Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, gainera, hilero-hilero egin nezake, zer arraio!
es
Y podría hacer todo eso cada mes.
fr
Et je pourrais faire ça tous les mois.
en
An' I could do all that every damn month.
eu
Galoi bat whiski erosi edo tabernara joan eta kartetan edo billarrean jokatu.
es
Me compraría tres litros de whisky, o me pasaría la noche jugando a las cartas o a los dados.
fr
M'acheter un gallon de whiskey, ou ben aller dans un café jouer aux cartes ou faire un billard.
en
Get a gallon of whisky, or set in a pool room and play cards or shoot pool."
eu
Lennie belauniko jarri zen, eta Georgeri begiratu zion, suaren gainetik.
es
Lennie se arrodilló y, por encima del fuego, miró al enfurecido George.
fr
Lennie s'agenouilla et, par-dessus le feu, observa la colère de George.
en
Lennie knelt and looked over the fire at the angry George.
eu
Izuak harturik zeukan Lenniek aurpegia.
es
La cara de Lennie tenía una expresión aterrorizada.
fr
Et la terreur lui crispait le visage.
en
And Lennie's face was drawn with terror.
eu
-Eta horren ordez zer daukat? -ekin zion Georgek, amorratuta-.
es
-Y en cambio, ¿qué hago? -siguió George con rabia-.
fr
-Et qu'est-ce que j'ai ? continua George furieusement.
en
"An' whatta I got," George went on furiously.
eu
Zeu!
es
¡Te tengo a ti!
fr
J'ai toi !
en
"I got you!
eu
Lan bat bera ere ezin duzu gorde, eta neure guztiak galarazten dizkidazu.
es
No puedes conservar un empleo, y me haces perder todos los trabajos que me dan.
fr
Tu n' peux pas garder un métier, et tu me fais perdre toutes les places que je trouve.
en
You can't keep a job and you lose me ever' job I get.
eu
Hara eta hona naramazu denbora guztian, herrialde osoan zehar.
es
No haces más que obligarme a recorrer el país entero.
fr
Tu passes ton temps à me faire balader d'un bout du pays à l'autre.
en
Jus' keep me shovin' all over the country all the time.
eu
Eta ez da hori txarrena.
es
Y eso no es lo peor.
fr
Et c'est pas encore ça le pire.
en
An' that ain't the worst.
eu
Zu beti saltsatan sartzen.
es
Te metes en líos.
fr
Tu t'attires des histoires.
en
You get in trouble.
eu
Zuk gaiztakeriak egin, eta neuk atera behar zaitut saltsa guztietatik.
es
Haces cosas malas y yo tengo que sacarte de apuros.
fr
Tu fais des conneries, et puis il faut que je te tire d'affaire.
en
You do bad things and I got to get you out."
eu
Ahotsa goratu egin zitzaion, ia oihu egiteraino:
es
Se alzó su voz hasta ser casi un grito.
fr
Sa voix s'élevait, était presque un cri.
en
His voice rose nearly to a shout.
eu
-Ergel puta bat zara.
es
-Imbécil, hijo de perra...
fr
-Bougre de loufoque !
en
"You crazy son-of-a-bitch.
eu
Iskanbila batetik bestera naramazu denbora guztian.
es
Me tienes siempre sobre ascuas.
fr
Avec toi, j'sors pas du pétrin.
en
You keep me in hot water all the time."
eu
Neskatilek elkar imitatzean hitz egiten duten manera itxuratiez jarraitu zuen:
es
George adoptó los modales primorosos de las niñas cuando se mofan unas de otras.
fr
Il se mit alors à parler comme font les petites filles quand elles s'imitent les unes les autres.
en
He took on the elaborate manner of little girls when they are mimicking one another.
eu
maite-maite egin nahi nion, saguekin bezala"... baina, ea, esan, nola arraio jakingo zuen neskak soinekoa ukitu besterik ez zenuela nahi?
es
Quería acariciarlo como a los ratones... Sí, pero ¿cómo diablos iba a saber ella que no querías más que eso?
fr
-J'voulais rien que lui toucher sa robe à cette fille... j'voulais rien que la caresser comme si c'était une souris...
en
"Jus' wanted to feel that girl's dress-jus' wanted to pet it like it was a mouse-Well, how the hell did she know you jus' wanted to feel her dress?
eu
Jakina, berak atzera egiten du, eta zuk eutsi hari, sagua balitz bezala.
es
La pobre da un tirón, y tú sigues agarrándola como si fuera un ratón.
fr
Elle fait un bond en arrière, et tu te cramponnes à elle comme si c'était une souris.
en
She jerks back and you hold on like it was a mouse.
eu
Eta berak oihu egiten du, eta, orduan, gu zanga-zulo batean ezkutatu behar egun osoan, eta morroi haiek guztiak gure bila, eta guk isil-isilik irten behar ilunetan, eta, klaro, alde egin behar herritik.
es
Grita, y nos tenemos que esconder en una zanja todo el día mientras nos buscan, y tenemos que escaparnos en la oscuridad y salir de allí escondidos.
fr
Elle gueule, et puis il faut que nous restions cachés toute la journée dans un fossé d'irrigation avec un tas de types à nos trousses. Et puis après, il a fallu se faufiler dans le noir et quitter le pays.
en
She yells and we got to hide in a irrigation ditch all day with guys lookin' for us, and we got to sneak out in the dark and get outa the country.
eu
Beti halako kontuetan, beti.
es
Y siempre es igual, siempre.
fr
Et tout le temps quelque chose comme ça...
en
All the time somethin' like that-all the time.
eu
Nahiago nuke kaiola batean sartuko bazintut milioi bat sagurekin, ea ongi pasatzen duzun behingoagatik.
es
Desearía poder meterte en una jaula con un millón de ratones para que te divirtieras.
fr
Si seulement j'pouvais te foutre dans une cage avec un million de souris et te laisser t'amuser à ton aise.
en
I wisht I could put you in a cage with about a million mice an' let you have fun."
eu
Bat-batean joan zitzaion amorrua.
es
La ira lo abandonó súbitamente.
fr
Sa colère tomba brusquement.
en
His anger left him suddenly.
eu
Lennieren aurpegi larrituari erreparatu zion suaren gainetik, eta garrei begira geratu zen, lotsaturik.
es
Miró a través del fuego la angustiada cara de Lennie, y entonces, avergonzado, bajó los ojos hacia las llamas.
fr
Par-dessus le feu, il regarda la figure angoissée de Lennie, puis, honteux, il baissa les yeux vers les flammes.
en
He looked across the fire at Lennie's anguished face, and then he looked ashamedly at the flames.
eu
Ordurako, oso ilun zegoen, baina suak argi egiten zuen inguruko zuhaitzen enborretan eta gaineko adar makurretan.
es
Era muy oscuro ya, pero el fuego iluminaba los troncos de los árboles y las curvas ramas más arriba.
fr
Il faisait assez noir maintenant, mais le feu éclairait les troncs des arbres et les branches qui formaient voûte au-dessus d'eux.
en
It was quite dark now, but the fire lighted the trunks of the trees and the curving branches overhead.
eu
Lennie lau hankatan abiatu zen suaren inguruan, astiro eta kontu handiz, Georgeren ondora heldu arte.
es
Lennie se arrastró lentamente, con cautela, alrededor de la hoguera hasta que estuvo junto a George.
fr
Lennie rampa lentement et prudemment autour du feu jusqu'à ce qu'il fût tout près de George.
en
Lennie crawled slowly and cautiously around the fire until he was close to George.
eu
Gero, orpoen gainean eseri zen.
es
Se sentó entonces sobre los talones.
fr
Il s'accroupit sur ses talons.
en
He sat back on his heels.
eu
Georgek babarrun-ontziak jiratu zituen, beste aldea jartzearren sutara begira.
es
George hizo girar las latas de judías para que el fuego les diera del otro lado.
fr
George tourna les boîtes de conserve afin de présenter l'autre côté au feu.
en
George turned the bean cans so that another side faced the fire.
eu
Itxurak egin zituen ez zela konturatu Lennie horren hurbil zeukala.
es
Fingió no haber advertido que Lennie se encontraba tan cerca de él.
fr
Il affectait de ne pas s'apercevoir que Lennie était si près de lui.
en
He pretended to be unaware of Lennie so close beside him.
eu
-George-oso leun.
es
-George-dijo muy suavemente.
fr
-George ! très doucement.
en
"George," very softly.
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
-George!
es
-¡George!
fr
-George !
en
"George!"
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
"Whatta you want?"
eu
-Brometan ari nintzen, George.
es
-Estaba bromeando, George.
fr
-C'était pour rire, George.
en
"I was only foolin', George.
eu
Ez dut nahi ketchupik.
es
No quiero salsa de tomate.
fr
J'en veux pas de coulis de tomates.
en
I don't want no ketchup.
eu
Hementxe ondoan edukita ere, ez nuke jango.
es
No comería salsa de tomate aunque la tuviera aquí al lado.
fr
J'mangerais pas d'coulis de tomates même si j'en avais ici, à côté de moi.
en
I wouldn't eat no ketchup if it was right here beside me."
eu
-Bueno, edukiko bagenu, utziko nizuke pixka bat jaten.
es
-Si la tuviéramos podrías comer una poca.
fr
-Si y en avait ici, tu pourrais en avoir.
en
"If it was here, you could have some."
eu
-Baina nik ez nuke jango, George.
es
-Pero no la comería, George.
fr
-Mais j'en mangerais pas, George.
en
"But I wouldn't eat none, George.
eu
Zeuri utziko nizuke dena.
es
Te la dejaría toda a ti.
fr
Je le laisserais tout pour toi.
en
I'd leave it all for you.
eu
Zuk ketchuparekin estali zure babarrunak, eta nik ez nituzke ukituko.
es
Podrías tapar tus judías con salsa, y yo no la tocaría siquiera.
fr
Tu pourrais en couvrir tous tes haricots. Moi, j'y toucherais point.
en
You could cover your beans with it and I wouldn't touch none of it."
eu
Georgek betilun jarraitzen zuen, suari begira.
es
George seguía mirando empecinadamente el fuego.
fr
Toujours maussade, George regardait le feu.
en
George still stared morosely at the fire.
eu
-Nire onetik ateratzen naiz zu gabe zer ondo biziko nintzatekeen pentsatzen dudanean.
es
-Cuando pienso lo bien que lo pasaría sin ti, me vuelvo loco.
fr
-Quand je pense ce que je pourrais rigoler si j't'avais pas avec moi, ça me rend fou.
en
"When I think of the swell time I could have without you, I go nuts.
eu
Ez didazu bakerik ematen.
es
No me dejas en paz nunca.
fr
J'ai pas une minute de paix.
en
I never get no peace."
eu
Lenniek belauniko jarraitzen zuen.
es
Lennie seguía arrodillado.
fr
Lennie était toujours accroupi.
en
Lennie still knelt.
eu
Urrutira begira geratu zen, ibaiaren beste aldeko ilunpera.
es
Miró a lo lejos, a la oscuridad al otro lado del río.
fr
Il regardait dans les ténèbres, par-delà la rivière.
en
He looked off into the darkness across the river.
eu
-George, nahi duzu joatea eta bakean uztea?
es
-George, ¿quieres que me vaya y te deje solo?
fr
-George, tu veux que je m'en aille et que je te laisse seul ?
en
"George, you want I should go away and leave you alone?"
eu
-Eta nora demontre joango zinateke?
es
-¿Dónde diablos ibas a ir?
fr
-Où donc que tu pourrais aller ?
en
"Where the hell could you go?"
eu
-Ba, zera...
es
-Bueno...
fr
j'pourrais.
en
"Well, I could.
eu
horko mendi horietara.
es
Podría irme a esas montañas.
fr
J'pourrais m'en aller dans les collines, là-bas.
en
I could go off in the hills there.
eu
Bilatuko nuke kobazuloren bat hor nonbait.
es
En algún sitio encontraría una cueva.
fr
J'trouverais bien une caverne quelque part.
en
Some place I'd find a cave."
eu
-Bai, ezta?
es
-¿Sí, eh?
fr
-Oui ?
en
"Yeah?
eu
Eta zer jango zenuke?
es
¿Qué ibas a comer?
fr
Et comment qu' tu mangerais ?
en
How'd you eat?
eu
Janaria bilatzeko ere ez daukazu bururik eta.
es
No tienes suficiente cabeza ni para buscar qué comer.
fr
T'es même pas assez malin pour te trouver à manger.
en
You ain't got sense enough to find nothing to eat."
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus