Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Lenniek burua biratu zuen.
es
Lennie volvió la cabeza.
fr
Lennie tourna la tête.
en
Lennie turned his head.
eu
-Ez, Lennie.
es
-No, Lennie.
fr
-Non, Lennie.
en
"No, Lennie.
eu
Begiratu hara, ibaiaren beste aldera; horrela, ia-ia begien aurrean ikusiko duzu gure etxetxoa.
es
Mira allá a lo lejos, al otro lado del río, para que puedas ver casi el terreno.
fr
Regarde là-bas, par-dessus la rivière, c'est presque comme si on pouvait la voir, notre ferme.
en
Look down there acrost the river, like you can almost see the place."
eu
Lenniek obeditu egin zuen.
es
Lennie lo obedeció.
fr
Lennie obéit.
en
Lennie obeyed him.
eu
Georgek pistolari begiratu zion.
es
George bajó la mirada hacia la pistola.
fr
George baissa les yeux vers le revolver.
en
George looked down at the gun.
eu
Oin-hotsa entzuten zen orain sasiartean.
es
En ese momento se oyeron pisadas que aplastaban ramas en el matorral.
fr
Maintenant on entendait des pas dans les fourrés.
en
There were crashing footsteps in the brush now.
eu
Georgek harantz biratu zuen burua.
es
George se volvió y miró en esa dirección.
fr
George se retourna et regarda dans leur direction.
en
George turned and looked toward them.
eu
-Segi, George.
es
-Vamos, George.
fr
-Continue, George.
en
"Go on, George.
eu
Noiz erosiko dugu?
es
¿Cuándo lo vamos a comprar?
fr
Quand c'est-il qu'on pourra l'avoir ?
en
When we gonna do it?"
eu
-Laster.
es
-Pronto.
fr
-Bientôt.
en
"Gonna do it soon."
eu
-Nik eta zuk.
es
-Yo y tú.
fr
-Moi et toi.
en
"Me an' you."
eu
-Zuk...
es
-Tú...
fr
-Toi...
en
"You .
eu
eta biok.
es
y yo.
fr
et moi.
en
an' me.
eu
Denak portatuko dira ondo zurekin.
es
Todos van a ser buenos contigo.
fr
Tout le monde sera gentil avec toi.
en
Ever'body gonna be nice to you.
eu
Ez dugu berriro saltsarik edukiko.
es
No van a haber más líos.
fr
On n'aura plus d'embêtements.
en
Ain't gonna be no more trouble.
eu
Inork ez dio inori minik emango, ezta lapurretan egingo.
es
Nadie va a hacer daño a los demás ni a robarles.
fr
On n' fera plus de mal à personne, on n' volera plus personne.
en
Nobody gonna hurt nobody nor steal from 'em."
eu
-Haserre egongo zinela pentsatu dut, George-esan zuen Lenniek.
es
-Creí que te habías enfadado conmigo, George.
fr
Lennie dit : -J'croyais que t'étais fâché avec moi, George.
en
Lennie said, "I thought you was mad at me, George." "No," said George.
eu
-Ez-esan zion Georgek-.
es
-No, Lennie.
fr
Non, Lennie.
en
"No, Lennie.
eu
Ez, Lennie, ez naiz haserretu.
es
No estoy enfadado.
fr
J'suis pas fâché.
en
I ain't mad.
eu
Ez naiz inoiz haserretu, eta orain ere ez nago haserre.
es
Nunca me enfadé, y menos ahora.
fr
J'ai jamais été fâché, et je le suis pas maintenant.
en
I never been mad, an' I ain't now.
eu
Hori argi edukitzea nahiko nuke, Lennie.
es
Quiero que sepas eso.
fr
Ça, c'est une chose dont j'veux que tu sois bien sûr.
en
That's a thing I want ya to know."
eu
Ahotsak gertu entzun ziren.
es
Se acercaron las voces.
fr
Les voix se rapprochaient.
en
The voices came close now.
eu
Georgek pistola jaso zuen, eta ahotsei adi geratu zen.
es
George alzó la pistola y escuchó las voces.
fr
George leva le revolver et écouta les voix.
en
George raised the gun and listened to the voices.
eu
-erregutu zuen Lenniek-.
es
-Vamos ahora-pidió Lennie-.
fr
-Faisons-le tout de suite.
en
Lennie begged, "Le's do it now.
eu
Oraintxe erosiko dugu etxea, bale?
es
Vayamos ahora a ese lugar.
fr
Achetons-la tout de suite, notre petite ferme.
en
Le's get that place now."
eu
-Bale, oraintxe bertan.
es
-Claro, ahora mismo.
fr
-Mais oui, tout de suite.
en
"Sure, right now.
eu
Oraintxe egin behar dut.
es
Lo tengo que hacer.
fr
J'vais le faire.
en
I gotta.
eu
Oraintxe egin behar dugu.
es
Lo tenemos que hacer.
fr
On va le faire tous les deux.
en
We gotta."
eu
Georgek pistola jaso zuen, eta tinko heldu zion; Lennieren garondora hurbildu zuen kanoiaren ahoa.
es
Y George elevó la pistola y la afirmó, y puso la boca del cañón cerca de la nuca de Lennie.
fr
Et George leva le revolver, l'immobilisa et en approcha le canon tout contre la nuque de Lennie.
en
And George raised the gun and steadied it, and he brought the muzzle of it close to the back of Lennie's head.
eu
Eskua dardara bizian hasi zitzaion, baina begitartea tinkotu zuen, eta eskua lasaitu egin zen.
es
La mano tembló violentamente, pero se endureció la cara y la mano se calmó.
fr
Sa main tremblait violemment, mais, bientôt, son visage se figea et sa main se raffermit.
en
The hand shook violently, but his face set and his hand steadied.
eu
Katua sakatu zuen.
es
Apretó el gatillo.
fr
Il pressa la gâchette.
en
He pulled the trigger.
eu
Tiroaren eztanda muinoetan gora igo zen, eta atzera itzuli.
es
El estampido del disparo rodó laderas arriba y regresó laderas abajo.
fr
La détonation gravit les collines et en redescendit.
en
The crash of the shot rolled up the hills and rolled down again.
eu
gero, apurka-apurka makurtu zen hondarraren gainean, eta etzanda geratu zen, dardararik egin gabe.
es
Lennie se estremeció, y luego fue cayendo lentamente hacia adelante hasta la arena, y yació sin estremecerse.
fr
Lennie eut un soubresaut, puis il s'affaissa doucement, la face dans le sable, et il resta étendu sans le moindre frisson.
en
Lennie jarred, and then settled slowly forward to the sand, and he lay without quivering.
eu
Georgek dar-dar egin zuen; pistolari begiratu, eta jaurti egin zuen, ibaiertzetik urruti, errauts piloaren ondora.
es
George tuvo un temblor y miró el arma, y luego la arrojó lejos de sí, cerca de la orilla, junto al montón de cenizas viejas.
fr
George tressaillit et regarda son arme, puis il la jeta derrière lui, très loin sur la rive, près du tas de vieilles cendres.
en
George shivered and looked at the gun, and then he threw it from him, back up on the bank, near the pile of old ashes.
eu
Sasiartea oihuz eta oinen lasterka-hotsez bete zen bat-batean.
es
El matorral pareció llenarse de gritos y del sonido de pies en carrera.
fr
Les fourrés semblaient pleins de cris et de pas précipités.
en
The brush seemed filled with cries and with the sound of running feet.
eu
Slimen ahotsak dei egin zuen:
es
La voz de Slim llamó:
fr
La voix de Slim hurla :
en
Slim's voice shouted.
eu
-George!
es
-George.
fr
-George !
en
"George.
eu
Non zaude, George?
es
¿Dónde está, George?
fr
Où es-tu, George ?
en
Where you at, George?"
eu
Baina George ibaiertzean eserita zegoen, zurrun, pistola jaurti berri zuen eskuari begira.
es
Pero George se sentó endurecido en la orilla del agua y miró su mano derecha, la mano que había arrojado el arma a lo lejos.
fr
Mais George était assis, très raide, sur la rive, et il regardait sa main droite qui venait de lancer le revolver.
en
But George sat stiffly on the bank and looked at his right hand that had thrown the gun away.
eu
Bat-batean, gizon talde guztia sartu zen zabalgunera, Curley buru zutela.
es
El grupo irrumpió en el claro, y Curley estaba al frente.
fr
Le groupe déboucha dans la clairière, et Curley était en tête.
en
The group burst into the clearing, and Curley was ahead.
eu
Lennie hondar gainean zetzala ikusi zuen Curleyk.
es
Vio a Lennie tendido en la arena.
fr
Il vit Lennie étendu sur le sable.
en
He saw Lennie lying on the sand.
eu
-Arraioa, akabatu egin duzu!
es
-Lo has matado, por Dios.
fr
-Tu l'as eu, nom de Dieu !
en
"Got him, by God."
eu
Ibaiertzera gerturatu, eta Lennieri begiratu zion; gero, Georgeri berriro ere.
es
-Se acercó y miró a Lennie allí tendido, y luego volvió la vista hacia George-.
fr
Il s'approcha et regarda Lennie, puis, se retournant, il regarda George.
en
He went over and looked down at Lennie, and then he looked back at George.
eu
-Garondoan, bete-betean-esan zuen, leunki.
es
Bien en la nuca-dijo suavemente.
fr
-En plein dans la nuque, dit-il doucement.
en
"Right in the back of the head," he said softly.
eu
Slim, ordea, Georgerengana joan zen zuzenean, eta ondoan eseri zitzaion; gertu-gertu eseri zitzaion.
es
Slim se acercó directamente a George y se sentó a su lado, se sentó muy cerca.
fr
Slim vint tout droit vers George et s'assit près de lui, tout près de lui.
en
Slim came directly to George and sat down beside him, sat very close to him.
eu
-Ez zaitez kezkatu-esan zuen Slimek-.
es
-No importa, no te aflijas-le consoló Slim-.
fr
-T'en fais pas, dit Slim.
en
"Never you mind," said Slim.
eu
Batzuetan, batek halako gauzak egin behar izaten ditu.
es
A veces el hombre tiene que hacer cosas como ésta.
fr
Y a des choses qu'on est obligé de faire, des fois.
en
"A guy got to sometimes."
eu
Baina Carlson ere Georgeren ondoan geratu zen.
es
Pero Carlson estaba de pie junto a George.
fr
Mais Carlson se tenait au-dessus de George.
en
But Carlson was standing over George.
eu
-Nola egin duzu? -galdetu zion.
es
-¿Cómo lo hiciste? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"How'd you do it?" he asked.
eu
-Egina dago, eta listo-esan zuen Georgek, neke handiz.
es
-Lo hice, nada más-repuso George fatigosamente.
fr
-J'l'ai fait, voilà, dit George d'un ton las.
en
"I just done it," George said tiredly.