Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainerako sortak beren lekuan gorde eta ertz urreztatua zuten kartak zabaldu nituen mahai gainean.
es
Examiné cada una de las cartas durante un buen rato.
fr
Je les ai longuement examinées.
en
I examined each carefully.
eu
Arretaz eta luze aztertu nuen karta bakoitza. Zorigaizto usaina hartzen nien, ez bakarrik karten irudiengatik-erregina sorgin itxurakoa eta erregea begi zorrotzekoa-, ez bakarrik pikak beltzegiak eta hirustek orpoak ziruditelako, baita diamante eta bihotz moreengatik ere, batez ere pentsatu nahi ez nuenaz pentsarazten zidatelako.
es
Había algo funesto en ellas. No sólo en sus imágenes, con esa reina parecida a una bruja y el rey con esos ojos perforadores, y no sólo por sus picas excesivamente negras y los tréboles parecidos a garras, sino también por los diamantes azules y rojos y los corazones que más que nada me hacían pensar precisamente en lo que no quería.
fr
Elles avaient quelque chose de funeste. Pas seulement les figures, avec la reine qui ressemblait à une sorcière et le roi au regard perçant, ni les trèfles trop noirs ou les piques pointus, mais aussi les carreaux et les c?urs carmins qui, plus que tout, m'ont fait précisément penser à ce à quoi je ne voulais pas penser.
en
There was something ominous about them, not just the face cards, with the witchlike queen and the king with his piercing eyes, and not just the way-too-black spades and the clawlike clubs, but also the blue-red diamonds and hearts that most of all made me think about exactly what I didn't want to think about.
eu
Edo bestela, zalantzak sortzen hasi zitzaizkidalako Emil txikiaren hilkutxa lurpetik atera behar zela pentsatzean.
es
Y también empecé a temblar sólo de imaginar que el ataúd del hermanito de Elise iba a ser desenterrado.
fr
Ou peut-être étais-je prête à hésiter à l'idée de déterrer le cercueil du petit Emil.
en
Or maybe I was just starting to get a little rickety at the thought of digging up little Emil's coffin.
eu
Atera.
es
Desenterrar.
fr
Déterrer.
en
Up.
eu
Sartu.
es
Enterrar.
fr
Enterrer...
en
Down.
eu
Eta pentsatu nahi ez nuen zerbaiten gauza pilo eta piloak.
es
Y montones de algo que yo no quería pensar.
fr
des litres d'une chose à laquelle je ne voulais pas songer.
en
And bucketsful of something I didn't want to think about.
eu
Bi aukera nituen.
es
Tenía dos posibilidades.
fr
J'avais deux options.
en
There were two options.
eu
Biko bat hartu eta patrikan sartu nezake eta, nola edo ahala, bihar ateratzen nuen kartaren ordez bikoa erakutsi.
es
Apartar un dos de la baraja y metérmelo en el bolsillo y luego apañármelas para cambiarlo por la carta que yo sacara mañana.
fr
Je pouvais prendre un deux, le glisser dans ma poche et, d'une manière ou d'une autre, l'échanger avec la carte que je tirerais le lendemain.
en
Either I could remove a deuce and hide it away in my pocket and then somehow swap the card I drew tomorrow with the deuce.
eu
Edo bestela bikoetako bat marka nezake, karta atera behar nuenean hura ezagutzeko modua izateko; baina besteek ez zuten konturatu behar.
es
O marcar una de las cartas del número dos para poder localizarla en el momento de sacarla, sin que los demás lo notaran.
fr
Je pouvais aussi faire une marque sur un des deux de façon à le reconnaître lorsque viendrait le moment de tirer une carte, mais sans qu'aucun des autres s'en aperçoive.
en
Or I could mark one of the deuces in such a way that I'd be able to pick it out when it was my turn to draw, and in a way no one else would notice.
eu
Karta besteek ez konturatzeko moduan nola markatu ez jakin arren, bigarren aukeraren alde egin nuen.
es
A pesar de no saber cómo marcaría la carta para que los otros no se dieran cuenta, escogí esta segunda opción.
fr
Sans savoir comment j'allais faire pour que les autres ne remarquent rien, j'ai choisi la deuxième option.
en
Even though I didn't know how I was going to mark the card without it being noticeable, I chose the second option.
eu
Norbaiti otutzen bazitzaion zotz egin baino lehen kartak zenbatzea, segituan konturatuko baitziren.
es
Porque si antes de empezar el sorteo le daba a alguien por contar las cartas, me descubrirían al instante.
fr
Car si quelqu'un s'avisait de compter les cartes avant le tirage au sort, je serais démasquée tout de suite.
en
If anyone decided to count the cards before drawing lots, I'd be found out there and then.
eu
Seguruagoa zen, inondik ere, kartak markatzea.
es
Así que era más seguro marcarla.
fr
Faire une marque était donc plus sûr.
en
The safest thing was to mark them.
eu
Luze hausnartu ondoren, biko pika baten lau ertz urreztatuak urratu nituen.
es
Tras largas ponderaciones, rasqué el borde dorado de las cuatro esquinas de un dos de picas.
fr
Après mûre réflexion, j'ai gratté le liseré aux quatre coins du deux de pique.
en
After long deliberation, I scraped away the gilt edge of all four corners of the two of spades.
eu
Badaezpada ere, gero gauza bera egin nien beste hiru bikoei.
es
Para más seguridad hice lo mismo con las tres cartas restantes que llevaban el número dos.
fr
Ensuite, par prudence, j'ai fait la même chose avec les trois autres deux.
en
To be on the safe side, I then did the same on the three remaining deuces.
eu
Borondate on pixka batekin higadura arrunta irudi lezake, eta arriskutik kanpo egongo nintzen.
es
Con un poco de benevolencia podría parecer desgaste casual. Ahora me encontraba en el lado seguro.
fr
Avec un peu de bonne volonté, ça pouvait ressembler à de l'usure accidentelle, et avec ça j'étais couverte.
en
It looked like random wear and tear. I was on the safe side now.
eu
Eliseren neba txikia ez nuen nik gauaren minean lurpetik atera beharko.
es
No sería yo la que fuera a desenterrar al hermanito de Elise en plena noche.
fr
Ce ne serait pas moi qui devrais sortir déterrer le petit frère d'Élise au milieu de la nuit.
en
It wouldn't be me digging up Elise's baby brother in the middle of the night.
eu
HURRENGO EGUNEAN halako artegatasun bitxi bat sumatzen zen ikasgelan.
es
Al día siguiente reinaba un extraño y quedo desasosiego en la clase.
fr
Le lendemain, il régnait une étrange agitation étouffée dans la classe.
en
The next day there was an odd kind of suppressed restlessness about the class.
eu
Inork ez zuen txantxarik egin, inork ez zuen paperezko oharrik bidali eta inork ez zuen paperezko hegazkinik hegan jarri.
es
Nadie hacía bromas, nadie pasaba mensajes ni nadie lanzaba aviones de papel.
fr
Personne n'a fait de calembours, personne n'a fait circuler de mot, et personne n'a lancé d'avion en papier.
en
There were no jokes being told, no one sending notes around, no one throwing paper planes.
eu
Ezta matematika eskolan ordezkoa etorri zenean ere.
es
Ni siquiera en la clase de matemáticas con el sustituto.
fr
Même pas avec le remplaçant en cours de maths.
en
Not even when we had a substitute for math.
eu
Eta hala ere zarata handia zegoen.
es
Y a pesar de ello formamos un terrible barullo;
fr
Pourtant il y avait beaucoup de bruit.
en
Yet there was still a whole lot of noise.
eu
Aulkien kulunka atzera eta aurrera, ikasmahaiak alde batera eta bestera bultzatuak, bolalumak ikasmahaien ertza urratzen eta lapitzen muturren murtxikatzea.
es
pupitres empujados primero a un lado y después al otro; bolígrafos que rascaban el canto de las mesas y lápices que eran mordidos en la punta.
fr
Des chaises balancées d'avant en arrière, des tables poussées d'un côté puis de l'autre, des stylos égratignant le rebord de la table et des dents mâchonnant des crayons.
en
Chairs rocking backward and forward, tables being shoved first one way, then another, pens scratching at table edges, and pencils getting chewed at the ends.
eu
Eskolak ezin astiroago zihoazen elkarren atzetik, eta, hala ere, bizkorregi.
es
Las clases avanzaban a paso de tortuga y, sin embargo, demasiado aprisa.
fr
Les heures se traînaient et passaient bien trop vite en même temps.
en
The lessons dragged on and went by too fast all at once.
eu
Arratsaldeak urduritzen gintuen.
es
La tarde nos ponía de los nervios.
fr
C'était l'après-midi qu'on appréhendait.
en
It was the afternoon we were nervous about.
eu
Tira, denak ni izan ezik.
es
A todos, excepto a mí.
fr
Tous sauf moi.
en
Everyone except me.
eu
Irribarre egin nuen lasai, eta puntu pare bat irabazi nuen nota-liburuxkarako, Ipar zein Hego Amerikako eguraldiaz, haizeaz eta uraz Eskildsenek egindako galderetan kontzentratzeko gai izan zen bakarra izan bainintzen.
es
Yo sonreía tranquila en mi sitio e incluso gané un par de pluses para mi cartilla de notas, era la única que podía concentrarse en responder las preguntas del profesor Eskildsen sobre el tiempo, el viento y el agua en América, tanto del norte como del sur.
fr
Je souriais calmement à ma place et gagnais quelques + sur mon carnet de notes, étant la seule à faire un effort pour répondre aux questions du professeur Eskildsen sur le temps, le vent et les gens en Amérique, non seulement du Nord, mais aussi du Sud.
en
I smiled calmly from behind my desk and gained a couple of merits for being the only one able to pull myself together to answer Eskildsen's questions about weather, winds, and water in America, both North and South.
eu
Noizean behin, nahi gabe bezala, motxilan neuzkan karta beltz urreztatuen ertzetik irristatzen nuen hatza, oraindik haietako lautan ertz latza nabari nezakeela egiaztatzeko.
es
De vez en cuando, como por azar, deslizaba el dedo por las esquinas de las cartas negras con borde dorado que yacían en la mochila para asegurarme de que seguía notando rasposas cuatro de ellas.
fr
De temps à autre, je laissais comme par hasard mon doigt glisser le long de la tranche des cartes noir et or dans le sac, m'assurant encore une fois que je sentais bien le bord rugueux de quatre d'entre elles.
en
Once in a while I let my finger run along the black, gilt-edged cards in my bag, just to be sure I could still make out the rough edges of four of them.
eu
AZKEN ESKOLA bukatzeko txirrina jo zuenerako motxilak eginda geneuzkan, eta hirukotetan abiatu ginen norabide desberdinetan.
es
Cuando sonó el timbre tras acabar la última clase, ya teníamos las cosas guardadas en las mochilas, y desaparecimos de tres en tres en diferentes direcciones para encaminarnos a la serrería en desuso.
fr
Quand la fin du dernier cours a sonné, on avait déjà rangé nos affaires, et, trois par trois, on s'est éparpillés dans plusieurs directions.
en
When the bell rang for the end of the final lesson, we had already packed our bags, and we set out in threes in different directions.
eu
Lau bide desberdin hartu genituen zerrategi hondatura, eta talde txikitan betiere.
es
Nos servimos de cuatro rutas diferentes y además salimos a intervalos en grupos pequeños.
fr
On a emprunté quatre routes différentes pour se rendre à la scierie abandonnée.
en
There were four different routes we could take to the sawmill, and we never went there in groups of more than a few at a time.
eu
Saihestu egin behar genuen helduek susmoak hartu eta ikusmiran hastea.
es
Los adultos no debían sospechar ni empezar a husmear.
fr
Sans cela, les adultes auraient forcément eu des soupçons et auraient commencé à causer.
en
We didn't want any grown-ups getting suspicious and starting to nose around.
eu
Hogei minutu eskas igaro ziren txirrina jo zuenetik azken hirurak iritsi ziren arte.
es
Transcurrieron sólo veinte minutos desde la salida del primer grupo hasta la llegada de los tres del último grupo.
fr
Il s'est à peine écoulé vingt minutes entre la sonnerie et l'arrivée des trois derniers.
en
It took only twenty minutes from the bell ringing until the last three arrived.
eu
Karta beltzak motxilatik atera eta Jan-Johani eman nizkion.
es
Saqué las cartas negras de mi mochila y se las entregué a Jan-Johan.
fr
J'ai tiré les cartes noires de mon cartable et les ai tendues à Jan-Johan.
en
I pulled out the black cards from my schoolbag and handed them to Jon-Johan.
eu
Luze egon zen haiei begira, eta begirada desbideratu behar izan nuen nabarmenegi ez begiratzeko haren eskuei, kartak haztatzen ari zirela baitzirudien, marka bila.
es
Él las examinó largo rato y yo tuve que desviar la mirada para no descubrirme con la vista demasiado fija en sus manos, por las que pasaban las cartas marcadas.
fr
Il les a regardées longuement, et j'ai dû détourner les yeux pour ne pas fixer trop visiblement ses mains qui paraissaient chercher des marques dessus.
en
He studied them for a long while, and I had to look away so as not to stare too obviously at his hands as they seemingly felt for telltale marks.
eu
Ezin izan nion irribarre egiteari eutsi azkenean, gogobeteta, kartak ongi nahasteari ekin zionean.
es
No pude abstenerme de sonreír cuando al fin, satisfecho, se dispuso a barajarlas escrupulosamente.
fr
Je n'ai pourtant pas pu m'empêcher de sourire quand, finalement satisfait, il s'est mis à les battre soigneusement.
en
Yet I couldn't help but smile as he eventually signaled his satisfaction and started to carefully shuffle the deck.
eu
Gero ebaki eta bi astoren artean zegoen ohol baten gainean ipini zuen karta sorta.
es
Después se deshizo de ellas y las depositó en una tabla apoyada entre dos banquetas de serrar.
fr
Jan-Johan a coupé et a posé le paquet de cartes sur une planche qui reposait en travers de deux tréteaux.
en
Jon-Johan cut and placed the stack on a board laid across two sawhorses.
eu
-Ongi-hasi zen-.
es
-Bien-dijo-.
fr
"Bon, a-t-il dit.
en
"Right," he said.
eu
Inork tranparik egin ez dezan, denok hartuko dugu pilan dagoen lehen karta.
es
Para que no se hagan trampas cojamos, todos, la carta de encima del montón.
fr
Pour qu'il n'y ait pas de tricherie, on prend tous la carte qui se trouve sur le dessus du paquet.
en
"To avoid cheating, we all take the topmost card.
eu
Bikoa da baxuena, batekoa, altuena.
es
Dos es el número más bajo, el as es el más alto.
fr
Le deux est la plus faible, l'as la plus forte.
en
Aces high, deuces low.
eu
Jarri ilaran...
es
Poneos en fila...
fr
Mettez-vous en rang...
en
Everybody in line ..."
eu
Jan-Johanek beste zerbait ere esan zuen, baina ez nuen aditu.
es
Dijo algo más, pero yo ya no lo oí.
fr
" Il a dit quelque chose d'autre, mais je n'ai pas entendu.
en
Jon-Johan added something, but what it was I didn't hear.
eu
Bat-batean egundoko pixagura sentitu nuen, eta hain izoztuta geratu nintzen, non gaixotu egingo nintzela pentsatu bainuen.
es
De pronto fue como si tuviera que mear a mares, me quedé helada y creí que iba a enfermar.
fr
Tout d'un coup, j'ai été prise d'une terrible envie de faire pipi, j'étais glacée comme si j'allais être malade.
en
Suddenly I had to pee badly. I was freezing and felt like I was about to get sick.
eu
Beste konponbidea aukeratu behar nuen! Hartara, orain biko bat izango nuen patrikan!
es
¡Si hubiera escogido la otra solución, ahora tendría un dos en el bolsillo!
fr
Si seulement j'avais choisi la première solution, j'aurais été là avec un deux dans ma poche !
en
If only I'd taken the other option and now had a deuce in my back pocket!
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
Pero ya era irremediable.
fr
Il n'y avait aucune issue.
en
There was nothing that could be done.
eu
Ilararen erdian kokatu behar izan nuen, Rikke-Ursularen atzean, eta itxurak egin.
es
Tuve que ponerme en la cola detrás de Rikke-Ursula y hacer como si nada.
fr
J'ai dû sagement me placer quelque part au milieu de la queue derrière Rikke-Ursula et faire comme si de rien n'était.
en
I had to step in line somewhere in the middle behind Ursula-Marie and could only play along.
eu
Denak urduri zeuden, noiz oin baten, noiz bestearen gainean, eta ilara mugitzen zela ematen zuen, nahiz eta geldirik egon.
es
Todos pateaban nerviosos y daba la impresión de que la cola se movía también estando parada.
fr
Tous piétinaient nerveusement, et c'était comme si la queue avançait, même quand elle ne bougeait pas.
en
Everyone was fidgety with nerves, and it was as if the line was moving even when it was standing still.
eu
Ole eta Elise bakarrik zeuden lasai, ilaratik aparte guri begira, barrez eta txantxak eginez, baina ez zuen txantxetan beste inork parte hartu.
es
Sólo Ole y Elise parecían no inmutarse, de pie a nuestro lado mirando, riendo y bromeando sin importarles que nadie siguiera sus bromas.
fr
Seuls Ole et Élise avaient un air détaché, se tenant là à observer, rire et faire des blagues, indifférents au fait que personne ne veuille les suivre.
en
Solely Otto and Elise looked unmoved as they stood there alongside us, watching and sniggering and making fun, unperturbed by the fact that no one was inclined to join in.
eu
Gerdak aurreneko karta hartu zuen, eta ikusi bezain laster, arinduta edo kezkatuta zegoen erakutsi gabe, bularraren aurka estutu zuen.
es
Gerda sacó la primera carta y no pareció sentirse ni aliviada ni defraudada, simplemente la apretó contra su pecho nada más mirarla.
fr
Gerda a tiré la première carte et n'a semblé ni soulagée ni déçue, la gardant seulement contre sa poitrine après l'avoir vue.
en
Gerda drew the first card and looked neither relieved nor disappointed, just held it against her chest as soon as she'd noted what she had drawn.
eu
Hans handiak hiruko bat erakutsi zuen algara artean, denok ikus genezan.
es
El gran Hans soltó una carcajada y mantuvo un tres en el aire para que todos pudiéramos verlo.
fr
Le grand Hans a éclaté d'un rire moqueur et a présenté un trois pour qu'on le voie tous bien.
en
Huge Hans burst out laughing and held up a three so we all could see.
eu
Sebastianek ere barre egin zuen, baina ez hain ozen, zortziko diamantea egokitu baitzitzaion.
es
Sebastian se rió pero no tan fuerte;
fr
Sebastian a ri aussi, mais pas tout à fait aussi fort ;
en
Sebastian laughed too, but not quite as loud;
eu
Ilarak aurrera egin zuen, banan-banan:
es
le había tocado el ocho de diamantes.
fr
il avait eu un huit de carreau.
en
he'd drawn the eight of diamonds.
eu
batzuek pozik, gutxi batzuek isilik, baina gehienek Gerda bezala egin zuten, karta bularraren aurka estutu, besteek karta bana ateratzen zuten bitartean.
es
Uno tras otro avanzaban hacia la cabecera de la cola, algunos daban gritos de alegría, unos pocos se quedaban silenciosos, mientras la mayoría hacían como Gerda y apretaban la carta contra su pecho mientras los demás sacaban carta.
fr
L'un passant après l'autre, la queue avançait, certains jubilaient, quelques-uns restaient silencieux, mais la plupart faisaient comme Gerda et gardaient la carte contre eux pendant que les autres tiraient.
en
One by one, the line moved forward. Some were ecstatic, others turned silent, but most did the same as Gerda and held their cards close to their chests while the others drew.
eu
Rikke-Ursularen txanda iritsi zen.
es
Llegó el turno de Rikke-Ursula.
fr
Ç'a bientôt été le tour de Rikke-Ursula.
en
Then it was Ursula-Marie's turn.
aurrekoa | 38 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus