Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Nik ondo ezagutzen dut George.
es
Yo conozco a George.
fr
J'le connais, George.
en
I know George.
eu
Gu elkarrekin ibiltzen gara.
es
Yo y él trabajamos juntos.
fr
Lui et moi, on voyage ensemble.
en
Me an' him travels together."
eu
Baina untxiak behin eta berriz errepikatu zuen, leunki: -Bakarrik utziko zaitu, inuzente zakil hori.
es
Pero el conejo repitió con suavidad, una y otra vez: -Te va a dejar solo, chiflado.
fr
Mais, doucement, le lapin répétait sans cesse : -Il te laissera, bougre de couillon.
en
But the rabbit repeated softly over and over, "He gonna leave you, ya crazy bastard.
eu
Bakar-bakarrik utziko zaitu.
es
Te va a dejar solo.
fr
Il te laissera tout seul.
en
He gonna leave ya all alone.
eu
Bakarrik utziko zaitu, inuzente zakil hori.
es
Te va a dejar, chiflado.
fr
Il te laissera, bougre de couillon.
en
He gonna leave ya, crazy bastard."
eu
Lenniek eskuekin estali zituen belarriak.
es
Lennie se tapó las orejas con las manos.
fr
Des deux mains, Lennie se boucha les oreilles :
en
Lennie put his hands over his ears.
eu
-Ez, ez nau bakarrik utziko, ezetz, ba!
es
-No. Te digo que no-gritó.
fr
-Non ! " J'te dis que non !
en
"He ain't, I tell ya he ain't."
eu
George!
es
¡Oh, George!
fr
-et il s'écria :
en
And he cried, "Oh!
eu
George... George!
es
George... ¡George!
fr
-Oh !
en
George-George-George!"
eu
George isilean atera zen sasiartetik, eta untxia las-terka abiatu zen Lennieren buruan sartzera.
es
George salió silenciosamente de los matorrales y el conejo corrió a meterse otra vez en el cerebro de Lennie.
fr
George !... George !... George !...
en
George came quietly out of the brush and the rabbit scuttled back into Lennie's brain.
eu
-Zergatik ari zara oihuka? -galdetu zion Georgek, leunki.
es
-¿Por qué diablos gritas? -preguntó quedamente George.
fr
George sortit tranquillement des fourrés, et le lapin rentra se cacher dans la cervelle de Lennie.
en
George said quietly, "What the hell you yellin' about?"
eu
Lennie belauniko jarri zen.
es
Lennie se puso de rodillas.
fr
Lennie se redressa sur les genoux :
en
Lennie got up on his knees.
eu
-Ez nauzu bakarrik utziko, ezta, George?
es
-¿No me vas a dejar, George, verdad?
fr
-Tu me laisseras pas, dis, George ?
en
"You ain't gonna leave me, are ya, George?
eu
Nik badakit ez nauzula bakarrik utziko.
es
Yo sé que no me vas a dejar.
fr
J'sais bien que tu me laisseras pas.
en
I know you ain't."
eu
George, pauso astunez gerturatu, eta Lennieren ondoan eseri zen.
es
George se acercó con pasos torpes y se sentó junto a él.
fr
George, d'un pas raide, se rapprocha et s'assit près de lui.
en
George came stiffly near and sat down beside him.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-oihu egin zuen Lenniek-.
es
-Ya lo sabía.
fr
-Je l' savais, s'écria Lennie.
en
"I knowed it," Lennie cried.
eu
Zu ez zara horrelakoa.
es
Tú no eres capaz de eso.
fr
T'es pas un type à faire ça.
en
"You ain't that kind."
eu
George isilik geratu zen.
es
George guardó silencio.
fr
George resta silencieux.
en
George was silent.
eu
-George-hots egin zuen Lenniek.
es
-George-llamó Lennie.
fr
Lennie dit : -George ?
en
Lennie said, "George."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Quoi ?
en
"Yeah?"
eu
-Txarto portatu naiz berriro ere.
es
-Otra vez me he portado mal.
fr
-J'ai encore fait quelque chose de mal.
en
"I done another bad thing."
eu
-Ez dio inporta-esan zuen Georgek, eta isilik geratu zen atzera ere.
es
-No importa-dijo George, y volvió a quedarse en silencio.
fr
-Ça ne fait rien, dit George.
en
"It don't make no difference," George said, and he fell silent again.
eu
Mendi punta gailenak besterik ez zeuden eguzkitan orain.
es
Sólo las cimas más altas estaban ahora al sol.
fr
Et le silence retomba.
en
Only the topmost ridges were in the sun now.
eu
Itzal gozoa eta leuna zen ibarrean.
es
La sombra era azul y suave en el valle.
fr
Dans la vallée, l'ombre était douce et bleue.
en
The shadow in the valley was blue and soft.
eu
Handik urruti, gizonen ahotsak sumatu ziren, elkarri deika.
es
Desde la distancia llegó el rumor de hombres que se gritaban los unos a los otros.
fr
Des voix d'hommes qui s'interpellaient retentirent au loin.
en
From the distance came the sound of men shouting to one another.
eu
George, burua biratu, eta oihuei adi jarri zen.
es
George volvió la cabeza y escuchó los gritos.
fr
George tourna la tête et écouta les cris.
en
George turned his head and listened to the shouts.
eu
-George-hots egin zuen Lenniek.
es
-George-volvió a llamar Lennie.
fr
Lennie dit : -George.
en
Lennie said, "George."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Quoi ?
en
"Yeah?"
eu
-Ez didazu errietan egingo?
es
-¿No me vas a reñir?
fr
-Tu n' vas pas m'engueuler ?
en
"Ain't you gonna give me hell?"
eu
-Errietan?
es
-¿A reñirte?
fr
-T'engueuler ?
en
"Give ya hell?"
eu
-Bai, errietan, beti egiten duzun bezala.
es
-Claro, como has hecho siempre.
fr
-Mais oui, comme t'as déjà fait.
en
"Sure, like you always done before.
eu
"Zurekin ez banengo, nire berrogeita hamar dolarrak hartu, eta...".
es
"Si no te tuviera conmigo cobraría mis cincuenta dólares...".
fr
" Si j't'avais pas avec moi, j'prendrais mes cinquante dollars...
en
Like, 'If I di'n't have you I'd take my fifty bucks-'"
eu
-Jainkoarren, Lennie!
es
-¡Por los clavos de Cristo, Lennie!
fr
-Sacré nom de Dieu, Lennie !
en
"Jesus Christ, Lennie!
eu
Gertatzen zaizkigun komerietatik ez duzu ezer gogoratzen, eta nire hitzak, ostera, den-denak gogoratzen dituzu.
es
No te acuerdas de nada de lo que sucede, pero jamás te olvidas de una palabra que digo yo.
fr
Tu te rappelles rien de ce qui se passe, mais tu te rappelles chaque mot que je dis.
en
You can't remember nothing that happens, but you remember ever' word I say."
eu
-Bueno, ez al didazu hori esan behar?
es
-Bueno, ¿no lo vas a decir?
fr
-Alors, tu vas pas le dire ?
en
"Well, ain't you gonna say it?"
eu
Georgek dar-dar egin zuen.
es
George se estremeció.
fr
George se secoua et dit avec raideur :
en
George shook himself.
eu
-Ondo biziko nintzateke, ba, bakarrik banengo.
es
-Si estuviera solo podría vivir tan bien...
fr
-Si j'étais seul, la vie serait si facile.
en
He said woodenly, "If I was alone I could live so easy."
eu
Ahots monotonoa atera zitzaion, enfasirik gabea:
es
-Su voz era monótona-.
fr
Il parlait d'une voix blanche, monotone.
en
His voice was monotonous, had no emphasis.
eu
-Lan bat topatuko nuke, eta batere arazorik ez.
es
Podría conseguir un empleo y no pasar apuros.
fr
-J'pourrais me trouver du travail et j'aurais jamais d'embêtements.
en
"I could get a job an' not have no mess."
eu
Geratu egin zen.
es
-Se detuvo aquí.
fr
Il s'arrêta.
en
He stopped.
eu
-Segi, George-esan zuen Lenniek-.
es
-Sigue-pidió Lennie-.
fr
-Continue, dit Lennie...
en
"Go on," said Lennie.
eu
"Eta, gero, hila bukatzean...".
es
Y cuando llegara fin de mes...
fr
Et, à la fin du mois...
en
"An' when the enda the month come-"
eu
-Eta, gero, hila bukatzean, nire berrogeita hamar dolarrak kobratu, eta...
es
-Y cuando llegara fin de mes podría cobrar mis cincuenta dólares y gastármelos en...
fr
-Et à la fin du mois, j'prendrais mes cinquante dollars et j'm'en irais...
en
"An' when the end of the month came I could take my fifty bucks an' go to a .
eu
putetxe batera joan...
es
un burdel...
fr
au claque...
en
. .
eu
Berriro geratu zen.
es
-Se detuvo otra vez.
fr
Il s'arrêta encore.
en
cat house-" He stopped again.
eu
Lenniek irrikaz begiratu zion.
es
Lennie le miró ansiosamente.
fr
Lennie le regardait avec passion :
en
Lennie looked eagerly at him.
eu
-Segi, George.
es
-Sigue, George.
fr
-Continue, George.
en
"Go on, George.
eu
Ez al didazu gehiago errietan egin behar?
es
¿No me vas a reñir más?
fr
Tu n' veux plus m'engueuler ?
en
Ain't you gonna give me no more hell?"
eu
-Ez-esan zuen Georgek.
es
-No-afirmó George.
fr
-Non, dit George.
en
"No," said George.
eu
-Bueno, ba, joan egingo naiz-esan zuen Lenniek-.
es
-Bueno, yo podría irme.
fr
-Alors, j'peux m'en aller, dit Lennie.
en
"Well, I can go away," said Lennie.