Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Rikke-Ursularen txanda iritsi zen.
es
Llegó el turno de Rikke-Ursula.
fr
Ç'a bientôt été le tour de Rikke-Ursula.
en
Then it was Ursula-Marie's turn.
eu
Zalantza egin zuen une batez, gero gaineko karta hartu eta arindurazko hasperen bat egin zuen.
es
Titubeó un instante, después levantó la carta de encima y dejó escapar un suspiro de alivio.
fr
Elle a hésité quelques secondes, puis a soulevé la carte du dessus et laissé échapper un soupir de soulagement.
en
She hesitated for a moment before lifting the uppermost card and heaving a sigh of relief.
eu
Bosteko bat atera zuen.
es
Había sacado un cinco.
fr
Elle avait tiré un cinq.
en
She had drawn a five.
eu
Nire txanda zen.
es
Entonces me tocó a mí.
fr
C'était mon tour.
en
It was my turn.
eu
Segituan jakin nuen gainean zegoena ez zela biko bat.
es
Supe de inmediato que la carta que estaba encima no era un dos.
fr
J'ai su tout de suite que ce n'était pas un deux qui était sur le dessus de la pile.
en
I knew straightaway it wasn't a deuce on top.
eu
Ikusten zen lehen ertz urratua gaineko kartatik dezente beherago zegoen.
es
El primer canto áspero que podía ver no tenía demasiadas cartas encima.
fr
Le premier bord rugueux était visible plusieurs cartes plus bas.
en
The first visible rough edge lay several cards down.
eu
Une batean pentsatzen egon nintzen karta pila iraularaztea nahi gabe bezala eta gero kartak jaso eta itxuraz ustekabean bikoa gainean jartzea.
es
Por un instante especulé sobre cómo podría volcar el montón para que pareciera un accidente y después recoger las cartas y de forma casual hacer que el dos quedara encima.
fr
Un instant, je me suis demandé comment je pourrais faire tomber le paquet pour que ça ait l'air d'un accident, et ensuite ramasser les cartes en faisant apparaître comme par hasard le deux en premier.
en
For a moment I thought about toppling the stack like it was an accident, then gathering up the cards with the deuce just happening to be on top.
eu
gaineko karta altxatu, alegia, ertz urreztatua osorik zeukana, alde guztietatik distiratsua.
es
Pero Richard me metía prisa por detrás y no pude hacer más que levantar la carta con el borde dorado entero y brillante en cada esquina.
fr
Mais Richard me pressait par-derrière, et je n'ai rien pu faire d'autre que soulever la carte dont le liseré était entier et étincelant sur les quatre côtés.
en
But Richard was rushing me from behind, and all I could do was pick up the topmost card with its unblemished gilt edging shining at every corner.
eu
Bateko pika.
es
El as de picas.
fr
As de pique.
en
Ace of spades.
eu
Hamahirutik hamahiru hamahiru da.
es
Trece de trece son trece.
fr
La poisse sera toujours la poisse.
en
Thirteen out of thirteen is thirteen.
eu
EZ NUEN konortea galdu.
es
No me desmayé.
fr
Je ne me suis pas évanouie.
en
I didn't faint.
eu
Baina gainerako zozketa ni ezertaz jabetu gabe igaro zen.
es
Pero el resto del sorteo transcurrió sin que yo tuviera conciencia de nada.
fr
Mais le reste du tirage au sort s'est déroulé sans que je m'aperçoive de quoi que ce soit.
en
But the rest of the draw took place without me registering a thing.
eu
Nire onera itzuli nintzenean zirkulu batean nengoen Ole, Elise, Jan-Johan, Richard eta Kaj elizkoiarekin batera.
es
Salí de mi ensimismamiento cuando me hallaba formando parte de un círculo junto con Ole, Elise, Jan-Johan, Richard y el piadoso Kai.
fr
Quand je suis revenue à moi, je me tenais en cercle avec Ole, Élise, Jan-Johan, Richard et le pieux Kaj.
en
I didn't come round until I found myself standing in a circle together with Otto, Elise, Jon-Johan, Richard, and Holy Karl.
eu
Aurrerantzean Olek hartuko zituen erabakiak.
es
A partir de ahí fue Ole el que lo decidió todo.
fr
À partir de ce moment-là, c'est Ole qui a pris le commandement.
en
From now on, Otto was in charge.
eu
-Hamaiketan elkartuko gara Richarden etxeko bizikleta-estalpean.
es
-Nos encontraremos a las once en el cobertizo para las bicicletas de casa de Richard.
fr
"On se retrouve à onze heures dans la remise à vélos de Richard.
en
"We meet up at eleven by Richard's bike shed.
eu
Handik hurbil dago kanposantua.
es
Desde allí no hay mucho camino hasta el cementerio.
fr
Il n'y a pas loin de là au cimetière.
en
From there it's only a short way to the churchyard."
eu
-Ez duk batere ideia ona-esan zuen Kaj elizkoiak ahots dardaratiz-.
es
-No es una buena idea-dijo el piadoso Kai con voz temblorosa-.
fr
C'est vraiment pas une bonne idée, a dit le pieux Kaj d'une voix tremblante.
en
"This is not a good idea," Holy Karl stuttered.
eu
Eta kongregaziotik bota nazaten arriskatzen diat.
es
A mí me pueden expulsar de la congregación.
fr
Je pourrais être expulsé de la Mission.
en
"And I can get expelled from the Mission."
eu
-Niri ere ez zaidak ideia ona iruditzen-Elise ere atzera egin nahian zebilen-.
es
-A mí tampoco me parece una buena idea.-Elise también estaba echándose para atrás-.
fr
" Élise aussi commençait à se dégonfler.
en
"I don't think it's a good idea either." Elise, too, was getting cold feet.
eu
Ezin al duk beste zerbait aukeratu entrega dezadan?
es
¿No podrías dar con otra cosa?
fr
"Tu ne peux pas trouver autre chose?
en
"Isn't there something else I can give up?
eu
Erlojua, adibidez.
es
Mi reloj, por ejemplo.
fr
Ma montre par exemple.
en
My watch, for example."
eu
Eta besoa luzatu zuen, denok ikus genezan uhal gorriko bere erlojua, aitak oparitu ziona aitona-amonarengana aldatu zen hartan.
es
-Y estiró el brazo para que todos pudiéramos ver su reloj de pulsera rojo que su padre le había comprado aquella vez que se trasladó a vivir a casa de los abuelos.
fr
" Élise tendait le bras pour qu'on voie tous la montre-bracelet rouge que son père lui avait achetée quand elle avait déménagé chez ses grands-parents.
en
Elise stretched out her arm so everyone could see the red wristwatch her father had bought her the time she moved in with her grandparents.
eu
Olek burua astindu zuen.
es
Ole meneó la cabeza.
fr
Ole a secoué la tête.
en
Otto shook his head.
eu
Elisek jakako patrika haztatu zuen, hantxe gordetzen baitzuen mirari hura, gelako beste inork ez zeukana.
es
-Elise se metió la mano en el bolsillo de la chaqueta donde sabíamos que escondía el milagro con el cual nadie de la clase podía competir.
fr
"Mon discman ?" Élise a frappé la poche de sa veste, dans laquelle on savait qu'elle gardait la merveille, qui ne pouvait être concurrencée.
en
"My Discman, then?" Elise patted her jacket pocket, where we knew she kept the little marvel no one else in class could match.
eu
Uste dut Elise beldur zela gurasoek haren berri jakin eta etxetik betiko botako ote zuten.
es
En realidad no creo que a Elise le entristeciera que desenterráramos a su hermanito.
fr
Je ne pense pas qu'Élise ait été triste de devoir exhumer son petit frère.
en
I don't think Elise was very sad about having to dig up her baby brother.
eu
Zeren eta Olek erantzun zionean hori ezinezkoa zela, ez baitzen tematu.
es
Creo que tenía miedo de que sus padres lo descubrieran y la mandaran lejos para siempre.
fr
Je pense qu'elle avait peur que ses parents ne le découvrent et ne la renvoient pour toujours.
en
I think Elise was afraid her parents would find out and send her away for good.
eu
Hauxe esan zuen bakarrik:
es
Porque cuando Ole le respondió que ni hablar, ella no insistió, sólo dijo:
fr
Parce que, lorsque Ole a répondu qu'il n'en était pas question, elle n'a pas insisté, ajoutant simplement : "Il faudra se rappeler précisément la façon dont les fleurs sont disposées, pour pouvoir les remettre en place après. "
en
For when Otto refused to yield, she didn't insist, but merely said, "We have to remember exactly how the flowers were so we can put them back again afterward."
eu
-Gogoratu behar dugu zehazki loreak nola dauden kokatuta, gero berriro bakoitza bere lekuan jartzeko.
es
-Tenemos que recordar con exactitud dónde están plantadas las flores para poderlas colocar de nuevo en su lugar después.
fr
Alors Ole a donné Tordre à Jan-Johan de prendre une pelle.
en
Otto now ordered Jon-Johan to bring a spade along;
eu
Olek pala bat ekartzeko agindu zion Jan-Johani; bestea maileguan hartuko genuen Richarden gurasoen lanabes etxolatik.
es
Ole ordenó a Jan-Johan que trajera una pala consigo, la otra la podíamos tomar prestada del cobertizo de las herramientas de los padres de Richard.
fr
L'autre, on l'emprunterait directement dans la cabane à outils des parents de Richard.
en
the other one we could borrow from Richard's parents' shed.
eu
Kaj elizkoiak bere orgatxoa eraman behar zuen, eta Elisek eta nik linterna bana.
es
El piadoso Kai debía traer la carretilla de los periódicos y Elise y yo una linterna cada una.
fr
Le pieux Kaj devait venir avec sa remorque à journaux, Élise et moi apporterions chacune une lampe de poche.
en
Holy Karl was to bring his trailer, and Elise and I were to make sure we had flashlights with us.
eu
Ole erratz bat eramateaz arduratuko zen, hilkutxaren kanpoaldea garbitzeko.
es
Ole se encargaría de la escoba para dejar el ataúd limpio de tierra.
fr
Ole, lui, était chargé de trouver un balai pour nettoyer le cercueil.
en
Otto himself would take a broom to brush away the dirt from the coffin.
eu
Azken hura aditzean Kaj elizkoiak oso hunkituta zirudien, eta uste dut negarrari emango ziokeela Olek orduantxe esan ez balu hitzordua ez ahazteko: hamaiketan Richarden etxeko bizikleta-estalpean.
es
Al terminar el piadoso Kai tenía un aspecto descompuesto, y creo que habría llorado si Ole no hubiera recordado en ese momento que la cita era a las once en el cobertizo para las bicicletas de casa de Richard.
fr
Sur la fin, le pieux Kaj avait l'air très affecté, et je crois qu'il se serait mis à pleurer si Ole n'avait pas justement dit à ce moment-là que nous étions parés : à onze heures dans la remise à vélos de Richard.
en
Holy Karl looked badly affected by the mention of the coffin, and I think he may even have cried had Otto not at that very moment concluded that it was all agreed: eleven o'clock at Richard's bike shed.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
10
en
X
eu
HAMARRAK ETA ERDITAN jotzeko jarrita neukan iratzargailua, baina ez nuen horren premiarik izan.
es
Yo había puesto el despertador para que sonara a las diez y media, pero no hizo falta.
fr
J'avais programmé la sonnerie du réveil pour dix heures et demie, mais je n'en ai pas eu besoin.
en
I'd set my alarm to go off at ten thirty, but I needn't have bothered.
eu
Ez nintzen lokartzera iritsi; ohean etzanda egon nintzen, begiak zabalik, gutxienez ordu eta erdiz, eta ordurako jaikitzeko ordua nuen.
es
Nunca llegué a conciliar el sueño, me quedé tumbada con los ojos abiertos durante una buena hora y media antes de que llegara la hora de levantarse.
fr
Je n'avais pas réussi à dormir, j'étais restée allongée sur mon lit, les yeux ouverts, une bonne heure et demie avant d'avoir à me lever.
en
I never managed to fall asleep, just lay in bed with my eyes open for more than an hour and a half before it was time to get up.
eu
Hamarrak eta hogeita bostetan ohetik altxatu, iratzargailua itzali eta jeans batzuk eta jertse bat jantzi nituen.
es
Puntualmente, a la que faltaban cinco minutos para las diez y media, salté de la cama, cerré el despertador, me puse los pantalones vaqueros y un jersey.
fr
À dix heures vingt-cinq précises je me suis glissée hors du lit, j'ai désactivé l'alarme du réveil, et j'ai mis un jean et un pull.
en
At exactly twenty-five past ten I climbed out of bed, turned off the alarm, and put on my jeans and a sweater.
eu
Oinak katiusketan sartu eta mahai gainean utzitako linternari heldu nion.
es
Enfundé los pies en mis katiuskas y agarré la linterna que había dejado preparada sobre la mesa.
fr
Puis j'ai enfilé mes bottes en caoutchouc et attrapé la lampe de poche que j'avais préparée sur la table.
en
I stuck my feet into my rubber boots and grabbed the flashlight I'd put out ready on the desk.
eu
Egongelatik telebistaren hots apala iristen zen.
es
La televisión del salón se oía muy baja.
fr
J'entendais faiblement la télévision du salon.
en
I could hear the faint sound of the television from inside the living room.
eu
Zorionez, gure etxea solairu bakarrekoa zen.
es
Por suerte nuestra casa estaba en la planta baja.
fr
Par chance, notre maison n'avait pas d'étage.
en
I was able to crawl out of the window in my room without being noticed.
eu
Leihotik irten ahal izan nintzen inor konturatu gabe, zirrikituan liburu bat jarri leihoa itxi ez zedin, eta bideari lotu nintzaion.
es
Sin esfuerzo pude descolgarme por la ventana de mi dormitorio, poner un libro entre las dos hojas de la ventana para que no se cerrara y ya iba de camino hacia allí.
fr
J'ai pu passer par la fenêtre de ma chambre sans me faire remarquer, y coinçant un livre pour qu'elle ne se referme pas, et me mettre en route.
en
I jammed a book into place to stop the window from closing again, and then I was away.
eu
Nik espero baino hotzago zegoen.
es
Hacía más frío del que yo pensaba.
fr
Il faisait plus froid que je ne m'y étais attendue.
en
It was colder than I'd reckoned.
eu
Jertse mehe harekin hain hotzak nengoen, besoak gurutzatuz sorbaldak kolpekatu behar izan nituen bero pixka bat hartzeko.
es
Me estaba quedando helada sólo con mi liviano jersey y tuve que sacudirme en los brazos para mantener el calor del cuerpo.
fr
Je grelottais dans mon pull fin et devais me battre les côtes pour me réchauffer.
en
I was freezing in my thin sweater and had to beat my arms to get warm.
eu
Ohean geratzea ere bururatu zitzaidan.
es
Había valorado quedarme en casa.
fr
J'avais caressé l'idée de rester dans mon lit, mais ça n'aurait pas aidé, Ole ayant prévenu que si quelqu'un n'était pas au rendez-vous chez Richard, les autres rentreraient chez eux, et ce quelqu'un devrait se débrouiller tout seul le lendemain soir.
en
I'd considered staying in bed, but it wouldn't have helped.
eu
Baina horrek ez zuen ezer konponduko, Olek gaztigatu baitzigun Richardenera inork huts eginez gero denak etxeratuko zirela, eta huts egindako pertsonak arduratu beharko zuela lan guztiaz hurrengo gauean.
es
Pero ¿de qué habría servido habiendo advertido Ole que si alguien no acudía a la cita en casa de Richard, los demás se volverían a sus casas y ese alguien tendría que apañárselas para hacer el trabajo solo la noche siguiente?
fr
La pensée de me retrouver seule dans le cimetière en pleine nuit suffisait à me faire accélérer.
en
Otto had sworn that if anyone failed to turn up at Richard's, the others would simply return home and leave whoever it was to do the job alone the following evening.
eu
Gauez kanposantuan bakarrik egon beharraz pentsatze hutsa nahikoa izan zen urratsa lastertzeko.
es
La idea de hallarme a solas en el cementerio por la noche era suficiente para que arrancara a correr.
fr
Et puis ça me réchauffait de courir.
en
Just the thought of being alone in the churchyard after dark was enough to make me hurry.
eu
Korrika egiteak ere hotza kendu zidan. Hamaikak hamar gutxi besterik ez ziren Richarden etxeko bizikleta-estalpera iritsi nintzenean.
es
Y eso me fue bien también para quitarme el frío. Faltaban sólo diez minutos para las once cuando llegué al cobertizo de las bicicletas de Richard.
fr
Il était à peine onze heures moins dix quand je suis arrivée à la remise à vélos de Richard.
en
Running helped against the cold, too. It was only ten to eleven when I got to Richard's bike shed.
eu
Jan-Johan eta Kaj elizkoia bertan ziren.
es
Jan-Johan y el piadoso Kai ya estaban allí.
fr
Jan-Johan et le pieux Kaj étaient déjà là.
en
Jon-Johan and Holy Karl were already there.
eu
Luze gabe Elise ere agertu zen, eta handik gutxira Richard irten zen etxeko sukaldeko atetik.
es
Elise no tardó en aparecer, seguida de Richard, que surgió de la puerta trasera de la cocina.
fr
Élise n'a pas tardé à se montrer, suivie de Richard.
en
Before long, Elise turned up too, and only shortly afterward Richard appeared in the mudroom doorway of his house.
eu
Ole hamaika-hamaiketan iritsi zen.
es
A las once en punto llegó Ole.
fr
Enfin, à onze heures précises, Ole est apparu.
en
Otto arrived on the stroke of eleven.
eu
-Goazen-esan zuen dena prest zegoela egiaztatu ondoren:
es
-Vayámonos-dijo él cuando se hubo asegurado de que todo estaba en orden:
fr
"Allons-y", a-t-il dit après s'être assuré que tout était prêt :
en
"Let's go," he said as soon as he'd made sure everything was ready:
aurrekoa | 38 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus