Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk badugu etorkizun bat.
es
Tenemos un porvenir.
fr
Nous, on a un futur.
en
We got a future.
eu
Guk badugu norekin hitz egin, badugu gugatik arduratzen den norbait.
es
Tenemos alguien con quien hablar, alguien que piensa en nosotros.
fr
On a quelqu'un à qui parler, qui s'intéresse à nous.
en
We got somebody to talk to that gives a damn about us.
eu
Guk ez dugu tabernara joan beharrik; ez dugu sosak gastatu beharrik, nora joan ez duten beste horiek bezala.
es
No tenemos que sentarnos en un café malgastando el dinero sólo porque no hay otro lugar adonde ir.
fr
On a pas besoin de s'asseoir dans un bar pour dépenser son pèze, parce qu'on n'a pas d'autre endroit où aller.
en
We don't have to sit-in no bar room blowin' in our jack jus' because we got no place else to go.
eu
Eta, gainera, beste horiek, kartzelan sartzen badituzte, bertan ustelduko dira, ze inori ez zaizkio inporta.
es
Si esos otros tipos caen en la cárcel, pueden pudrirse allí porque a nadie le importa.
fr
Si les autres types vont en prison, ils peuvent bien y crever, tout le monde s'en fout. Mais pas nous.
en
If them other guys gets in jail they can rot for all anybody gives a damn. But not us."
eu
Baina gu, ez...
es
Pero nosotros, no.
fr
Lennie intervint.
en
Lennie broke in.
eu
-Baina gu, ez!
es
-¡Pero nosotros no!
fr
-Mais pas nous !
en
"But not us!
eu
Eta zergatik?
es
Y ¿por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
An' why?
eu
Ba, ze...
es
Porque...
fr
Parce que...
en
Because .
eu
ze ni... zeuk zaintzen nauzu, eta zu neuk zaintzen zaitut.
es
porque yo te tengo a ti para cuidarme, y tú me tienes a mí para cuidarte, por eso.
fr
parce que moi, j'ai toi pour t'occuper de moi, et toi, t'as moi pour m'occuper de toi, et c'est pour ça.
en
because I got you to look after me, and you got me to look after you, and that's why."
eu
Barre egin zuen, poz-atsegin betean:
es
-Soltó una carcajada de placer-.
fr
Il éclata d'un rire heureux.
en
He laughed delightedly.
eu
-Segi, segi, George.
es
¡Sigue ahora, George!
fr
-Continue maintenant, George !
en
"Go on now, George!"
eu
-Buruz dakizu eta.
es
-Te lo sabes de memoria.
fr
-Tu l' sais par c?ur.
en
"You got it by heart.
eu
Zerorrek kontatu.
es
Puedes decirlo solo.
fr
Tu peux le faire toi-même.
en
You can do it yourself."
eu
-Ez, ez, zeuk.
es
-No, tú.
fr
-Non, toi.
en
"No, you.
eu
Niri ahaztu egiten zaizkit gauza batzuk.
es
Yo me olvido de algunas cosas.
fr
Y a toujours des choses que j'oublie.
en
I forget some a' the things.
eu
Kontatu nola izango den.
es
Cuenta cómo va a ser.
fr
Dis-moi comment que ça sera.
en
Tell about how it's gonna be."
eu
Egunen batean... diru guztia bilduko dugu, eta etxe txiki bat erosiko dugu, eta pare bat akre, eta behi bat eta txerri batzuk, eta...
es
Algún día... vamos a reunir dinero y vamos a tener una casita y un par de acres de tierra y una vaca y unos cerdos y...
fr
-Ben voilà. Un jour, on réunira tout not' pèze, et on aura une petite maison et un ou deux hectares et une vache et des cochons et...
en
"O.K. Someday-we're gonna get the jack together and we're gonna have a little house and a couple of acres an' a cow and some pigs and-"
eu
-Eta errege legez biziko gara! -oihu egin zuen Lenniek-.
es
-Y viviremos como príncipes-gritó Lennie-.
fr
-On vivra comme des rentiers, hurla Lennie.
en
"An' live off the fatta the lan'," Lennie shouted.
eu
Eta untxiak edukiko ditugu.
es
Y tendremos conejos.
fr
Et on aura des lapins.
en
"An' have rabbits.
eu
Segi, George!
es
¡Vamos, George!
fr
Continue, George.
en
Go on, George!
eu
Kontatu zer edukiko dugun soloan eta kontatu untxien kaiolena eta neguan euria egiten duenekoa eta berogailuarena, eta zelako potoloak diren esne-telak, ia-ia ezin dira moztu eta.
es
Cuenta lo que vamos a tener en la huerta y habla de los conejos en las jaulas y de la lluvia en el invierno y la estufa, y háblame de la crema de la leche, tan espesa que apenas la podremos cortar.
fr
Dis-moi ce qu'on aura dans le jardin, et les lapins dans les cages, et la pluie en hiver, et le poêle, et la crème sur le lait qui sera si épaisse qu'on pourra à peine la couper.
en
Tell about what we're gonna have in the garden and about the rabbits in the cages and about the rain in the winter and the stove, and how thick the cream is on the milk like you can hardly cut it.
eu
Kontatu hori, George.
es
Cuéntamelo todo, George.
fr
Raconte-moi tout ça, George.
en
Tell about that, George."
eu
-Zergatik ez duzu zerorrek kontatzen?
es
-¿Por qué no lo dices tú?
fr
-Pourquoi que tu le fais pas toi-même, tu le sais tout.
en
"Why'n't you do it yourself?
eu
Den-dena dakizu.
es
Lo sabes todo.
fr
-Non...
en
You know all of it."
eu
-Ez...
es
-No..., dilo tú.
fr
raconte, toi.
en
"No . .
eu
zeuk kontatu.
es
No es lo mismo si hablo yo.
fr
C'est pas la même chose si c'est moi qui le fais.
en
It ain't the same if I tell it.
eu
Segi... George.
es
Vamos..., George.
fr
Continue...
en
Go on . .
eu
Kontatu nola neu arduratuko naizen untxiez.
es
¿Cómo me vas a dejar que cuide de los conejos?
fr
 
en
. .
eu
-Bueno, bale-esan zuen Georgek-.
es
-Bueno.
fr
George.
en
George.
eu
Ba, solo bat edukiko dugu, barazkiekin, eta untxitegi bat eta oiloak ere bai.
es
Vamos a tener una buena huerta y una conejera y gallinas.
fr
-Eh bien, dit George, on aura un grand potager, et un clapier à lapins, et des poulets.
en
"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens.
eu
Eta, neguan, euria egiten duenean, zera esango dugu, "pikutara lana!", eta sua piztuko dugu berogailuan, eta haren ondoan eseriko gara, teilatuan behera datorren euria entzutera... Baina zer arraio!
es
Y cuando lleguen las lluvias en el invierno, no diremos más que "al diablo con el trabajo", y haremos un buen fuego en la estufa y nos sentaremos y oiremos la lluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonterías!
fr
l' travail, on s'en fout ; et on allumera du feu dans le poêle, et on s'assoira autour, et on écoutera la pluie tomber sur le toit... Merde ! Il sortit son couteau de poche.
en
And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof-Nuts!" He took out his pocket knife.
eu
Ez daukat denborarik kontuak esaten jarraitzeko.
es
No tengo tiempo para hablar más.
fr
-J'ai pas le temps de t'en dire plus.
en
"I ain't got time for no more."
eu
Babarrun-ontzietariko baten gainaldean sartu zuen labana, eta, estalkia moztuta, Lennieri eman zion ontzia.
es
Metió el cuchillo en la tapa de una de las latas de judías, la cortó y pasó la lata a Lennie.
fr
Il enfonça son couteau dans le couvercle d'une des boîtes, l'ouvrit et passa la boîte à Lennie.
en
He drove his knife through the top of one of the bean cans, sawed out the top and passed the can to Lennie.
eu
Gero, beste bat ireki zuen.
es
Luego abrió una segunda lata.
fr
Ensuite, il ouvrit la seconde.
en
Then he opened a second can.
eu
Bi koilara atera zituen poltsikotik, eta bat Lennieri eman zion.
es
De otro bolsillo sacó dos cucharas y pasó una a Lennie.
fr
Il sortit deux cuillères de sa poche et en passa une à Lennie.
en
From his side pocket he brought out two spoons and passed one of them to Lennie.
eu
Sutondoan eseri ziren, eta, ahoa babarrunez beterik, gogo handiz mastekatu zuten.
es
Se sentaron junto al fuego y se llenaron la boca con judías y masticaron poderosamente.
fr
Assis près du feu, ils s'emplirent la bouche de haricots et mâchèrent fortement.
en
They sat by the fire and filled their mouths with beans and chewed mightily.
eu
Lennieri babarrun batzuk itzuri zitzaizkion ahoaren ertzetik.
es
Unas pocas judías se escaparon por un lado de la boca de Lennie y resbalaron por su barbilla.
fr
Quelques haricots tombèrent de la bouche de Lennie.
en
A few beans slipped out of the side of Lennie's mouth.
eu
Georgek keinu bat egin zion koilararekin.
es
George lo apuntó con la cuchara.
fr
George fit un geste avec sa cuillère.
en
George gestured with his spoon.
eu
-Bihar zer esango duzu rantxoko nagusiak galderak egiten dizkizunean?
es
-¿Qué vas a decir mañana cuando el patrón te pregunte algo?
fr
-Qu'est-ce que tu diras demain quand le patron te posera des questions ?
en
"What you gonna say tomorrow when the boss asks you questions?"
eu
Mastekatzeari utzi, eta irentsi egin zuen Lenniek.
es
Lennie dejó de masticar y tragó con fuerza.
fr
Lennie cessa de mâcher et avala.
en
Lennie stopped chewing and swallowed.
eu
Arreta aurpegia jarri zitzaion.
es
Se le contrajo la cara en su esfuerzo por concentrarse.
fr
Son visage était concentré.
en
His face was concentrated.
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I .
eu
zera...
es
yo no voy...
fr
J'lui dirai...
en
I ain't gonna .
eu
ez dut tutik ere esango.
es
a decir una palabra.
fr
J'lui dirai pas un mot.
en
. say a word."
eu
-Itzel!
es
-¡Perfecto!
fr
-Bravo !
en
"Good boy!
eu
Oso ondo, Lennie!
es
¡Eso es, Lennie!
fr
Parfait, Lennie !
en
That's fine, Lennie!
eu
Hobetzen ibiliko zara igual.
es
Tal vez estés mejorando.
fr
Des fois, tu fais peut-être des progrès.
en
Maybe you're gettin' better.
eu
Akre pare hori erosten dugunean, untxiez arduratzen utziko dizut, bai horixe;
es
Cuando tengamos ese par de acres te dejaré cuidar los conejos, ya verás.
fr
Quand on aura nos deux hectares, j'te laisserai soigner les lapins, pour sûr.
en
When we get the coupla acres I can let you tend the rabbits all right.
eu
batez ere, orain bezala akordatzen bazara.
es
Especialmente si recuerdas todo tan bien como ahora.
fr
Surtout si tu te rappelles aussi bien que ça.
en
'Specially if you remember as good as that."
eu
Lennieri eztarria trabatu zitzaion harrotasunarekin.
es
Lennie se atragantó de orgullo.
fr
Lennie s'étranglait d'orgueil.
en
Lennie choked with pride.
eu
-Akordatuko naiz, ikusiko duzu-esan zuen.
es
-Claro que puedo recordarlo-afirmó.
fr
-J'peux me rappeler, dit-il.
en
"I can remember," he said.
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus