Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Janaria bilatzeko ere ez daukazu bururik eta.
es
No tienes suficiente cabeza ni para buscar qué comer.
fr
T'es même pas assez malin pour te trouver à manger.
en
You ain't got sense enough to find nothing to eat."
eu
-Bilatuko nuke zeozer, George.
es
-Algo encontraría, George.
fr
-J'trouverais des choses, George.
en
"I'd find things, George.
eu
Ez dut janari goxoa eta ketchupik behar.
es
No necesito buena comida con salsa de tomate.
fr
J'ai pas besoin d' choses fines avec du coulis de tomates.
en
I don't need no nice food with ketchup.
eu
Eguzkitan etzango nintzateke, eta inork ez lidake minik emango.
es
Me tendería al sol y nadie me haría daño.
fr
Je m' coucherais au soleil et personne ne m' ferait de mal.
en
I'd lay out in the sun and nobody'd hurt me.
eu
Eta sagu bat bilatuko banu, neurekin gorde ahal izango nuke.
es
Y si encontrara un ratón podría guardarlo.
fr
Et si j'trouvais une souris, j'pourrais la garder.
en
An' if I foun' a mouse, I could keep it.
eu
Inork ez lidake kenduko.
es
Nadie me lo quitaría.
fr
Personne ne viendrait me la prendre.
en
Nobody'd take it away from me."
eu
Georgek keinu azkar batez begiratu zion lagunari, jakinguraz.
es
George lo miró rápida, inquisitivamente.
fr
George lui lança un regard rapide et curieux.
en
George looked quickly and searchingly at him.
eu
-Gaiztoa izan naiz, ezta?
es
-¿He sido malo contigo, eh?
fr
-J'ai été méchant, c'est ça ?
en
"I been mean, ain't I?"
eu
-Ez banauzu nahi, mendira joango naiz, eta kobazuloren bat bilatuko dut.
es
-Si no me quieres, puedo irme a las montañas y encontrar una cueva.
fr
-Si tu n' veux plus de moi, je peux m'en aller dans les collines me chercher une caverne.
en
"If you don' want me I can go off in the hills an' find a cave.
eu
Edozein momentutan joan naiteke.
es
Puedo marcharme en seguida.
fr
J'peux m'en aller n'importe quand.
en
I can go away any time."
eu
-Ez...
es
-No..., ¡mira!
fr
-Non...
en
"No-look!
eu
tira, Lennie, brometan ari nintzen.
es
Sólo hablaba en broma, Lennie.
fr
C'était de la blague, Lennie.
en
I was jus' foolin', Lennie.
eu
Nirekin geratzea nahi dut, benetan.
es
Porque yo quiero que estés conmigo.
fr
Parce que j'veux que tu restes avec moi.
en
'Cause I want you to stay with me.
eu
Saguekin zera da arazoa, hil egiten dituzula beti.
es
Lo malo de los ratones es que siempre los matas.
fr
L'embêtant, avec les souris, c'est que tu les tues toujours.
en
Trouble with mice is you always kill 'em."
eu
Eten bat egin zuen.
es
-Hizo una pausa-.
fr
Il s'arrêta.
en
He paused.
eu
-Ea, Lennie, badakit zer egingo dugun.
es
Oye lo que te digo, Lennie.
fr
-J'vais te dire ce que je ferai, Lennie.
en
"Tell you what I'll do, Lennie.
eu
Aukera dudan lehenengoan, txakurkume bat oparituko dizut.
es
En cuanto tenga una oportunidad te regalaré un perrito.
fr
À la première occasion, j'te donnerai un p' tit chien.
en
First chance I get I'll give you a pup.
eu
Beharbada ez duzu hilko.
es
Tal vez no lo mates.
fr
Ça, tu le tueras peut-être pas.
en
Maybe you wouldn't kill it.
eu
Hobe izango da hori, saguak baino.
es
Sería mejor que los ratones.
fr
Ça vaudra mieux que les souris.
en
That'd be better than mice.
eu
Eta, gainera, gogorrago laztandu ahal izango duzu.
es
Y podrías acariciarlo con más fuerza.
fr
Et tu pourras le caresser plus fort.
en
And you could pet it harder."
eu
Lenniek ihes egin zion amuari.
es
Lennie eludió el cebo.
fr
Lennie évita l'hameçon.
en
Lennie avoided the bait.
eu
Abantaila zuela sumatu zuen.
es
Había intuido que tenía ventaja.
fr
Il avait senti qu'il avait l'avantage.
en
He had sensed his advantage.
eu
-Ez baduzu nahi nirekin egon, esatea besterik ez daukazu, eta joan egingo naiz, horko mendi horietara... Banoa mendian gora, eta neu bakarrik biziko naiz.
es
-Si no quieres estar conmigo, no tienes más que decirlo y en seguida me marcho a las montañas, a esas de allá... Subo a las montañas y vivo solo.
fr
-Si tu m' veux plus, t'as qu'à le dire, et j'm'en irai dans les collines, là-bas... tout là-haut dans ces collines, et j'vivrai seul.
en
"If you don't want me, you only jus' got to say so, and I'll go off in those hills right there-right up in those hills and live by myself.
eu
Eta inork ez dit sagurik lapurtuko niri.
es
Y nadie me robará los ratones.
fr
Et on m' volera plus mes souris.
en
An' I won't get no mice stole from me."
eu
-Lennie, mesedez, nirekin geratzea nahi dut-esan zion Georgek-.
es
-Quiero que te quedes conmigo, Lennie-dijo George-.
fr
George dit : -J'veux que tu restes avec moi, Lennie.
en
George said, "I want you to stay with me, Lennie.
eu
Bakarrik geratuko bazina, tiro egingo lizuke baten batek, koiotea zarelakoan.
es
Jesús, lo más probable es que te mataran como a un coyote si vivieras solo.
fr
Nom de Dieu, on te prendrait pour un coyote et on te tuerait si t'étais seul.
en
Jesus Christ, somebody'd shoot you for a coyote if you was by yourself.
eu
Ez, nirekin geratuko zara.
es
No, te quedas conmigo.
fr
Non, faut rester avec moi.
en
No, you stay with me.
eu
Zure izeba Clarak ez luke nahiko zu hor zehar bakarrik ibiltzea, nahiz eta bera hilda egon.
es
Tu tía Clara no querría que anduvieras solo..., aunque esté muerta.
fr
Ta tante Clara aimerait pas te savoir à courir tout seul comme ça, quand même qu'elle est morte.
en
Your Aunt Clara wouldn't like you running off by yourself, even if she is dead."
eu
Lenniek maltzurki ekin zion:
es
-Háblame-dijo mañosamente Lennie-, háblame...
fr
Lennie dit avec astuce : -Raconte-moi...
en
Lennie spoke craftily, "Tell me-like you done before."
eu
-Ba, orduan, kontatu berriro, lehen bezala.
es
como lo hacías antes.
fr
-Te raconter quoi ?
en
"Tell you what?"
eu
-Zer nahi duzu kontatzea?
es
-¿Que te hable de qué?
fr
-Les lapins.
en
"About the rabbits."
eu
-Untxien zer hori.
es
-De los conejos.
fr
George trancha.
en
George snapped, "You ain't gonna put nothing over on me."
eu
Georgek brast erantzun zion:
es
George replicó bruscamente:
fr
-Faut pas essayer de me faire marcher.
en
Lennie pleaded, "Come on, George.
eu
-Ez nauzu engainatuko.
es
-No me vas a engañar.
fr
-Allons, George, raconte-moi.
en
Tell me.
eu
-Mesedez, George, kontatu-erregutu zion Lenniek-.
es
-Vamos, George-rogó Lennie-. Dímelo.
fr
Je t'en prie, George.
en
Please, George.
eu
Mesedez, George, lehen bezala.
es
Por favor, George.
fr
Comme t'as fait d'autres fois.
en
Like you done before."
eu
-Gustatzen zaizu kontatzea, ezta?
es
-¿Te gusta mucho, eh?
fr
-Ça te plaît donc bien ?
en
"You get a kick outa that, don't you?
eu
Bueno, kontatuko dizut, eta, gero, afaldu egingo dugu.
es
Bueno, te lo diré, y después comeremos...
fr
C'est bon, j'vais te raconter, et puis après, on dînera.
en
Awright, I'll tell you, and then we'll eat our supper .
eu
Georgek ahots sakonez ekin zion.
es
Se hizo más profunda la voz de George.
fr
La voix de George se fit plus grave.
en
George's voice became deeper.
eu
Erritmikoki errepikatu zituen hitzak, lehen ere hainbat aldiz esanak balitu bezala.
es
Recitó las palabras rítmicamente, como si las hubiera dicho muchas veces ya.
fr
Il répétait ses mots sur un certain rythme, comme s'il avait déjà dit cela plusieurs fois.
en
He repeated his words rhythmically as though he had said them many times before.
eu
-Gure moduko morroiak, rantxoetan lanean ibiltzen direnak, munduko jenderik bakartiena dira.
es
-Los hombres como nosotros, que trabajan en los ranchos, son los tipos más solitarios del mundo.
fr
-Les types comme nous, qui travaillent dans les ranches, y a pas plus seul au monde.
en
"Guys like us, that work on ranches, are the loneliest guys in the world.
eu
Ez daukate familiarik.
es
No tienen familia.
fr
Ils ont pas de famille.
en
They got no fambly.
eu
Ez dira inongoak.
es
No son de ningún lugar.
fr
Ils ont pas de chez-soi.
en
They don't belong no place.
eu
Rantxo batera joan, eta euren dirutxoa biltzen dute, baina, gero, badoaz hirira, eta dena gastatzen dute, eta, konturatu orduko, hor dauzkazu berriro ere beste rantxoren batean lanean, gerria apurtu beharrean.
es
Llegan a un rancho y trabajan hasta que tienen un poco de dinero, y después van a la ciudad y malgastan su dinero, y no les queda más remedio que ir a molerse los huesos en otro rancho.
fr
Ils vont dans un ranch, ils y font un peu d'argent, et puis ils vont en ville et ils le dépensent tout...
en
They come to a ranch an' work up a stake and then they go into town and blow their stake, and the first thing you know they're poundin' their tail on some other ranch.
eu
Batere gerorik gabeko jendea dira.
es
No tienen nada que esperar del futuro.
fr
et pas plus tôt fini, les v' là à s'échiner dans un autre ranch.
en
They ain't got nothing to look ahead to."
eu
Lennie pozarren zegoen.
es
Lennie estaba encantado.
fr
Ils ont pas de futur devant eux.
en
Lennie was delighted.
eu
-Horixe...
es
-Eso es..., eso es.
fr
Lennie était ravi.
en
"That's it-that's it.
eu
horixe. Orain, kontatu gure zera.
es
Ahora, explícame, cómo somos nosotros.
fr
-C'est ça...
en
Now tell how it is with us."
eu
Georgek berriro ekin zion.
es
George prosiguió:
fr
c'est ça.
en
George went on.
eu
-Gu ez gara horrelakoak.
es
-Con nosotros no pasa así.
fr
-Pour nous, c'est pas comme ça.
en
"With us it ain't like that.
eu
Guk badugu etorkizun bat.
es
Tenemos un porvenir.
fr
Nous, on a un futur.
en
We got a future.
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus