Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
-Bueno, ba, joan egingo naiz-esan zuen Lenniek-.
es
-Bueno, yo podría irme.
fr
-Alors, j'peux m'en aller, dit Lennie.
en
"Well, I can go away," said Lennie.
eu
Ez baduzu nahi elkarrekin ibiltzea, horko mendi horietara joango naiz, eta kobazulo bat bilatuko dut.
es
Podría irme ahora mismo a las montañas y buscar una cueva, si no me quisieras tener contigo.
fr
J'vais m'en aller là-haut, dans la montagne, me chercher une caverne si tu ne veux plus de moi.
en
"I'll go right off in the hills an' find a cave if you don' want me."
eu
Georgek dar-dar egin zuen atzera ere.
es
George se estremeció otra vez.
fr
George se secoua de nouveau :
en
George shook himself again.
eu
-Ez-esan zuen-.
es
-No.
fr
-Non, dit-il.
en
"No," he said.
eu
Hementxe geratzea nahi dut, nirekin.
es
Quiero que te quedes conmigo.
fr
J'veux que tu restes ici, avec moi.
en
"I want you to stay with me here."
eu
-Kontatu lehen bezala, George-esan zuen Lenniek, maltzurki.
es
Lennie dijo mañosamente:-Háblame como antes.
fr
Lennie dit avec astuce : -Dis-moi, comme t'as fait déjà.
en
Lennie said craftily-"Tell me like you done before."
eu
-Zer nahi duzu kontatzea?
es
-¿Qué quieres que te diga?
fr
-Qu'est-ce que tu veux que je te dise ?
en
"Tell you what?"
eu
-Gu bioi buruz eta besteei buruz kontatzen duzun hori.
es
-Cuéntame eso de los otros hombres y de nosotros.
fr
-La différence entre nous et les autres types.
en
"'Bout the other guys an' about us."
eu
-Gure moduko morroiek ez daukate familiarik-esan zuen Georgek-.
es
-Los hombres como nosotros-empezó George-no tienen familia.
fr
-Les types comme nous, ils n'ont pas de famille.
en
George said, "Guys like us got no fambly.
eu
Diru pixka bat batu, eta dena gastatzen dute.
es
Ganan un poco de dinero y lo gastan.
fr
Ils s' font un peu d'argent, et puis ils le dépensent tout.
en
They make a little stake an' then they blow it in.
eu
Ez daukate inor munduan, ez zaizkio inori ere inporta...
es
No tienen en el mundo nadie a quien le importe un bledo lo que les ocurra...
fr
Y a personne dans le monde pour se faire de la bile à leur sujet...
en
They ain't got nobody in the worl' that gives a hoot in hell about 'em-"
eu
-Baina gu, ez!
es
-Pero nosotros no-gritó Lennie con felicidad-.
fr
-Mais pas nous, s'écria Lennie tout heureux.
en
"But not us," Lennie cried happily.
eu
-oihu egin zuen Lenniek, pozarren-.
es
Habla de nosotros, ahora.
fr
Raconte comment c'est pour nous.
en
"Tell about us now."
eu
George isilik geratu zen une batez.
es
George permaneció callado un momento.
fr
George resta un instant tranquille :
en
George was quiet for a moment.
eu
-Baina gu, ez-esan zuen.
es
-Pero nosotros no-repitió.
fr
-Mais pas nous, dit-il.
en
"But not us," he said.
eu
-Ze...
es
-Porque...
fr
-Parce que...
en
"Because-"
eu
-Ze ni zeuk zaintzen nauzu...
es
-Porque yo te tengo a ti y...
fr
-Parce que moi, j't'ai et...
en
"Because I got you an'-"
eu
-Eta zu neuk zaintzen zaitut.
es
-Y yo te tengo a ti.
fr
-Et moi, j't'ai.
en
"An' I got you.
eu
Gu elkarrekin gaude, guk elkar zaintzen dugu, eta baten bati inporta zaio, bai, inporta zaio guri zer gertatzen zaigun! -oihu egin zuen Lenniek, garaipentsu.
es
Nos tenemos el uno al otro, por eso, y hay alguien a quien le importa un bledo lo que nos pase-exclamó Lennie triunfalmente.
fr
On est là tous les deux à se faire de la bile l'un pour l'autre, voilà ! s'écria Lennie, triomphant.
en
We got each other, that's what, that gives a hoot in hell about us," Lennie cried in triumph.
eu
Arratseko haize leuna altxatu zen zabalgunean: zurrumurrua eragin zuen hostoen artean, eta uhin txikiak osineko ur azalean.
es
La escasa brisa del atardecer sopló sobre el claro y las hojas susurraron y las pequeñas olas surcaron la verde laguna.
fr
La brise du soir souffla légèrement sur la clairière et une risée courut sur l'eau verte.
en
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool.
eu
Berriro sentitu ziren gizonen oihuak; oraingoan, ordea, aurrekoan baino askozaz gertuago.
es
Y los gritos de los hombres resonaron nuevamente, esta vez mucho más cerca que antes.
fr
Et, de nouveau, les voix des hommes retentirent, beaucoup plus près, cette fois.
en
And the shouts of men sounded again, this time much closer than before.
eu
Georgek kapela kendu zuen.
es
George se quitó el sombrero.
fr
George enleva son chapeau.
en
George took off his hat.
eu
-Kendu txapela, Lennie-esan zuen, dardarka-.
es
Dijo, con voz quebrada:-Quítate el sombrero, Lennie.
fr
-Enlève ton chapeau, Lennie.
en
He said shakily, "Take off your hat, Lennie.
eu
Giro ederra dago.
es
Este aire es muy agradable.
fr
Il fait bon.
en
The air feels fine."
eu
Lenniek, esan oneko, kapela kendu, eta lurrean utzi zuen, bere aurrean.
es
Lennie se quitó obedientemente el sombrero y lo dejó en la tierra, frente a sí.
fr
Lennie, docile, enleva son chapeau et le posa par terre devant lui.
en
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him.
eu
Itzala ilunagoa zen orain, eta lasterka zetorren arrats behera.
es
Más azul estaba ahora la sombra en el valle, y la noche se acercaba velozmente.
fr
Dans la vallée, l'ombre se faisait plus bleue, et le soir tombait vite.
en
The shadow in the valley was bluer, and the evening came fast.
eu
Sasiartean puskatzen ziren adarren hotsa ekarri zuen haizeak.
es
Llevado por el viento llegó a ellos el sonido de pisadas en los matorrales.
fr
Le vent leur apporta un bruit de broussailles foulées.
en
On the wind the sound of crashing in the brush came to them.
eu
-Kontatu nola izango den-eskatu zuen Lenniek.
es
-Explícame cómo vamos a vivir-suplicó Lennie.
fr
Lennie dit : -Raconte comment ça sera.
en
Lennie said, "Tell how it's gonna be."
eu
George urrutiko hotsei adi zegoen.
es
George había estado escuchando los distantes sonidos.
fr
George avait écouté les bruits lointains.
en
George had been listening to the distant sounds.
eu
Une batez, ahots larriaz hitz egin zuen.
es
Al momento siguió hablando apresuradamente.
fr
Il sembla un instant parler en homme d'affaires.
en
For a moment he was businesslike.
eu
-Lennie, begiratu ibaiaren beste aldera, eta ia-ia zuk ikusteko moduan kontatuko dizut.
es
-Mira al otro lado del río Lennie, y yo te lo explicaré de manera que casi puedas ver lo que te cuento.
fr
-Regarde par-dessus la rivière, Lennie, et je vais te raconter si bien que tu pourras presque le voir.
en
"Look acrost the river, Lennie, an' I'll tell you so you can almost see it."
eu
Lenniek, burua biratu, eta osinaren beste aldera begiratu zuen, Gabilan mendietako magal ilunetarantz.
es
Lennie volvió la cabeza y miró a través de la laguna y hacia las laderas de las montañas Gabilán, oscurecidas ya.
fr
Lennie tourna la tête et regarda, par-dessus la rivière, les sombres pentes des monts Gabilan.
en
Lennie turned his head and looked off across the pool and up the darkening slopes of the Gabilans.
eu
-Etxe txiki bat erosiko dugu-hasi zen George.
es
-Vamos a comprar un trozo de tierra-dijo George.
fr
-On aura une petite ferme, commença George.
en
"We gonna get a little place," George began.
eu
Eskua poltsikoan sartu, eta Carlsonen Lugerra atera zuen.
es
Metió la mano en un bolsillo lateral y sacó la Luger de Carlson;
fr
Il mit la main dans la poche de son veston et en sortit le Luger de Carlson.
en
He reached in his side pocket and brought out Carlson's Luger;
eu
Segurua kendu zion, eta lurrean geratu ziren bai eskua eta bai pistola, Lennieren atzean.
es
quitó de un golpe el seguro, y luego mano y arma descansaron sobre la tierra detrás de la espalda de Lennie.
fr
Il enleva le cran d'arrêt, et laissa main et revolver sur le sol, derrière Lennie.
en
he snapped off the safety, and the hand and gun lay on the ground behind Lennie's back.
eu
Lennieren garondoari begiratu zion: bizkarrezurra eta burezurra lotzen ziren lekuari.
es
Miró la nuca de Lennie, en el sitio donde se juntaban la columna vertebral y el cráneo.
fr
Il regarda la nuque de Lennie, l'endroit où l'épine dorsale rejoignait le crâne.
en
He looked at the back of Lennie's head, at the place where the spine and skull were joined.
eu
Gizon batek oihuz dei egin zuen ibaian gora, eta beste batek erantzun zion.
es
Una voz de hombre llamó desde lejos, río arriba, y otro hombre respondió.
fr
En amont, une voix d'homme appela, et un autre homme lui répondit.
en
A man's voice called from up the river, and another man answered.
eu
-Segi-esan zuen Lenniek.
es
-Sigue-rogó Lennie.
fr
-Va, dit Lennie.
en
"Go on," said Lennie.
eu
Georgek pistola jaso zuen, eta eskuak dar-dar egin zion;
es
George alzó la pistola y su mano tembló, y otra vez dejó caer la mano al suelo.
fr
George leva le revolver, et sa main tremblait, et, de nouveau, il laissa retomber sa main sur le sol.
en
George raised the gun and his hand shook, and he dropped his hand to the ground again.
eu
-Segi-esan zuen Lenniek-.
es
-Sigue-insistió Lennie-.
fr
-Allons, dit Lennie.
en
"Go on," said Lennie.
eu
Kontatu nola izango den.
es
Dime cómo va a ser.
fr
On aura une petite ferme.
en
"How's it gonna be.
eu
Etxe txiki bat erosiko dugu.
es
Vamos a comprar un trozo de tierra.
fr
-On aura une vache, dit George.
en
We gonna get a little place."
eu
-Behi bat edukiko dugu-esan zuen Georgek-.
es
-Tendremos una vaca-continuó George-.
fr
Et on aura peut-être bien un cochon et des poulets...
en
"We'll have a cow," said George.
eu
eta, soroak baino beheraxeago... alpapa sailtxo bat... -Untxientzat!
es
Y tal vez podamos tener un cerdo y gallinas..., y tendremos un pedazo sembrado..., un poco de alfalfa...
fr
et, dans le champ... un carré de luzerne...
en
"An' we'll have maybe a pig an' chickens . . . .
eu
-oihu egin zuen Lenniek.
es
-Para los conejos-gritó Lennie.
fr
-Pour les lapins, hurla Lennie.
en
"For the rabbits," Lennie shouted.
eu
-Untxientzat-errepikatu zuen Georgek.
es
-Para los conejos-repitió George.
fr
-Pour les lapins, répéta George.
en
"For the rabbits," George repeated.
eu
-Eta neuk zainduko ditut untxiak.
es
-Y yo tengo que cuidar los conejos.
fr
-Et c'est moi qui soignerai les lapins.
en
"And I get to tend the rabbits."
eu
-Eta zeuk zainduko dituzu untxiak.
es
-Y tú tienes que cuidar los conejos.
fr
-Et c'est toi qui soigneras les lapins.
en
"An' you get to tend the rabbits."
eu
Lenniek barre-irriño bat egin zuen, pozarren.
es
Lennie rió de felicidad.
fr
Lennie gloussa de bonheur.
en
Lennie giggled with happiness.
eu
-Eta errege legez biziko gara.
es
-Y viviremos como príncipes.
fr
-Et on vivra comme des rentiers.
en
"An' live on the fatta the lan'."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."