Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Jesus!
es
¡Jesús!
fr
Nom de Dieu !
en
Jesus Christ!
eu
Zure moduko tipo handi bat horrela ibiltzea ere.
es
¡Un grandullón como tú!
fr
Un grand gars comme toi !
en
A big guy like you."
eu
Lennieren ezpainek dar-dar egin zuten, eta malkoak begietaratu zitzaizkion.
es
Temblaron los labios de Lennie, y en sus ojos aparecieron unas lágrimas.
fr
La lèvre de Lennie tremblotait, et il avait les yeux pleins de larmes.
en
Lennie's lip quivered and tears started in his eyes.
eu
-Tira, Lennie!
es
George puso una mano sobre el hombro de Lennie.
fr
Lennie ! George posa la main sur l'épaule de Lennie.
en
"Aw, Lennie!" George put his hand on Lennie's shoulder.
eu
-Sorbalda gainean jarri zion eskua-.
es
-No te lo quito para hacerte sufrir.
fr
-Je l'ai pas prise pour être méchant.
en
"I ain't takin' it away jus' for meanness.
eu
Ez dizut nahita kendu, ez dizut egin min emateko. Sagua usteltzen hasita zegoen, Lennie.
es
Ese ratón se estaba pudriendo; y además, lo habías roto de tanto acariciarlo.
fr
Cette souris est pas fraîche, Lennie, et en plus, tu l'as toute abîmée à force de la caresser.
en
That mouse ain't fresh, Lennie; and besides, you've broke it pettin' it.
eu
Beste sagu bat freskoagoa topatzen duzunean, utziko dizut pixka batean gordetzen.
es
Cuando consigas otro ratón más fresco, te lo dejaré un tiempo.
fr
T'as qu'à trouver une autre souris, une fraîche, et j'te permettrai de la garder un petit peu.
en
You get another mouse that's fresh and I'll let you keep it a little while."
eu
Lennie lurrean eseri zen, eta burua erortzen utzi zuen, adorea galduta.
es
Lennie se sentó en el suelo y dejó caer la cabeza, desconsolado.
fr
Lennie s'assit par terre et baissa la tête tristement.
en
Lennie sat down on the ground and hung his head dejectedly.
eu
-Nik ez dakit non dagoen beste sagu bat.
es
-No sé dónde habrá otro ratón.
fr
-J'sais pas où il y en a, des souris.
en
"I don't know where there is no other mouse.
eu
Akordatzen naiz andre batek saguak ematen zizkidala...
es
Recuerdo que una señora me daba ratones...
fr
J'me rappelle une dame qui m'en donnait...
en
I remember a lady used to give 'em to me-ever' one she got.
eu
bilatzen zituen guztiak ematen zizkidan.
es
Todos los que conseguía.
fr
Mais cette dame n'est pas là.
en
But that lady ain't here."
eu
Baina andre hori ez dago hemen.
es
Pero esa señora no está aquí.
fr
George se moqua.
en
George scoffed.
eu
Georgek iseka egin zion:
es
-¿Señora, eh?
fr
-Une dame, hein ?
en
"Lady, huh?
eu
Nor zen ere ez duzu gogoratzen.
es
Ni siquiera te acuerdas de quién era esa señora.
fr
Tu te rappelles même pas qui c'était, cette dame.
en
Don't even remember who that lady was.
eu
Zure izeba Clara zen andre hura.
es
Era tu tía Clara.
fr
C'était ta propre tante Clara.
en
That was your own Aunt Clara.
eu
Eta utzi egin zion zuri saguak emateari.
es
Y ella misma dejó de darte ratones.
fr
Et elle a cessé de te les donner.
en
An' she stopped givin' 'em to ya.
eu
Hil egiten zenituen beti.
es
Siempre los matabas.
fr
Tu les tuais toujours.
en
You always killed 'em."
eu
Lenniek tristuraz begiratu zion.
es
Lennie alzó tristemente la vista.
fr
Lennie le regarda tristement.
en
Lennie looked sadly up at him.
eu
-Txiki-txikiak ziren-esan zuen, barka eske-.
es
-Eran tan pequeños-dijo, disculpándose-.
fr
-Elles étaient si petites, dit-il pour s'excuser.
en
"They was so little," he said, apologetically.
eu
Nik maite-maite egiten nien, eta eurek haginka egiten zidaten atzamarretan, eta nik atximurka egiten nien buruan, pixka bat, eta, gero, hilda egoten ziren... txiki-txikiak zirelako.
es
Yo los acariciaba y en seguida me mordían los dedos, y yo les apretaba un poco la cabeza, y entonces se morían... porque eran muy pequeños.
fr
J'les caressais, et puis bientôt, elles me mordaient les doigts, alors, je leur pressais un peu la tête, et puis elles étaient mortes...
en
"I'd pet 'em, and pretty soon they bit my fingers and I pinched their heads a little and then they was dead-because they was so little.
eu
Ea laster dauzkagun untxiak, George.
es
Me gustaría tener pronto esos conejos, George.
fr
George, j'voudrais bien qu'on les ait bientôt, les lapins.
en
"I wisht we'd get the rabbits pretty soon, George.
eu
Untxiak ez dira hain txikiak.
es
No son tan pequeños.
fr
Ils n' sont pas si petits.
en
They ain't so little."
eu
-Pikutara untxiak!
es
-¡Al diablo los conejos!
fr
-Fous-moi la paix avec tes lapins.
en
"The hell with the rabbits.
eu
Eta ez dago zuri sagu bizirik uzterik.
es
Y no se te pueden confiar ratones vivos.
fr
On n' peut même pas te confier des souris vivantes.
en
An' you ain't to be trusted with no live mice.
eu
Zure izeba Clarak gomazko sagu bat eman zizun, baina zuk, ezetz, ez zenuela gomazkorik nahi.
es
Tu tía Clara te dio un ratón de goma y no quisiste saber nada.
fr
Ta tante Clara t'a donné une souris en caoutchouc, mais t'en as jamais fait de cas.
en
Your Aunt Clara give you a rubber mouse and you wouldn't have nothing to do with it."
eu
-Ez zen ona maite-maite egiteko-esan zuen Lenniek.
es
-No servía para acariciarlo-explicó Lennie.
fr
-Elle était pas agréable à caresser, dit Lennie.
en
"It wasn't no good to pet," said Lennie.
eu
Arratseko azken eguzkiaren sua mendi-gainetatik altxatu, eta ilunabarra etorri zen ibar osora; ilunantza ezarri zen sahatsen eta astigar zurien artean.
es
La llama de la puesta de sol se elevó desde la cumbre de las montañas y el crepúsculo entró en el valle, y la penumbra se extendió entre los sauces y los sicomoros.
fr
Les feux du crépuscule s'élevaient au-dessus du sommet des montagnes, et l'obscurité tombait dans la vallée. Sous les saules et les sycomores, les ténèbres étaient presque complètes.
en
The flame of the sunset lifted from the mountaintops and dusk came into the valley, and a half darkness came in among the willows and the sycamores.
eu
Karpa handi bat agertu zen osinean, eta, ahokada bat aire harturik, misterioski murgildu zen atzera ere ur ilunetan, ur-azalean eraztunak eginez.
es
Una carpa enorme subió a la superficie de la laguna, tragó aire y luego se hundió misteriosamente otra vez en el agua oscura, dejando unos círculos que se ensanchaban en la laguna.
fr
Une grosse carpe monta à la surface de l'eau, prit une gorgée d'air, puis se renfonça mystérieusement dans l'eau noire, laissant des cercles s'élargir sur l'eau.
en
A big carp rose to the surface of the pool, gulped air and then sank mysteriously into the dark water again, leaving widening rings on the water.
eu
Osinaren gainean, berriro inarrosi ziren hostoak, eta kotoi-bola txiki batzuk, sahatsetatik behera erorita, uraren gainean pausatu ziren.
es
Más arriba, las hojas susurraron de nuevo, y unas hebras de algodón cayeron suavemente y se posaron en la superficie del agua.
fr
Au-dessus d'eux, les feuilles recommencèrent à frémir, et des houppettes de graines de saules s'envolèrent et allèrent se poser à la surface de l'eau.
en
Overhead the leaves whisked again and little puffs of willow cotton blew down and landed on the pool's surface.
eu
-Ekarriko al duzu egurra? -galdetu zuen Georgek-.
es
-¿Vas a buscar esa leña? -preguntó George-.
fr
-Et ce bois, tu vas aller le chercher ? demanda George.
en
"You gonna get that wood?" George demanded.
eu
Han daukazu pila bat, astigar haren atzean.
es
Hay mucha ahí, tras ese sicomoro.
fr
Y en a toute une pile derrière ce sycomore.
en
"There's plenty right up against the back of that sycamore.
eu
Uholdeak pilatutako egurra da.
es
Es leña de la crecida del agua.
fr
Des débris d'inondation.
en
Floodwater wood.
eu
Ea, ekarzu hona.
es
Cógela, vamos.
fr
Va le chercher.
en
Now you get it."
eu
Lennie zuhaitzaren beste aldera joan zen, eta esku bete orbel eta adaxkarekin itzuli zen.
es
Lennie fue detrás del árbol y trajo un manojo de hojas y ramitas secas.
fr
Lennie passa derrière l'arbre et rapporta une brassée de rameaux et de feuilles mortes.
en
Lennie went behind the tree and brought out a litter of dried leaves and twigs.
eu
Errauts piloaren gainera bota zituen, eta gehiagoren bila itzuli zen behin eta berriz.
es
Las arrojó en montón sobre las cenizas y volvió a buscar más.
fr
Il les jeta en tas sur le monceau de vieilles cendres et il retourna en chercher davantage.
en
He threw them in a heap on the old ash pile and went back for more and more.
eu
Gaua zen ia guztiz.
es
Ya era casi de noche.
fr
La nuit était presque venue.
en
It was almost night now.
eu
Uso baten hegal-hotsa entzun zen uraren gainean.
es
Las alas de una paloma silbaron sobre el agua.
fr
Des ailes de tourterelle sifflèrent au-dessus de l'eau.
en
A dove's wings whistled over the water.
eu
George egur pilora gerturatu zen, eta su eman zien orbelei.
es
La llamarada crepitó entre las ramitas y empezó a quemarlas.
fr
La flamme crépita parmi les brindilles et s'étendit.
en
The flame cracked up among the twigs and fell to work.
eu
Sugarra txinpartaka hasi zen adaxken artean, eta, azkenik, sua piztu zen.
es
George deshizo su hatillo y sacó tres latas de judías.
fr
George défît son ballot et en sortit trois boîtes de haricots en conserve.
en
George undid his bindle and brought out three cans of beans.
eu
Fardeltxoa askaturik, hiru babarrun-ontzi atera, eta suaren ondoan kokatu zituen, garretatik hurbil baina surik ukitu gabe.
es
Las colocó en torno al fuego, cerca de la llama, pero sin que la tocaran.
fr
Il les mit debout autour du feu, tout près de la braise, mais sans toutefois, qu'elles touchassent la flamme.
en
He stood them about the fire, close in against the blaze, but not quite touching the flame.
eu
-Lau lagunentzako beste babarrun daukagu-esan zuen.
es
-Hay bastante para cuatro-afirmó.
fr
-Y a des haricots pour quatre hommes là-dedans, dit George.
en
"There's enough beans for four men," George said.
eu
Lenniek suaren beste aldetik begiratu zion.
es
Lennie lo miraba por encima del fuego.
fr
De l'autre côté du feu, Lennie l'observait.
en
Lennie watched him from over the fire.
eu
-Niri ketchuparekin gustatzen zaizkit-esan zuen, patxadaz.
es
-Me gustan con salsa de tomate-dijo pacientemente.
fr
-Moi j'les aime avec du coulis de tomates.
en
He said patiently, "I like 'em with ketchup."
eu
-Ba, ez daukagu ketchupik-lehertu zitzaion George-.
es
-Bueno, pero no tenemos-explotó George-.
fr
-Eh bien, on n'en a pas, dit George avec colère.
en
"Well, we ain't got any," George exploded.
eu
Zer ez daukagun, huraxe nahi zuk.
es
Cualquier cosa que no tengamos, eso es lo que quieres.
fr
T'as toujours envie de ce qu'on n'a pas.
en
"Whatever we ain't got, that's what you want.
eu
Ondo biziko nintzateke, ba, bakarrik banengo.
es
Si yo estuviera solo, viviría tan bien...
fr
Bon Dieu, si j'étais seul, ce que la vie serait facile !
en
God a'mighty, if I was alone I could live so easy.
eu
Lan bat topatu, eta neure beharra egingo nuke, batere arazorik gabe.
es
Conseguiría un empleo y trabajaría sin tropiezos...
fr
J'aurais pas d'embêtements.
en
I could go get a job an' work, an' no trouble.
eu
Inongo iskanbilarik ez, eta, hila bukatzean, nire berrogeita hamar dolarrak kobratu, hirira joan, eta gogoak ematen didana egingo nuke.
es
Nada de sustos..., y cuando llegara a fin de mes podría cobrar mis cincuenta dólares y podría ir a la ciudad y comprar lo que quisiera.
fr
Pas la moindre difficulté, et, à la fin du mois, j'pourrais prendre mes cinquante dollars, et m'en aller faire ce que je voudrais en ville.
en
No mess at all, and when the end of the month come I could take my fifty bucks and go into town and get whatever I want.
eu
Gau osoa pasa nezake putetxean.
es
¡Podría estar toda la noche en un burdel!
fr
Même, que j'pourrais passer toute la nuit au claque.
en
Why, I could stay in a cat house all night.
eu
Neuk nahi dudan lekuan bazkaldu, hotela edo dena delakoa, eta bururatzen zaidan guztia eskatu.
es
Podría comer donde se me antojara, en un hotel o en cualquier parte, y pedir todo lo que me gustara.
fr
J'pourrais manger où je voudrais, à l'hôtel ou ailleurs, et commander tout ce qui me viendrait à l'idée.
en
I could eat any place I want, hotel or any place, and order any damn thing I could think of.
eu
Eta, gainera, hilero-hilero egin nezake, zer arraio!
es
Y podría hacer todo eso cada mes.
fr
Et je pourrais faire ça tous les mois.
en
An' I could do all that every damn month.