, al lado...
fr
Un, deux, sur le côté...
en
One, two, step to the side ...
eu
KOLPETIK gelditu nintzen.
es
Me paré bruscamente.
fr
Je me suis interrompue net.
en
I halted abruptly.
eu
Zerbait aditu nuen.
es
Había oído algo.
fr
J'avais entendu quelque chose.
en
I'd heard something.
eu
Oin batek hartxintxarrak zapaltzean egindako hotsaren antzeko zerbait.
es
Como pasos en la gravilla.
fr
Comme du gravier foulé par un pied.
en
Like gravel being pressed gently underfoot.
eu
Bidera begiratu nuen tinko, baina ez nuen ezer ikusten.
es
Miré fijamente hacia el sendero pero no pude ver nada.
fr
J'ai regardé en direction du chemin sans rien y voir.
en
I stared down the path but could see nothing.
eu
Linterna izan banu, bederen.
es
Si tuviera la linterna ahora.
fr
Si seulement j'avais eu une lampe.
en
If only I had the flashlight.
eu
Ostera aditu zen.
es
Lo oí otra vez.
fr
Ça a recommencé.
en
There it was again.
eu
Kraask.
es
Krrruuunchh.
fr
Crrriiichh.
en
Cruuuunch.
eu
Bidearen beste muturretik zetorren, sarrerako ate aldetik.
es
Venían del final del sendero, de abajo, cerca de la puerta.
fr
Ça venait du bout du chemin, en bas, vers le portail.
en
It was coming from the bottom of the path, down by the gate.
eu
Pixa egiteko gogo kontrolaezin bat sentitu nuen bat-batean, eta mutilengana korrika abiatzeko zorian egon nintzen. Orduan gogoratu nuen Olek esandakoa; gainera, banekien Olek zaplazteko bat emango zidala korrika iristen banintzen.
es
De inmediato sentí un incontenible deseo de mear, y estaba a punto de salir corriendo hacia los muchachos cuando recordé lo que Ole me había dicho. Y además sabía que me daría una si salía corriendo.
fr
J'ai eu tout à coup une irrésistible envie de faire pipi, et j'étais prête à courir vers les garçons, quand je me suis souvenue de ce qu'Ole avait dit et j'ai su qu'il m'en ficherait une si j'accourais.
en
I felt an irresistible urge to pee and was just about to run back over to the boys. But then I remembered what Otto had said and knew he'd cuff me one if I came running all of a sudden.
eu
Arnasa sakon hartu nuen, eskuak elkartu eta hots ululari baxu bat egin nuen haizea bi erpuruen arteko tartetik puztuz eskuen arteko hutsunera.
es
Tomé una profunda bocanada de aire, junté las manos y proferí un aullido grave soplando en la raja entre los dos pulgares y dentro del hueco de la mano.
fr
J'ai pris une profonde inspiration, j'ai joint les mains et poussé un hululement sombre en soufflant entre mes deux pouces.
en
I took a deep breath, cupped my hands together, and made a deep, hooting sound by blowing air through the crack between my thumbs into the hollow of my palms.
eu
"Uuuu" astiro bat aditu zen.
es
-Uuuuuuh-sonó despacio.
fr
" Ouhhhhh ", ça a fait doucement.
en
Uuuuuh, came the faint sound.
eu
Hartxintxarrek kirrinka egin zuten berriz, eta indar guztiz puztu nuen.
es
La gravilla crujió otra vez y yo puse todas mis fuerzas en otros:
fr
Le gravier a crissé de nouveau et j'y ai mis toute mon énergie.
en
The gravel crunched again, and I hooted as hard as I could.
eu
-Uuuu.
es
"Uuuuuh.
fr
" Ouhhhh-ouhhhh.
en
Uuuuuh.
eu
Ole alboan neukan jada.
es
Y Ole ya estaba a mi lado.
fr
"
en
Uuuuuh.
eu
-Zer da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
Ole se tenait maintenant à côté de moi.
en
Otto appeared beside me.
eu
-xuxurlatu zuen.
es
-susurró.
fr
"Qu'est-ce qu'il y a ?" a-t-il murmuré.
en
"What's wrong?" he whispered.
eu
Hain nengoen ikaratuta, ez nintzen erantzuteko gai izan;
es
Yo estaba tan asustada que no acertaba a pronunciar palabra;
fr
J'avais tellement peur que j'étais incapable de répondre.
en
I was so scared I was unable to answer.
eu
besoa altxatu eta bidea erakutsi nion.
es
levanté el brazo y señalé al sendero.
fr
J'ai simplement tendu le bras et indiqué le chemin.
en
I just lifted my arm and pointed down the path.
eu
-Hator-esan zuen Olek, eta hari ez obeditzeak kirrinka hotsa eragiten zuenak bezainbeste beldur ematen baitzidan, Oleren atzetik joan nintzen izei enborren atzera, iluntasun trinkoa baitzegoen.
es
-Ven-dijo Ole, y dado que yo tenía tanto miedo a no obedecerlo como a ese o eso que producía el ruido crepitante, lo seguí hasta detrás de los troncos de abeto donde la oscuridad era más densa.
fr
" Viens ", a dit Ole, et comme j'avais aussi peur de lui désobéir que de ce qui produisait ce son crissant, je l'ai suivi entre les sapins, là où l'obscurité était la plus profonde.
en
"Come on," Otto commanded, and since I was just as scared of not obeying Otto as I was of whatever it was that was making the noise, I followed him off behind the fir trees where the light was dimmest.
eu
Urrats batzuk egin genituen, eta halako batean Ole gelditu eta begira geratu zen.
es
Dimos unos pasos y nos detuvimos. Ole oteaba.
fr
On a fait quelques pas, puis il s'est brusquement arrêté et s'est mis à guetter.
en
We snuck a few steps, then Otto stopped and looked around.
eu
Haren atzean nengoen eta ez nuen ezer ikusten.
es
Yo me quedé detrás de él sin poder ver nada.
fr
Je me tenais derrière lui et ne voyais rien.
en
I stood behind him and couldn't see a thing.
eu
Ez zegoen ezer, itxuraz, Olek ebaska jarraitu baitzuen.
es
Pero estaba claro que tampoco había nada que ver porque Ole continuó avanzando sigilosamente.
fr
Il n'y avait manifestement rien à voir, puisque Ole a recommencé à avancer à pas furtifs.
en
There was nothing there, and Otto continued on.
eu
Oso astiro genbiltzan zaratarik ez ateratzeko.
es
Nos movíamos muy despacio para no hacer ningún ruido.
fr
On se déplaçait très lentement pour ne faire aucun bruit.
en
We moved slowly so as not to make the slightest sound.
eu
Bihotzaren taupada bortitzen durunda sumatzen nuen belarrietan, eta enborren artean isil-gordeka orduak eman genituela iruditu zitzaidan.
es
Mi corazón latía y los latidos resonaban en mis oídos y sentí que pasaban horas mientras andábamos entre los troncos de abetos.
fr
Mon c?ur battait à en résonner dans mes oreilles et j'avais l'impression qu'on se glissait entre les arbres depuis des heures.
en
My heart was pounding, thumping in my ears, and it felt like we were stealing around there between the trunks of the fir trees for ages.
eu
Bat-batean Ole adarrak alboratu eta bidera atera zen.
es
De golpe Ole apartó las ramas a un lado y pasó al sendero.
fr
Soudain, Ole a écarté les branches et a surgi sur le chemin.
en
I peered over his shoulder and felt stupid.
eu
-Ja!
es
-Ja-se rió y yo miré avergonzada por encima de sus hombros.
fr
J'ai alors jeté un ?il par-dessus son épaule et j'ai eu honte.
en
It was Cinderella, Sørensen's old dog.
eu
-deiadar egin zuen, eta haren sorbalden gainetik begiratu nuenean lotsa sentitu nuen.
es
Era Cenicienta, la vieja perra de Sorensen, que después de la muerte de su dueño se negaba a vivir en otro lugar que no fuera en su tumba.
fr
C'était juste Cendrillon, la vieille chienne de Sorensen, qui, depuis sa mort, refusait de vivre ailleurs que sur sa tombe.
en
After the old man had died, Cinderella had refused to reside anywhere else than on top of her master's grave.
eu
Mari Errauskin besterik ez zen, Sørensenen txakurreme zaharra, Sørensen hildakoan uko egin ziona bere jabearen hilobian ez beste inon lo egiteari.
es
La perra había sentido curiosidad por el ruido de la pala y subía la cuesta pausada y yertamente arrastrando sus patas aquejadas de reuma.
fr
Rendue curieuse par le bruit des pelles, la chienne gravissait lentement la colline sur ses pattes percluses de rhumatismes.
en
The dog had grown inquisitive at the sound of the spades and had shuffled slowly and sedately up the hill on her arthritic old legs.
eu
Zorionez, ez zuen zaunka egiteko ohiturarik.
es
Por fortuna no le dio por ladrar.
fr
Par chance, Cendrillon n'était pas douée pour aboyer.
en
Fortunately, she wasn't one for barking.
eu
Interesez begiratu zigun eta hankak usnatu zizkidan.
es
Sólo nos miró con interés y husmeó mis piernas.
fr
Elle nous a simplement regardés, intéressée, et a flairé mes jambes.
en
She just stared at us some and sniffed at my legs.
eu
Buruan kolpetxo batzuk jo eta nire postura itzuli nintzen.
es
Le acaricié la cabeza y volví a mi puesto.
fr
Je lui ai tapoté la tête et suis retournée à mon poste.
en
I patted her on the head and returned to my post.
eu
LUZE GABE Olek egin zuen txistu.
es
Poco después fue Ole el que silbó.
fr
Un peu plus tard, Ole a sifflé.
en
They were finished digging.
eu
Lana bukatuta zeukaten, hilkutxa txikia hartxintxarrezko bidean zegoen, itxura bakarti eta ezin tristeagorekin, baina horretaz pentsatzeko astirik ez zen izan, beste arazo bat sortu baitzen.
es
Habían terminado el trabajo de cavar y el pequeño yacía encima de la gravilla con un aspecto terriblemente triste y solitario, pero no había tiempo para pensar en eso porque acababa de surgir otro problema.
fr
Ils avaient fini de creuser, le petit cercueil était posé dans l'allée de gravier et semblait seul et terriblement triste, mais on n'avait pas le temps d'y penser parce qu'un autre problème se posait.
en
The little coffin had been put out onto the gravel path and looked abandoned and so awfully sad, but there was no time to think about that-there was another problem.
eu
Mutilek ateratako lur guztia hobira bihurtu arren, ez zuten lortu hiru laurden baino betetzea.
es
Los muchachos habían devuelto al hoyo toda la tierra que habían sacado y a pesar de ello sólo habían quedado cubiertas las tres cuartas partes del mismo.
fr
Les garçons avaient remis toute la terre qu'ils avaient retournée dans le trou et, malgré ça, il n'était plein qu'aux trois quarts.
en
The boys had shoveled all the earth they'd dug up back into the grave, but the hole was still only three-quarters full.
eu
Ikasi ez genuen lege fisiko bat zen:
es
Una ley física que no habíamos aprendido:
fr
On était confrontés à une loi de la physique qu'on n'avait pas apprise :
en
A law of physics we had never learned:
eu
gorputz bat lurretik ateratzen denean, gorputza egon den lekuaren mailak behera egingo du gorputzaren bolumenaren arabera.
es
cuando un cuerpo se desentierra, el nivel de tierra del lugar que ocupaba disminuirá proporcionalmente al volumen del susodicho cuerpo.
fr
pour tout corps retiré de la terre, le niveau de celle-ci, à l'endroit où le corps se trouvait, baisse d'une valeur égale au volume dudit corps.
en
When a physical body is removed from the ground, the level of earth at the place occupied by the body will diminish relative to the body's volume.
eu
Emil Jensen txikiaren hilobira hurbiltzen zen edonork ikusiko luke Emil Jensen jadanik ez zegoela han.
es
Toda persona que se acercara a la sepultura del pequeño Emil Jensen podría darse cuenta de que el pequeñito ya no yacía allí.
fr
N'importe qui, s'approchant de la tombe du petit Emil Jensen, pourrait voir que le petit Emil Jensen n'y était plus.
en
Anybody going anywhere near little Emil Jensen's grave couldn't help but notice that little Emil Jensen was no longer occupying it.
eu
Orduan Elise negarrez hasi zen, eta ez zion negar egiteari utzi, Olek uzteko esan zion arren.
es
Fue entonces cuando Elise se echó a llorar desconsoladamente y sin parar, a pesar de que Ole le dijera que callase.
fr
C'est à ce moment qu'Élise a commencé à pleurer sans pouvoir s'arrêter, même si Ole le lui ordonnait.
en
Now Elise began to cry and wouldn't stop, no matter how much Otto insisted.
eu
Une batez egon ginen zer egin jakin gabe.
es
Nos quedamos helados y sin saber qué hacer.
fr
On est tous restés là sans savoir quoi faire.
en
We stood awhile without knowing what to do.
eu
Orduan otu zitzaidan beste hilobietatik hilarriak hartu eta lurperatu egin genitzakeela, eta gero lurrez estali.
es
Entonces se me ocurrió que podíamos hacer rodar algunas lápidas de las otras sepulturas y echarlas al hoyo para después cubrirlas con tierra.
fr
Et puis j'ai eu l'idée de faire rouler quelques pierres ornant d'autres tombes dans le trou et de les recouvrir de terre.
en
Then I figured we could roll a couple of headstones from the other graves into the hole and cover them up with earth.
eu
Ehorzleak faltan hartuko zituen hilarriak, baina ezingo zuen asmatu Emil Jensenen hilobian zeudela.
es
El enterrador las echaría en falta pero nunca descubriría que estaban en la sepultura de Emil Jensen.
fr
Elles manqueraient certainement au gardien du cimetière, mais il ne devinerait jamais qu'elles se trouvaient dans la tombe d'Emil Jensen.
en
The church warden was going to wonder about the missing stones, but he was never going to guess they were at the bottom of Emil Jensen's grave.
eu
Hori bai, lore guztiak etorri ginenean zeuden bezala utzi behar genituen, ahaztu gabe.
es
Eso si acertábamos a colocar todas las flores tal y como estaban cuando llegamos.
fr
Pourvu qu'on n'oublie pas de replacer les fleurs à l'identique.
en
All we had to do was make sure we put all the flowers back as they were before.
aurrekoa | 38 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus