Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ezer ez, Janne Teller / Juan Mari Mendizabal (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 38 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Bien bitartean harrokeriatan zebilen batetik bestera.
es
Mientras tanto iba por ahí alardeando.
fr
Mais pour l'instant il se promenait en frimant.
en
In the meantime he just went strutting around the place.
eu
Harrokeriatan, rokeriatan, keriatan!
es
¡Se pavoneaba, se deleitaba, se escurría!
fr
En fri, en mant, en frimant !
en
Strutting, trotting, rutting!
eu
Behintzat, Hans handiak harrapatu eta belarri-masailak bapo berotu zizkion arte; orduan barkamen eskatu zuen, bai guk barkatu ere, ordurako haren aitak altxatu egin baitzigun zigorra.
es
En todo caso hasta que el gran Hans se encargó de él y le calentó cara y orejas, y él pidió clemencia y la tuvo porque su padre, entretanto, había levantado el castigo.
fr
En tout cas jusqu'à ce que le grand Hans mette la main sur lui et lui frotte consciencieusement les oreilles, qu'il crie grâce et qu'il l'obtienne, car entretemps son père avait abandonné les retenues.
en
At least until Huge Hans got his hands on him and slapped his ears and cheeks so that he had to beg for mercy-and was granted it because his father in the meantime had retracted and repealed our detention.
eu
-ELISEREN NEBA TXIKIA-esan zuen Olek azkenean, eta haize bolada batek zerrategia astindu balu bezala izan zen.
es
-El hermanito de Elise-dijo Ole al fin y fue como si una ráfaga de viento barriera la serrería.
fr
" Le petit frère d'Élise ", a enfin dit Ole, et ça a été comme un coup de vent à travers la scierie.
en
"Elise's baby brother," Otto finally announced, and it was like a gust of wind passed through the sawmill.
eu
Arratsaldea zen.
es
Era por la tarde.
fr
C'était l'après-midi.
en
It was afternoon.
eu
Garrantziaren metaren ondoan geunden eserita, eta denok genekien zer esan nahi zuen Olek esandakoak.
es
Estábamos sentados al pie del montón de significado y todos sabíamos lo que implicaban las palabras de Ole.
fr
On était assis au pied du mont de signification, et on savait tous ce que cela impliquait.
en
We were sitting at the foot of the heap of meaning, and we all knew what it entailed, what Otto was saying.
eu
Eliseren neba txikia bi urte besterik ez zuela hil zen.
es
El hermanito de Elise murió con sólo dos años.
fr
Le petit frère d'Élise était mort âgé de deux ans à peine.
en
Elise's baby brother had died when he was only two years old.
eu
Eta Eliseren neba txikia kanposantuan zegoen ehortzita, kanposantuko aldaparen goialdean.
es
Y estaba enterrado en la cuesta del cementerio.
fr
Il était enterré sur la colline du cimetière.
en
And Elise's baby brother was buried in the churchyard up on the hill.
eu
Olek esandakoak esan nahi zuen Eliseren neba txikiaren hilkutxa atera beharko genuela, eta muinoan behera era-man zerrategira eta garrantziaren metara. Beste gauza bat ere esan nahi zuen:
es
Lo que Ole había dicho suponía que teníamos que desenterrar el ataúd con el hermanito de Elise dentro, acarrearlo cuesta abajo y llevarlo todo el trayecto hasta la serrería para depositarlo en el montón de significado.
fr
Ce que disait Ole, c'était qu'on devait déterrer son cercueil et le porter tout le long du chemin jusqu'à la scierie et le mont de signification.
en
What Otto was saying meant that we had to dig up the coffin containing Elise's baby brother and lug it down the hill all the way out to the sawmill and the heap of meaning.
eu
alegia, gauez egin beharko genuela, ilunpearen babesean, okerrean harrapa ez gintzaten.
es
También implicaba que debía ocurrir por la noche, al amparo de la oscuridad, si no queríamos ser descubiertos.
fr
Ça signifiait aussi que cela devait avoir lieu de nuit, à la faveur de l'obscurité, si on ne voulait pas être découverts.
en
And it had to be done under cover of darkness if we were to pull it off without being found out.
eu
Eliseri begiratu genion.
es
Miramos a Elise.
fr
On a tous regardé Élise.
en
We looked at Elise.
eu
Ekintza ezinezko egingo lukeen zerbait esatea espero genuen beharbada.
es
Quizá con la esperanza de que dijera algo que imposibilitara la acción.
fr
Peut-être espérait-on qu'elle allait dire quelque chose qui rendrait l'entreprise impossible.
en
Maybe we were hoping she would say something that would make the venture impossible.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No dijo nada.
fr
Élise n'a rien dit.
en
Elise said nothing.
eu
Haren neba txikia gaixorik egon zen jaio zenetik hil arte, eta denbora hartan guztian Eliseren gurasoek txikia zaindu besterik ez zuten egin; bitartean, Elise kalean ibiltzen zen hara-hona, nota kaskarrak ateratzen hasi zen, eta aspergarri bihurtzen, eta azkenean aitona-amonarengana joan zen bizitzera.
es
Su hermanito había estado enfermo desde que nació, y, durante todo ese tiempo, sus padres no habían hecho otra cosa que cuidarlo mientras Elise vagabundeaba por ahí, sacaba malas notas y se convertía en una mala compañía.
fr
Son petit frère avait été malade de sa naissance à sa mort, et pendant tout ce temps ses parents n'avaient rien fait d'autre que s'en occuper, tandis qu'Élise traînait dans la rue, avait de mauvaises notes, devenait une mauvaise fréquentation, pour finir par déménager chez ses grands-parents.
en
Her baby brother had been sick from the time he was born to the time he died, and in all that time Elise's parents had done nothing but care for him, while Elise hung out on the streets and got poor grades and became bad company before eventually going to live with her grandparents.
eu
Neba txikia hil zenean, urte erdi lehenago, atzera aldatu zen gurasoen etxera.
es
Finalmente tuvo que irse a vivir con sus abuelos hasta que murió su hermanito hacía medio año, y Elise había vuelto con sus padres.
fr
Jusqu'à la mort du petit frère six mois plus tôt, où elle avait réemménagé chez elle.
en
Until, that is, her baby brother died six months ago, and Elise moved home to her parents again.
eu
Ez dut uste Elise benetan triste zegoenik neba txikia hil zitzaiolako.
es
No creo que ella se pusiera realmente triste por la muerte de su hermanito.
fr
Je ne crois pas qu'Élise ait été vraiment triste de la mort de son petit frère.
en
I don't think Elise was too sad about her baby brother being dead.
eu
Ez dut uste ere triste zegoenik neba txikiak garrantziaren metan bukatuko zuelako.
es
Tampoco creo que le entristeciera la idea de colocarlo en lo alto del montón de significado.
fr
Je ne crois pas non plus qu'elle ait été triste qu'il doive être déterré pour être placé sur le mont de signification.
en
And I don't think she was too sad that he was going onto the heap of meaning.
eu
Uste dut Elisek beldur gehiago ziela gurasoei guri baino, eta horregatik esan zuela, isiltasun oso luze baten ondoren:
es
Creo simplemente que Elise tenía más miedo, de sus padres que de todos nosotros y que por eso después de estar callada mucho rato dijo:
fr
Je crois tout simplement qu'Élise craignait ses parents plus que nous, raison pour laquelle elle a dit, après un long silence :
en
I think Elise was more afraid of her parents than of us, and that that was why after a long silence she said, "We can't." "Of course we can," Otto replied.
eu
-Ezin dugu egin.
es
-No podemos.
fr
" On ne peut pas.
en
"No, we mustn't."
eu
-Jakina egin dezakegula-esan zuen Olek.
es
-Por supuesto que sí-dijo Ole.
fr
Bien sûr qu'on peut, a dit Ole.
en
Elise wrinkled her brow.
eu
-Ez, hori egitea okerra duk-esan zuen Elisek, kopeta zimurtuz.
es
-No, esas cosas no se pueden hacer-Elise frunció el ceño.
fr
Non, on ne doit pas faire une chose pareille.
en
"Must has nothing to do with it.
eu
-Bost axola okerra den edo ez.
es
-Da igual que se puedan hacer o no.
fr
On le fait, c'est tout.
en
We're doing it, and that's that."
eu
Egin egingo dinagu.
es
Lo hacemos y ya está.
fr
C'est un sacrilège, est intervenu le pieux Kaj, et c'est lui, plus qu'Élise, qui a avancé des objections.
en
"But it's sacrilege," protested Holy Karl, and it was he more than Elise who was objecting.
eu
-Hori sakrilegioa da-tartekatu zuen Kaj elizkoiak. Elisek berak baino eragozpen gehiago ari zen jartzen tipoa.
es
-Es una profanación-disparó el piadoso Kai, protestando más que Elise-, vamos a invocar la ira y el castigo de Dios-explicó-.
fr
Nous nous attirerons le châtiment de Dieu, a-t-il dit.
en
"We'll be invoking the wrath of God," he explained.
eu
-Jainkoaren zigorra etorriko zaigu-azaldu zigun-.
es
Los muertos deben descansar en paz.
fr
Les morts doivent reposer en paix.
en
"The dead are to rest in peace."
eu
Hildakoak bakean utzi behar dira.
es
Paz.
fr
Paix.
en
Peace.
eu
Bakea.
es
Más paz.
fr
La grande paix.
en
More peace.
eu
Bake gehiago.
es
Camposanto de paz.
fr
Paix de la tombe.
en
Rest in peace.
eu
Hildakoen bakea. Kaj elizkoiaren eragozpenek ez zuten ezertarako balio izan.
es
Las objeciones del piadoso Kai no sirvieron de nada.
fr
Les objections du pieux Kaj ont été vaines.
en
Holy Karl's objections were in vain.
eu
-Sei lagun beharko dira-esan zuen Olek, nekaezin-.
es
-Tenemos que ser seis-dijo Ole infatigable-.
fr
"On doit être six, a dit Ole, persévérant.
en
"It's going to take six of us," Otto declared, undaunted.
eu
Lau, txandaka zulatzeko, eta bi, zaintzeko.
es
Cuatro para cavar por turnos y dos para montar guardia.
fr
Quatre pour creuser à tour de rôle et deux pour monter la garde.
en
"Four taking turns to dig and two to keep lookout."
eu
Elkarri begiratu genion;
es
Nos miramos unos a otros.
fr
"
en
We looked at one another.
eu
ez zen boluntariorik izan.
es
Nadie se apuntó voluntario.
fr
On s'est regardés.
en
There were no volunteers.
eu
-Zotz egingo dugu-esan zuen Olek.
es
-Lo echaremos a suertes-dijo Ole.
fr
Personne ne s'est porté volontaire.
en
"We'll draw lots," Otto said.
eu
Luze eztabaidatu genuen nola egin behar genuen zotz.
es
Discutimos largo y tendido sobre cómo lo haríamos.
fr
"On tire au sort", a dit Ole.
en
There was a long discussion about how to make the draw.
eu
Azkenean bat etorri ginen kartez egingo genuela:
es
Al fin nos pusimos de acuerdo en que lo echaríamos a suertes y que sacaríamos cada uno una carta de la baraja.
fr
On a discuté longtemps de la façon dont on devait tirer au sort.
en
Eventually we agreed on drawing cards;
eu
karta altuena ateratzen zuten lauek kanposantura joan beharko zuten.
es
Los cuatro que sacaran las cartas más altas se encargarían de lo del cementerio.
fr
Finalement, on est tombés d'accord sur le fait de piocher des cartes, les quatre les plus fortes devant aller au cimetière.
en
the four who drew the highest cards were going to the churchyard.
eu
Bai, lau bakarrik atera behar ziren, gauza jakina zelako Ole eta Elise izango zirela beste biak.
es
Sí, sólo cuatro, porque por supuesto Ole y Elise eran dos de los seis.
fr
Oui, il fallait seulement en tirer quatre, puisqu'il était évident qu'Ole et Élise seraient de la partie.
en
Four, because Otto and Elise obviously had to be among the six.
eu
Esan nuen salto batean joango nintzela etxera karta sorta baten bila, baina berandutzen ari zen eta zotz egitearena hurrengo egunerako uztea deliberatu genuen.
es
Yo dije que podía muy bien ir corriendo a casa para traer una baraja, pero se estaba haciendo tarde y decidimos hacerlo al día siguiente.
fr
J'ai dit que je pouvais courir chez moi chercher un jeu de cartes, mais il se faisait tard, et on a décidé que le tirage au sort aurait lieu le lendemain.
en
I offered to run home and get a deck of cards, but time was getting on, so we decided to put it off until the next day.
eu
Hilobian zulatzearena, ordea, hurrengo gauean bertan egin behar zen.
es
Como contrapartida la tumba se abriría la noche del día siguiente.
fr
L'exhumation devait avoir lieu dès le soir suivant.
en
On the bright side, the excavation itself would be done and over with by the following evening.
eu
Ateri bazegoen.
es
A menos que lloviera.
fr
Sauf s'il pleuvait.
en
Barring rain.
eu
BETI IZAN DUT GOGOKO kartetan aritzea, eta beti izan ditut hainbat karta sorta.
es
Siempre me ha gustado jugar a las cartas y siempre he tenido varias barajas.
fr
J'ai toujours aimé jouer aux cartes, et j'ai toujours eu beaucoup de jeux différents.
en
I've always liked a game of cards and have always had lots of different decks.
eu
Afaldu bezain laster nire gelara sartu, atea itxi eta karta sorta guztiak atera nituen.
es
Tan pronto hube cenado, me fui a mi habitación, cerré la puerta y saqué todas mis barajas.
fr
Le dîner à peine terminé, je suis allée dans ma chambre, j'ai fermé la porte et je les ai sortis.
en
As soon as dinner was over I went into my room, closed the door, and took out all my playing cards.
eu
Batzuk klasikoak ziren, atzealde urdin-gorriekikoak, baina ez zuten halakoak izan behar.
es
Tenía las clásicas con dibujos en azul y rojo que no iban bien para la ocasión.
fr
Il y en avait des classiques, avec un dessin bleu et rouge, qui ne convenaient pas.
en
There were the classical ones in blue and red, but it wasn't going to be them.
eu
Miniaturazkoak ere banituen, baina ez zitzaizkidan egokiak iruditu.
es
También tenía las cartas miniatura que tampoco me parecieron las correctas.
fr
Les jeux miniatures n'allaient pas non plus.
en
Then there were the miniature decks, which didn't seem right either.
eu
Eta ez zuten izan behar atzealdean zaldi buruak zituztenak, edo pailazoak, ezta txotek eta erregeek sultan arabiarrak ematen zuten haiek ere.
es
Ni las que tenían cabezas de caballo por detrás, ni las de payasos, ni las que tenían sotas y reyes que se asemejaban a sultanes árabes.
fr
Ni ceux avec une tête de cheval au dos, ou ceux avec des clowns, ou encore ceux où les valets et les rois ressemblaient à des sultans arabes.
en
And it couldn't be the ones with the horses' heads on the back, or the ones with the clowns, or the ones where the jacks and kings looked like Arab sultans.
eu
Azkenean karta sorta bakarra geratu zen.
es
Al final sólo quedaba una baraja.
fr
Il ne me restait plus qu'un jeu.
en
Eventually there was only one deck left.
eu
Baina oso egokia zen, karten atzealdea beltza baitzen, eta ertza, urreztatua, eta ez nituen ia inoiz erabili;
es
Sin embargo ésa iba bien, porque el reverso de las cartas era negro con un fino borde dorado y casi no las había usado, así que los bordes dorados estaban intactos y relucientes.
fr
Et en fait, il convenait parfaitement, parce que le dos des cartes était noir avec un fin liseré or, et comme je ne les avais presque jamais utilisées, le liseré était intact et luisant.
en
But this one seemed fitting, for the reverse side was black and edged with a thin gilt line, and since they had almost never been used, the gilt edging was fully intact and still shiny.
eu
beraz, ertzeko urreztatua ia ukigabe zegoen, distiratsu.
es
Sería ésta.
fr
Ce serait celui-là.
en
These were the ones.
eu
Sorta hura izango zen.
es
Guardé las demás en su sitio y esparcí las de borde dorado sobre mi escritorio.
fr
J'ai rangé les autres jeux et j'ai étalé les cartes bordées d'or sur mon bureau.
en
I put away the remaining decks and spread out the gilt-edged playing cards on my desk.
eu
Gainerako sortak beren lekuan gorde eta ertz urreztatua zuten kartak zabaldu nituen mahai gainean.
es
Examiné cada una de las cartas durante un buen rato.
fr
Je les ai longuement examinées.
en
I examined each carefully.
aurrekoa | 38 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus