Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Goazen-esan zuen dena prest zegoela egiaztatu ondoren:
es
-Vayámonos-dijo él cuando se hubo asegurado de que todo estaba en orden:
fr
"Allons-y", a-t-il dit après s'être assuré que tout était prêt :
en
"Let's go," he said as soon as he'd made sure everything was ready:
eu
bi palak, linternak eta Kaj elizkoiaren orgatxoa.
es
dos palas, las linternas y la carretilla de los periódicos del piadoso Kai.
fr
les deux pelles, les lampes de poche et la remorque à journaux.
en
two spades, flashlights, and Holy Karl's trailer.
eu
Gutako inork ez zuen txintik atera kalez kale elizara gindoazen bitartean.
es
Ninguno de nosotros abrió la boca mientras nos escurríamos por las calles, camino del cementerio.
fr
Pas un de nous n'a prononcé un mot tandis qu'on se glissait dans les rues qui menaient à l'église.
en
None of us spoke as we crept our way through the streets to the church.
eu
Hiria ere isil-isilik zegoen.
es
La ciudad también guardaba silencio.
fr
La ville aussi était silencieuse.
en
The town was silent too.
eu
Tæringen ez zen inoiz gau giro handirik izaten, are gutxiago halako astearte buruzuri batean.
es
Nunca había demasiada vida por las noches en Tæring y aún menos tarde por la noche un martes corriente.
fr
Il n'y avait jamais beaucoup de vie le soir à Tæring, encore moins un simple mardi, tard.
en
There was never much going on in the evenings in Tæring, and nothing at all late on a regular Tuesday.
eu
Richarden kaleko hesiaren ondotik ibili ginen, gero Sebastian eta Laura bizi ziren kaletik bira egin, lasterka pasatu okindegi aurretik, Tæringeko kale nagusiko Rikke-Ursularen etxe atzeko bidea hartu eta kanposantuko muinora iritsi ginen; ez genuen inor topatu, bi katu ohara izan ezik, eta Olek ostiko batez uxatu zituen.
es
Caminábamos pegados a los setos de la calle de Richard, giramos hacia abajo por la calle donde Sebastian y Laura vivían, pasamos corriendo por delante de la panadería y tomamos el sendero de detrás de la casa de Rikke-Ursula, que vivía en la calle principal, para llegar a la cuesta del cementerio sin habernos cruzado más que con dos gatos en celo que Ole ahuyentó de una patada.
fr
On a marché en longeant les haies dans la rue de Richard, tourné dans celle où Sébastian et Laura habitaient ; on est passés en courant devant la boulangerie, on s'est faufilés dans le chemin derrière la maison de Rikke-Ursula jusqu'à la grand-rue de Tæring et on a atteint la colline du cimetière sans avoir rencontré qui que ce soit d'autre que deux chats en chaleur qu'Ole a chassés d'un coup de pied.
en
We stuck close to the garden hedges as we walked along Richard's street, turned down the street where Sebastian and Laura lived, ran past the bakery and ducked down the path behind Ursula-Marie's house on Tæring Hovedgade, and arrived at the churchyard hill having encountered nothing but two amorous cats that Otto chased off with a kick.
eu
KANPOSANTUKO ALDAPA pikoa zen, eta hilobien arteko bidexka, hartxintxarrezkoa.
es
La cuesta del cementerio era empinada y el sendero entre las tumbas era de gravilla.
fr
La colline du cimetière était escarpée et le chemin entre les tombes recouvert de gravier.
en
The churchyard hill was steep, and the path between the graves was covered with gravel.
eu
Egunkarien orgatxoa burdina forjatuzko ate ondoan utzi behar izan genuen.
es
Tuvimos que dejar el carrito de los periódicos al lado del portón de hierro forjado.
fr
On a dû abandonner la remorque à journaux devant le portail de fer forgé.
en
We had to leave the trailer at the iron gates.
eu
Kaj elizkoia ez zegoen oso pozik, baina Olek esan zion berotu egingo zuela txorakeria gehiago esaten bazituen.
es
Al piadoso Kai no le hizo ninguna gracia, pero Ole le juró que le pegaría si salía con más majaderías.
fr
Le pieux Kaj n'était pas franchement d'accord mais Ole l'a menacé de lui flanquer une raclée s'il faisait encore des histoires.
en
Holy Karl didn't like it much, but Otto promised to beat up on him if he started acting up.
eu
Kaleak griskara eta apur bat goibel agertzen ziren kaleargi horien azpian.
es
Las calles resultaban lívidas y bastante lúgubres bajo la amarillenta luz de las farolas.
fr
Autrefois, les allées blafardes étaient lugubrement éclairées par des réverbères.
en
The streets had been dimly and rather sinisterly illuminated by the yellow streetlamps.
eu
Izei handi batzuek kanposantua ezkutatzen zuten kaletik, baita begirada jakin-nahietatik ere inor albotik pasatzen bazen, baina kaleargien argitasuna iristea ere galarazten zuten, eta bat-batean harexen premia sentitu genuen.
es
Grandes abetos escondían el cementerio del camino y lo protegían suficientemente de miradas curiosas, eso por si pasaba alguien, pero también impedían que penetrara la luz de las farolas que ya empezábamos a echar en falta.
fr
De nos jours, de grands sapins séparaient le cimetière de la rue, et s'ils nous protégeaient des regards indiscrets au cas où quelqu'un serait venu à passer, ils nous coupaient aussi de la lumière qui nous faisait à présent cruellement défaut.
en
Tall fir trees sheltered the churchyard from the street, and although they may well have protected us from any inquisitive gaze, they also screened off the street lighting, which we suddenly found ourselves in want of.
eu
Zegoen argi bakarra ilargi erditik eta elizaren sarrerako lanparatxo hexagonaletik zetorren.
es
No había más luz que la que daba la media luna y la pequeña lámpara romboidal de la entrada de la iglesia.
fr
Il n'y avait pas d'autre éclairage que celui de la demi-lune et de la petite lanterne hexagonale placée à l'entrée de l'église ;
en
There was no more light than came from the new moon and the small hexagonal lamp at the entrance to the church.
eu
Gure linternek iluntasunean irekitzen zituzten bi argi-izpi estuez gain, noski.
es
Además, por supuesto, de los débiles focos de nuestras dos linternas penetrando la oscuridad.
fr
à l'exception, bien sûr, des deux fins rayons que nos lampes de poche découpaient dans l'obscurité.
en
And of course the two beams our flashlights cut in the dark.
eu
Ilun.
es
Oscuro.
fr
Noir.
en
Dark.
eu
Ilunago.
es
Más oscuro.
fr
Plus noir.
en
Darker.
eu
Iluntasunaren beldurra.
es
Temiblemente oscuro.
fr
Peur du noir.
en
Afraid of the dark.
eu
Lehendik ere ez zitzaidan gustatzen kanposantuan egotea. Eta gaueko ordu hartan guztiz jasanezina zen.
es
Nunca me había gustado estar en el cementerio. Y a esa hora era del todo insoportable.
fr
Je n'appréciais déjà pas beaucoup d'être au cimetière, mais à cette heure-là, c'était tout à fait intolérable.
en
I didn't like being in the churchyard to begin with. At this time of night it was quite beyond endurance.
eu
Hartxintxarrek kirrinka ozena egiten zuten gure oinen azpian, gu arretaz ibiltzen saiatu arren.
es
Aunque nos deslizábamos con sumo cuidado, la gravilla crujía estridente bajo nuestras pisadas.
fr
Le gravier crissait distinctement sous nos pieds malgré les précautions qu'on prenait pour se déplacer.
en
The gravel crunched sharply beneath our feet however carefully we tiptoed.
eu
Nire baitarako ehunera arte zenbatzen nuen behin eta berriz, aurrena behetik gora, gero goitik behera, behin eta berriz, eta abar, eta abar.
es
Conté para mis adentros una y otra vez hasta cien, primero en progresión ascendente y luego descendente y vuelta a empezar, y así una y otra vez.
fr
J'ai compté jusqu'à cent dans ma tête, encore et encore, à rebours et encore une fois.
en
I kept counting to a hundred over and over inside my head, first forward, then backward, then forward again, and so on, and so on, and then once more again.
eu
Berrogeita hamabi, berrogeita hamahiru, berrogeita hamalau...
es
Cincuenta y dos, cincuenta y tres, cincuenta y cuatro...
fr
Cinquante-deux, cinquante-trois, cinquante-quatre...
en
Fifty-two, fifty-three, fifty-four ...
eu
Ilunpean bilatu behar izan genuen, harik eta Elisek norabide egokia aurkitu eta neba txikiaren hilobira gidatu gintuen arte.
es
Estuvimos tanteando en la oscuridad hasta que Elise encontró la dirección correcta y pudo conducirnos a la tumba de su hermanito.
fr
On a dû chercher un peu dans l'obscurité avant qu'Élise ne se repère et ne nous guide jusqu'à la tombe de son petit frère.
en
We had to search around in the dark before Elise got her bearings and was able to lead us to her baby brother's grave.
eu
Hirurogeita hamazazpi, hirurogeita hamazortzi, hirurogeita hemeretzi...
es
Setenta y siete, setenta y ocho, setenta y nueve...
fr
Soixante-dix-sept, soixante-dix-huit, soixante-dix-neuf...
en
Seventy-seven, seventy-eight, seventy-nine ...
eu
Hantxe zegoen:
es
Aquí estaba:
fr
C'était là.
en
And there it was:
eu
1990-1-3-1992-2-1, Emil Jensen, gure seme eta nebatxo maitatua, zioen hilarriak.
es
3-1-1990/21-2-1992, Emil Jensen, nuestro amado hijo y hermanito, ponía en la lápida.
fr
Sur la pierre tombale, on pouvait lire : 3.1.1990-21.2.1992 Emil Jensen
en
EMIL JENSEN, DEARLY BELOVED SON AND BROTHER, JANUARY 3, 1990-FEBRUARY 21, 1992, read the inscription on the headstone.
eu
Eliseri begiratu nion: apustu egingo nuke ez zegoela ados nebatxo maitatuaren kontuarekin.
es
Miré a Elise y me atreví a apostar que ella no estuvo de acuerdo en eso del hermanito.
fr
J'ai regardé Élise et j'ai osé parier qu'elle n'était pas d'accord avec le petit frère bien-aimé.
en
I glanced at Elise and would have wagered she didn't go in for the part about the dearly beloved brother.
eu
Hala ere, garbi ikusten nuen zergatik bukatu behar zuen metan.
es
Aunque yo podía muy bien darme cuenta de por qué debía ir a parar al montón.
fr
Mais je voyais bien cependant pourquoi il avait sa place sur le tas.
en
Nonetheless, I could easily see why he had to go on the heap.
eu
Izan ere, gauza berezia zen nebatxo bat izatea.
es
A pesar de todo un hermanito era algo especial.
fr
C'était tout de même quelque chose de particulier, un petit frère.
en
A baby brother was something special no matter what.
eu
Guztiz maitatua izan ez bazen ere.
es
A pesar de no haber sido del todo amado.
fr
Même s'il n'avait pas été vraiment aimé.
en
Even if he may not have been all that loved.
eu
Hilarria marmolezkoa zen, zuri-zuria eta polita, bi uso zituen goialdean eta lore gorri, hori eta moreak aurrealdean.
es
La lápida era de mármol, blanca de verdad y bella, con dos palomas en la parte superior y flores rojas y amarillas plantadas al pie.
fr
La tombe était en marbre et vraiment jolie, avec deux colombes dessus, et des fleurs rouges, jaunes et violettes devant.
en
The stone was marble and very white and beautiful, with two doves on top and red, yellow, and violet flowers placed in front.
eu
Negarrez hasteko zorian egon nintzen, eta zerura, izarretara eta ilargi erdira begiratu behar izan nuen, eta Pierre Anthonek goiz hartan esan zuenaz pentsatu:
es
Estuve a punto de echarme a llorar y tuve que mirar el cielo, las estrellas y la media luna, y pensar en lo que Pierre Anthon había dicho por la mañana:
fr
J'étais au bord des larmes et j'ai dû lever les yeux vers le ciel, les étoiles, la demie-lune et penser à ce que Pierre Anthon avait dit le matin même :
en
I almost began to cry and had to look up at the sky and the stars and the new moon and think about what Pierre Anthon had said that same morning:
eu
ilargiak 28 egunetan egiten zuela lurraren bira, eta lurrak urtebetean eguzkiarena.
es
que la Luna daba la vuelta alrededor de la Tierra en 28 días, mientras la Tierra tardaba un año en dar la vuelta alrededor del Sol.
fr
que la lune tournait autour de la terre en vingt-huit jours, alors que la terre tournait autour du soleil en un an.
en
that the moon took twenty-eight days to circle the Earth, whereas the Earth took a year to circle the sun.
eu
Horri esker malkoei eutsi ahal izan nien, baina ez nintzen ausartzen hilarriari eta usoei begiratzera.
es
Eso me hizo contener las lágrimas, pero no me atreví ya a mirar más la lápida y las palomas.
fr
Ça a stoppé mes larmes, mais je n'osais plus regarder la pierre et les colombes.
en
That made the tears go away, but I didn't dare look at the stone and the doves again.
eu
Orduan Olek Elise eta ni zaintza egitera bidali gintuen, bakoitza norabide batean.
es
Ahora Ole nos mandaba a Elise y a mí, a cada una en una dirección para montar guardia.
fr
À ce moment-là, Ole nous a envoyées, Élise et moi, chacune dans une direction pour faire le guet.
en
Now Otto sent Elise and me off in separate directions to keep a lookout.
eu
Linternak berak gorde zituen.
es
Las linternas se las quedó él.
fr
Il a gardé les lampes de poche.
en
He kept the flashlights.
eu
Mutilek erabili behar zituzten non zulatzen zuten ikusteko, esan zuen, eta hilobi artean abiatu ginen eliza aldera, argi bakarra ilargia genuela, bazterrei itxura urdinkara irreal bat emanez.
es
Los muchachos las necesitaban para ver dónde cavaban, dijo, y tuvimos que encontrar el camino entre las tumbas y la iglesia sólo con la luz de la luna, bajo la cual todo tenía un aspecto fantasmal y casi azulado.
fr
Les garçons devaient les utiliser pour voir où ils creusaient, a-t-il dit, et on a dû se débrouiller pour trouver notre chemin jusqu'à l'église entre les tombes, à la seule lumière du clair de lune qui rendait tout fantomatique et presque bleu.
en
The boys would need them to see where they were digging, he said, and we had to find our way between the graves to the end of the church with only the light of the moon, which made everything seem ghostlike and almost blue.
eu
Elise atzeko sarreran paratu zen, elizaren beste aldean, apaizaren etxetik hurbil, baina oso urrun ni nengoen lekutik.
es
Elise montó guardia en la entrada trasera, al otro lado de la iglesia, no muy lejos de la casa del cura, muy alejada de donde yo estaba.
fr
Élise se tenait à l'entrée de derrière, de l'autre côté de l'église, non loin de la maison du pasteur, mais très loin de là où j'étais, moi.
en
Elise stood guard at the rear entrance on the other side of the church, not far from the rectory, but very far from my own position.
eu
Ezin genuen elkarrekin hitz egin, noski.
es
Conversar era por supuesto imposible.
fr
On ne pouvait naturellement pas se parler.
en
Talking to each other was obviously out of the question.
eu
Elkar ikustearen lasaitasuna ere ez genuen.
es
Ni siquiera podíamos tranquilizarnos la una con la presencia de la otra.
fr
 
en
We didn't even have the comfort of being able to see each other.
eu
Elizan kontzentratzen saiatu nintzen;
es
Intenté concentrarme en estudiar la iglesia que era áspera y blanca y con una puerta tallada en madera clara;
fr
On ne pouvait pas non plus se réconforter du regard.
en
I tried to concentrate on studying the church.
eu
zuria zen, gainazal latzekoa, ate landuak zur argizkoak ziren, eta goian koloretako beirateak zeuden, baina ordu hartan koloretsuak baino gehiago ilunak ziruditen.
es
y muy arriba, vidrieras de colores que a esa hora de la noche eran más negras que otra cosa.
fr
Je tâchais de me concentrer sur l'étude de l'église, rustique et blanche, avec des portes sculptées en bois clair et, tout en haut, des vitraux teintés qui, à cette heure, semblaient plus sombres que colorés.
en
The stone walls were rough and white, there were carvings in the light-colored timber doors, and way up high were stained-glass windows, which at this time of night simply appeared dark.
eu
Aldi berean, zenbatzeari ekin nion berriro.
es
Al mismo tiempo me puse a contar.
fr
Je m'étais aussi remise à compter.
en
I started counting again.
eu
Bat, bi, hiru...
es
Uno, dos, tres.
fr
Un, deux, trois...
en
One, two, three ...
eu
Atzean nuen hilobitik hots sor bitxi bat iristen zitzaidan pala batek lurra jotzen zuen bakoitzean.
es
Me llegaba un extraño ruido sordo de la tumba a mis espaldas, cada vez que la pala daba en la tierra.
fr
Un étrange bruit sourd me parvenait du cimetière, où l'on creusait, chaque fois qu'une pelle heurtait la terre.
en
An odd, hollow sound came from the grave behind me every time one of the spades struck the earth.
eu
Hots sorra, eta gero xuxurla antzeko bat lurra palatik erortzean.
es
Golpe seco seguido de un silbido cuando la tierra se deslizaba pala abajo.
fr
Un bruit sourd, et puis un bruissement lorsque la terre glissait de la pelle.
en
A thud, and then a whishing sound as the soil slid from the spade.
eu
Hots sorra, xuxurla; hots sorra, xuxurla.
es
Golpe, silbido, golpe, silbido.
fr
Bruit sourd, bruissement sourd.
en
Thud, whish, thud, whish.
eu
gero beste hots bat aditu zen: mutilek hilkutxa jo zuten, eta palakaden erritmoa mantsotu egin zen.
es
Al principio los palazos eran seguidos, luego sonó un restallido, los muchachos habían golpeado en el ataúd y ahora procedían a ir despacio.
fr
Au début, les coups de pelle se succédaient rapidement. Puis il y avait eu un choc :
en
To begin with, the two spades worked quickly in succession. Then came a sharp clash.
eu
Banekien hilkutxatik oso hurbil ari zirela zulatzen, ahalik eta gutxien induskatzeko.
es
Yo sabía que ahora paleaban alrededor del ataúd para sacar la menor cantidad de tierra posible.
fr
les garçons avaient atteint le cercueil, et maintenant ça commençait à aller plus lentement.
en
The boys had hit the coffin, and now work progressed more slowly.
eu
Pentsatze hutsak hotzikara bat eragin zidan bizkarraldean.
es
Ese pensamiento me produjo un escalofrío que me recorrió la espalda.
fr
Je savais qu'ils piochaient au plus près du cercueil pour avoir à creuser le moins possible.
en
The thought sent shivers down my spine.
eu
Dardara egin nuen, eta ez nuen hartaz gehiago pentsatu nahi izan.
es
Tirité y no quise pensar más en ello.
fr
D'y penser m'a fait froid dans le dos.
en
I shuddered and tried not to think about it again.
eu
Horren ordez izeiei begiratu eta haiek zenbatzeari ekin nion.
es
Y en lugar de eso miré los abetos y me puse a contarlos.
fr
Il fallait que je me ressaisisse.
en
Instead I looked across at the fir trees and set out to count them.
eu
Hamazazpi izei handi eta zazpi txiki zeuden kaletik elizara zihoan bidean.
es
Había dieciocho grandes y siete pequeños y recorrían el sendero que iba desde la calle hasta arriba, en la iglesia.
fr
J'ai regardé les sapins et j'ai décidé de les compter.
en
There were eighteen tall ones and seven smaller ones lining the path from the street up to the church.
aurrekoa | 38 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus