Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Akordatuko naiz, ikusiko duzu-esan zuen.
es
-Claro que puedo recordarlo-afirmó.
fr
-J'peux me rappeler, dit-il.
en
"I can remember," he said.
eu
Georgek keinu egin zion atzera ere koilararekin.
es
George lo señaló otra vez, blandiendo la cuchara.
fr
George, de nouveau, fit un geste avec sa cuillère.
en
George motioned with his spoon again.
eu
-Entzun, Lennie. Begiratu ondo leku honi.
es
-Oye, Lennie. Quiero que mires bien dónde estamos.
fr
-Écoute, Lennie, j'veux que tu regardes bien comment que c'est fait ici.
en
"Look, Lennie. I want you to look around here.
eu
Akordatuko zara leku honekin, ezta?
es
¿Podrás acordarte de este sitio, verdad?
fr
Tu pourras bien te rappeler cet endroit, n'est-ce pas ?
en
You can remember this place, can't you?
eu
Rantxoa hemendik milia laurdenera-edo egongo da, bide horretatik joanda.
es
El rancho queda a un cuarto de milla en esa dirección.
fr
Le ranch est à environ un quart de mille, dans cette direction.
en
The ranch is about a quarter mile up that way.
eu
Ibaian behera joatea besterik ez duzu.
es
Hay que seguir el río.
fr
Y a qu'à suivre la rivière.
en
Just follow the river?"
eu
-Bale-esan zuen Lenniek-.
es
-Seguro-dijo Lennie-.
fr
-Pour sûr, dit Lennie, j'peux me rappeler ça.
en
"Sure," said Lennie.
eu
Horrekin akordatuko naiz.
es
De eso puedo acordarme.
fr
Est-ce que je m'suis pas rappelé qu'il fallait pas que j'dise un mot ?
en
"I can remember this.
eu
Ez al naiz akordatu tutik ere ez dudala esan behar?
es
¿No recordé que no tengo que decir una palabra?
fr
-Naturellement.
en
Di'n't I remember about not gonna say a word?"
eu
-Horixe baietz.
es
-Claro que sí.
fr
Eh bien, écoute.
en
"'Course you did.
eu
Ba, zera, Lennie...
es
Bueno, oye, Lennie...
fr
Lennie...
en
Well, look.
eu
saltsaren batean sartzen bazara, beti gertatzen zaizun bezala, honaxe etortzea nahi dut; honaxe etorri, eta sasiartean ezkutatu.
es
Si llegas a verte en aprietos, como siempre te ocurre, quiero que vengas a este lugar y te escondas en el matorral.
fr
si tu t'attires encore quelque sale affaire, comme tu l'as déjà fait, tu viendras ici tout de suite et tu te cacheras dans les fourrés.
en
Lennie-if you jus' happen to get in trouble like you always done before, I want you to come right here an' hide in the brush."
eu
-Sasiartean ezkutatu-errepikatu zuen Lenniek, astiro.
es
-Que me esconda en el matorral-repitió Lennie lentamente.
fr
-Tu te cacheras dans les fourrés, dit Lennie lentement.
en
"Hide in the brush," said Lennie slowly.
eu
-Sasiartean ezkutatu, ni zure bila etorri arte.
es
-Sí, que te escondas en el matorral hasta que venga yo.
fr
-Tu te cacheras dans les fourrés jusqu'à ce que je vienne te chercher.
en
"Hide in the brush till I come for you.
eu
Akordatuko zara?
es
¿Te acordarás de eso?
fr
Tu pourras te rappeler ça ?
en
Can you remember that?"
eu
-Jakina, George.
es
-Claro que sí, George.
fr
-Oui, bien sûr, George.
en
"Sure I can, George.
eu
Sasiartean ezkutatu, zu etorri arte.
es
Esconderme en el matorral hasta que llegues.
fr
J'me cacherai dans les fourrés jusqu'à ce que t'arrives.
en
Hide in the brush till you come."
eu
-Dena dela, ez zara inongo saltsatan sartuko, ze, halakorik egiten baduzu, ez dizut utziko untxiak zaintzen.
es
-Pero no te vas a meter en ningún lío, porque entonces no te dejaré cuidar los conejos.
fr
-Seulement, faudra pas t'attirer d'histoire, parce que, dans ce cas, j'te laisserai pas soigner les lapins.
en
"But you ain't gonna get in no trouble, because if you do, I won't let you tend the rabbits."
eu
Babarrun-ontzia hustu, eta sasiartera bota zuen.
es
George arrojó la lata de judías vacía entre la maleza.
fr
Il lança sa boîte vide dans les buissons.
en
He threw his empty bean can off into the brush.
eu
-Ez naiz saltsatan sartuko, George.
es
-No me voy a meter en líos, George.
fr
-Non, j'm'attirerai pas d'histoire, George.
en
"I won't get in no trouble, George.
eu
Ez dut tutik ere esango.
es
No voy a decir una palabra.
fr
J'dirai pas un mot.
en
I ain't gonna say a word
eu
-Ondo da. Ekarri zure fardela hona sutondora.
es
-Bueno. Trae tu hatillo junto al fuego.
fr
-Très bien. Apporte ton ballot ici, près du feu.
en
"O.K. Bring your bindle over here by the fire.
eu
Gustura egingo dugu lo hemen.
es
Va a ser agradable dormir aquí.
fr
On sera bien ici pour dormir.
en
It's gonna be nice sleepin' here.
eu
Zerura begira, hostoei begira.
es
Mirando el cielo, y las hojas.
fr
Les yeux en l'air, et les feuilles.
en
Lookin' up, and the leaves.
eu
Ez bota egur gehiago sutara.
es
No avives el fuego.
fr
Ranime pas le feu.
en
Don't build up no more fire.
eu
Amatatzen utziko diogu.
es
Deja que se vaya apagando.
fr
On va le laisser tomber.
en
We'll let her die down."
eu
Hondar gainean prestatu zituzten oheak, eta, suaren distira emetu ahala, txikiago egin zen argi esfera;
es
Hicieron sus lechos en la arena y, al disminuir la llamarada de la hoguera, se hizo más pequeña la esfera de luz;
fr
Ils firent leur lit sur le sable, et, à mesure que les flammes baissaient, le cercle de lumière se rétrécissait.
en
They made their beds on the sand, and as the blaze dropped from the fire the sphere of light grew smaller;
eu
zuhaitzetako adar kiribilak desagertu egin ziren, eta argi ahul batek soilik erakusten zuen zuhaitzen enborrak non ziren.
es
las curvadas ramas desaparecieron, y sólo un leve resplandor mostraba dónde estaban los troncos de los árboles.
fr
Les branches sinueuses disparurent, et il n'y eut plus qu'une lueur pâle pour révéler où se trouvaient les troncs des arbres.
en
the curling branches disappeared and only a faint glimmer showed where the tree trunks were.
eu
Lenniek dei egin zuen, ilunetan: -George... lotan zaude?
es
Desde la oscuridad llamó Lennie: -George..., ¿estás dormido?
fr
Lennie appela dans les ténèbres : -George...
en
From the darkness Lennie called, "George-you asleep?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué quieres?
fr
Qu'est-ce que tu veux ?
en
Whatta you want?"
eu
-Kolore askotako untxiak edukiko ditugu, George.
es
-Vamos a tener conejos de distinto color, George.
fr
-Faudra avoir des lapins de couleur différente, George.
en
"Let's have different color rabbits, George."
eu
-Nola ez-erantzun zuen Georgek, logale-.
es
-Claro que sí-asintió George somnoliento-.
fr
-Oui, bien sûr, dit George somnolent.
en
"Sure we will," George said sleepily.
eu
Gorriak eta urdinak eta berdeak, Lennie.
es
Conejos rojos y azules y verdes, Lennie.
fr
On en aura des rouges, des verts et puis des bleus, Lennie.
en
"Red and blue and green rabbits, Lennie.
eu
Zientoka edukiko ditugu.
es
Millones de conejos.
fr
On en aura des millions.
en
Millions of 'em."
eu
-Iletsuak, George, Sacramentoko ferian ikusi nituenen modukoak.
es
-Conejos muy peludos, George, como los vi en la feria de Sacramento.
fr
-Avec des longs poils aussi, George, comme j'ai vu à la foire de Sacramento.
en
"Furry ones, George, like I seen in the fair in Sacramento."
eu
-Bai, iletsuak, bai.
es
-Claro, bien peludos.
fr
-Oui, avec des longs poils.
en
"Sure, furry ones."
eu
-Ze, bestela, hor zehar joan naiteke neu bakarrik, George, eta kobazulo batean bizi.
es
-Porque lo mismo podría marcharme yo, George, y vivir en una cueva.
fr
-Parce que je pourrais aussi bien m'en aller, George, et aller vivre dans une caverne.
en
"'Cause I can jus' as well go away, George, an' live in a cave."
eu
-Bai, eta pikutara ere joan zaitezke nahi baduzu-esan zuen Georgek-.
es
-Lo mismo podrías irte al diablo-dijo George-.
fr
-Tu pourrais aussi bien aller te faire foutre, dit George.
en
"You can jus' as well go to hell," said George.
eu
Isildu behingoz.
es
Cállate ya.
fr
Ta gueule, maintenant.
en
"Shut up now."
eu
Txingarren argi gorria iraungitzen ari zen.
es
La luz roja se extinguió en las brasas.
fr
La lueur rouge pâlissait sur les braises.
en
The red light dimmed on the coals.
eu
Ibaiaz haraindiko muinoetan, ulu egin zuen koiote batek, eta txakur batek erantzun zion ur korrontearen beste aldetik.
es
Desde la colina al otro lado del río aulló un coyote y un perro respondió desde lejos.
fr
En haut, dans la colline au-dessus du cours d'eau, un coyote aboya, et un chien lui répondit de l'autre côté de la rivière.
en
Up the hill from the river a coyote yammered, and a dog answered from the other side of the stream.
eu
Gaueko haize leunaren xuxurla sumatu zen astigar zurien hostoen artean.
es
Las hojas de sicomoro susurraron con la apagada brisa de la noche.
fr
Les feuilles des sycomores murmurèrent au souffle léger de la nuit.
en
The sycamore leaves whispered in a little night breeze.
eu
es
fr
en
eu
Peoien barrakoia eraikin luze eta laukizuzen bat zen.
es
La casa de los peones era un largo edificio rectangular.
fr
Le baraquement où dormaient les hommes était long et rectangulaire.
en
The bunk house was a long, rectangular building.
eu
Barruko aldean, hormak karez zuriturik zeuden, baina zorua, margorik gabe.
es
Por dentro, las paredes estaban blanqueadas con cal y el piso no tenía pintura.
fr
A l'intérieur, les murs étaient blanchis à la chaux, et le plancher était de bois brut.
en
Inside, the walls were whitewashed and the floor unpainted.
eu
Leiho txiki karratu batzuk zituen hiru aldetan; laugarrenean, berriz, ate sendo bat, egurrezko kisketa batekin.
es
En tres paredes había pequeñas ventanas cuadradas y en la cuarta una sólida puerta con cerrojo de madera.
fr
De trois côtés il y avait des petites fenêtres carrées. Le quatrième côté était percé d'une porte massive avec un loquet de bois.
en
In three walls there were small, square windows, and in the fourth, a solid door with a wooden latch.
eu
haietariko bost eginda zeuden eta bazituzten mantak, baina beste hirurek bistan zuten lastairaren gaineko zaku-oihala.
es
Contra las paredes se alineaban ocho camastros, cinco de ellos hechos ya con mantas y los otros tres con sus fundas de arpillera al aire.
fr
Cinq d'entre eux étaient faits avec des couvertures, les trois autres montraient la toile à sac des matelas.
en
Against the walls were eight bunks, five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking.
eu
Kamaina bakoitzak sagar kutxa bat zuen, hondoa paretaren kontra iltzaturik, bi apal egon zitezen kamaina erabiltzen ari zenaren gauzak gordetzeko. Gauza txikiz beterik zeuden apalok:
es
Sobre cada camastro estaba clavado un cajón de manzanas con la abertura hacia adelante de manera que formaba dos estantes para guardar los efectos personales del ocupante de la litera.
fr
Au-dessus de chaque lit, des caisses à pommes étaient clouées, l'ouverture en avant, formant ainsi deux étagères pour que l'occupant du lit y pût mettre ses objets personnels.
en
Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk.
eu
xaboia eta talko hautsak, bizarra egiteko labanak eta rantxoetako gizonek gogoko dituzten western aldizkari horietariko batzuk, besteen aurrean trufaz bezala irakurri arren ezkutuan osoki sinesten dituztenak.
es
Y esos estantes se hallaban llenos de pequeños artículos, jabón y polvo de talco, navajas y esas revistas del Oeste que gustan leer los trabajadores de los ranchos, de las que se mofan y en las que creen en secreto.
fr
savons, poudre de talc, rasoirs, et ces magazines du Wild West que les hommes des ranches adorent lire, dont ils se moquent, mais que, secrètement, ils prennent au sérieux.
en
And these shelves were loaded with little articles, soap and talcum powder, razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe.
eu
Baziren botikak ere, eta flasko txikiak, orraziak eta, kutxetariko batzuen ondoan, zenbait gorbata, iltzetatik dindilizka.
es
Y también había medicinas, frasquitos y peines;
fr
Et il y avait des médicaments sur les étagères, des petites fioles, des peignes.
en
And there were medicines on the shelves, and little vials, combs;
aurrekoa | 67 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus