Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
amantal laukidun bat zeraman soinean, aurrealdean poltsikoak zituena, eta arropak almidoiztaturik eta garbi zeramatzan.
es
Usaba gruesos lentes y un enorme delantal de cretona con bolsillos, y estaba almidonada y limpia.
fr
Elle portait des lunettes à verres épais, et un tablier à poches, en guingamp, et elle était propre et empesée.
en
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean.
eu
Lennieren aurrean geratu zen, eta, eskuak aldaken gainean jarrita, bekozko ilunez eta gaitzespenez begiratu zion.
es
Se puso frente a Lennie, se llevó las manos a las caderas y lo miró desaprobadora, con el ceño fruncido.
fr
Elle se tenait devant Lennie, les poings sur les hanches, et elle le regardait en fronçant les sourcils d'un air de reproche.
en
She stood in front of Lennie and put her hands on her hips, and she frowned disapprovingly at him.
eu
Hitz egin zuenean, Lennieren ahotsaz hitz egin zuen.
es
Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie:
fr
Et, quand elle parla, ce fut par la voix de Lennie.
en
And when she spoke, it was in Lennie's voice.
eu
-esan zuen-. Hainbeste aldiz:
es
-Te lo dije y te lo dije. Mil veces te dije:
fr
-Je te l'ai dit et redit, dit-elle.
en
"I tol' you an' tol' you," she said.
eu
"Georgek esaten dizuna egin behar duzu, ze bera oso mutil jatorra da eta ondo zaintzen zaitu". Baina zuk ez duzu inoiz jaramonik egiten.
es
"Obedece a George, porque es bueno y te cuida". Pero tú nunca prestas atención.
fr
Je te l'ai dit : " Suis les conseils de George, parce que c'est un gentil garçon, et il est toujours très bon pour toi.
en
"I tol' you, 'Min' George because he's such a nice fella an' good to you.' But you don't never take no care.
eu
Gaiztakeriak egiten dituzu zuk beti.
es
Siempre haciendo disparates.
fr
Et Lennie répondit :
en
You do bad things."
eu
-Saiatu naiz, izeba Clara-erantzun zion Lenniek-.
es
Y Lennie respondió:-Le quise obedecer, tía Clara, señora.
fr
-J'ai essayé, tante Clara.
en
And Lennie answered her, "I tried, Aunt Clara, ma'am.
eu
Saiatu naiz, benetan, baina ezin izan dut ebitatu.
es
Quise y quise. No pude evitarlo.
fr
J'ai essayé et essayé ma tante. J'ai pas pu m'en empêcher.
en
I tried and tried. I couldn't help it."
eu
-Sekula ez duzu Georgerengan pentsatzen-jarraitu zuen izebak, Lennieren ahotsarekin-.
es
-Nunca piensas en George-siguió la viejecilla con la voz de Lennie-.
fr
-Tu ne penses jamais à George, continua-t-elle par la voix de Lennie.
en
"You never give a thought to George," she went on in Lennie's voice.
eu
Bera denbora guztian ibiltzen da zu zaintzen.
es
Y él, siempre cuidándote.
fr
Il ne cesse de te faire des gentillesses.
en
"He been doin' nice things for you alla time.
eu
Berak pastel zati bat lortzen duenean, erdia edo gehiago ematen dizu, beti.
es
Cuando él consigue un trozo de torta, te da siempre la mitad.
fr
Quand il a un morceau de tarte, il t'en donne toujours la moitié, et même un peu plus.
en
When he got a piece of pie you always got half or more'n half.
eu
Eta, gainera, ketchupik eduki bazenute, den-dena emango zizun.
es
Y si hay salsa de tomate, te la da toda.
fr
Et s'il y avait du coulis de tomates, il serait capable de tout te le donner.
en
An' if they was any ketchup, why he'd give it all to you."
eu
-Badakit-esan zuen Lenniek, errukarriro-.
es
-Ya lo sé-murmuró Lennie lastimeramente-.
fr
-Je le sais, dit Lennie misérablement.
en
"I know," said Lennie miserably.
eu
Saiatu naiz, izeba Clara.
es
Intenté portarme bien, tía Clara.
fr
J'ai essayé, tante Clara.
en
"I tried, Aunt Clara, ma'am.
eu
Bene-benetan saiatu naiz.
es
Lo intenté y lo intenté.
fr
J'ai essayé et essayé, ma tante.
en
I tried and tried."
eu
Izebak moztu egin zion:
es
Ella lo interrumpió:
fr
-Il aurait pu être si heureux si t'avais pas été là.
en
She interrupted him.
eu
-Zugatik izan ez balitz, berak ederto batean pasatuko zuen.
es
-¡Y George podría pasarlo tan bien si no fuera por ti!
fr
Il aurait pu garder tout son salaire et aller rigoler au bordel, et il aurait pu aller faire une poule au billard.
en
"All the time he coulda had such a good time if it wasn't for you.
eu
Bere paga hartu, eta sekulakoa botako zuen putetxean, eta taberna batera joango zen eta billarrean ibiliko zen.
es
Cobraría su sueldo y se divertiría como un loco con las mujeres de cualquier pueblo, y se pasaría la noche jugando a los dados y al billar.
fr
Mais il faut qu'il s'occupe de toi.
en
He woulda took his pay an' raised hell in a whorehouse, and he coulda set in a pool room an' played snooker. But he got to take care of you."
eu
Baina, ez, zu zaintzen ibili behar du beti.
es
Pero tiene que cuidarte a ti.
fr
Lennie gémissait de chagrin.
en
Lennie moaned with grief.
eu
-Badakit, izeba Clara, badakit.
es
-Ya lo sé, tía Clara-gimió Lennie abrumado de pena-.
fr
-Je sais, tante Clara.
en
"I know, Aunt Clara, ma'am.
eu
Mendian gora joango naiz, eta kobazulo bat bilatuko dut, eta hantxe biziko naiz, eta ez diot enbarazurik gehiago egingo Georgeri.
es
Me voy a ir a las montañas y encontraré una cueva y viviré allí para no darle más trabajo a George.
fr
J'vais m'en aller dans la montagne et me chercher une caverne où que je pourrai vivre, comme ça j'embêterai plus George.
en
I'll go right off in the hills an' I'll fin' a cave an' I'll live there so I won't be no more trouble to George."
eu
-Ba! Betiko kontua da hori-erantzun zion izebak, zorrotz-.
es
-Sí, eso es lo que dices siempre-exclamó bruscamente la viejecilla-.
fr
-Tu dis ça, dit-elle d'un ton tranchant.
en
"You jus' say that," she said sharply.
eu
Beti esaten duzu gauza bera, baina ondotxo dakizu, alu horrek, ez duzula inoiz halakorik egingo.
es
No haces más que decir eso, y bien sabes, condenado, que jamás lo vas a hacer.
fr
Tu dis tout le temps ça, mais tu sais bien que tu n' seras jamais foutu de le faire.
en
"You're always sayin' that, an' you know sonofabitching well you ain't never gonna do it.
eu
Georgeren ondoan geratuko zara, beti bezala, denbora guztian kaka ematen.
es
Te vas a quedar junto a él y vas a seguir haciendo de su vida un infierno, siempre, siempre.
fr
Tu resteras là, comme toujours, à l'emmerder, ce pauvre George.
en
You'll jus' stick around an' stew the b'Jesus outa George all the time."
eu
-Baina neu bakarrik ere joan ninteke-esan zuen Lenniek-.
es
-También podría irme-susurró Lennie-.
fr
Lennie dit : -Vaut autant m'en aller.
en
Lennie said, "I might jus' as well go away.
eu
Ze, orain, Georgek ez dit utziko untxiak zaintzen.
es
George no me dejará cuidar los conejos ahora.
fr
George ne me laissera plus soigner les lapins, maintenant.
en
George ain't gonna let me tend no rabbits now."
eu
Izeba Clara joan egin zen, eta, orduan, untxi erraldoi bat atera zen Lennieren burutik.
es
Desapareció la tía Clara, y de la cabeza de Lennie surgió un conejo gigantesco.
fr
Et tante Clara disparut, et, du cerveau de Lennie sortit un lapin gigantesque.
en
Aunt Clara was gone, and from out of Lennie's head there came a gigantic rabbit.
eu
belarriak astindu, eta muturra zimurtu zuen.
es
Se sentó frente a él, y agitó las orejas y encogió el hocico.
fr
Il s'assit en face de lui, remua les oreilles et trémoussa le nez.
en
It sat on its haunches in front of him, and it waggled its ears and crinkled its nose at him.
eu
Untxiak ere Lennieren ahotsaz hitz egin zuen.
es
Y habló también con la voz de Lennie.
fr
Et il parla également par la voix de Lennie.
en
And it spoke in Lennie's voice too.
eu
-Untxiak zaindu? -esan zuen, mespretxuz-.
es
-Cuidar los conejos-dijo burlonamente-.
fr
dit-il avec mépris. Bougre d'idiot.
en
"Tend rabbits," it said scornfully. "You crazy bastard.
eu
Inuzente zakil hori. Untxiei zapatak miazkatzeko ere ez duzu balio eta.
es
Eres tan chiflado que no sirves ni para lustrar las botas de un conejo.
fr
Tu ne mérites même pas de leur lécher les bottes, aux lapins.
en
You ain't fit to lick the boots of no rabbit.
eu
Ahaztu egingo zinateke, eta goseak hilko lirateke untxiak.
es
Los olvidarías y les dejarías pasar hambre.
fr
Tu les oublierais, tu les laisserais mourir de faim.
en
You'd forget 'em and let 'em go hungry.
eu
Horixe egingo zenuke zuk.
es
Eso es lo que harías.
fr
Voilà ce que tu ferais.
en
That's what you'd do.
eu
Eta, orduan, zer pentsatu beharko luke Georgek?
es
Y entonces, ¿que pensaría George?
fr
Et alors, George, qu'est-ce qu'il dirait ?
en
An' then what would George think?"
eu
-Ez nuke ahaztuko-erantzun zuen Lenniek, ozen.
es
-Yo no me olvidaría-repuso Lennie enérgicamente.
fr
-Non j'oublierais pas, dit Lennie à haute voix.
en
"I would not forget," Lennie said loudly.
eu
-Ez, ba!
es
-Diablos que no-insistió el conejo-.
fr
-J't'en fous, dit le lapin.
en
"The hell you wouldn'," said the rabbit.
eu
-esan zuen untxiak-.
es
No vales ni siquiera el asador con que te tostarán en el infierno.
fr
Tu n' vaux pas la corde pour te pendre.
en
"You ain't worth a greased jack-pin to ram you into hell.
eu
Infernura bidaliko zaituen urka-bilurrak baino gutxiago balio duzu eta. Jainkoak daki zer ahalegin egin duen Georgek zu zulotik ateratzeko, baina ez du ezertarako ere balio izan.
es
Bien sabe Dios que George ha hecho lo posible para sacarte del pantano; pero no le ha servido de nada.
fr
Dieu sait que George a fait tout ce qu'il était possible de faire pour te tirer du ruisseau, mais ça n'a servi à rien.
en
Christ knows George done ever'thing he could to jack you outa the sewer, but it don't do no good.
eu
Uste baduzu Georgek untxiak zaintzen utziko dizula, lehen baino okerrago daukazu buru hori.
es
Si crees que George va a dejarte cuidar los conejos, estás más loco que antes.
fr
Si tu te figures que George va te laisser soigner les lapins, t'es encore plus dingo que d'habitude.
en
If you think George gonna let you tend rabbits, you're even crazier'n usual.
eu
Ez dizu utziko.
es
No te va a dejar.
fr
Il n' fera jamais ça.
en
He ain't.
eu
Txiki-txiki egingo zaitu makila batekin, horixe da egingo duena.
es
Te va a moler los huesos con un palo, eso es lo que va a hacer.
fr
Il te foutra une bonne volée de coups de bâton, voilà ce qu'il fera.
en
He's gonna beat hell outa you with a stick, that's what he's gonna do."
eu
Oraingoan, Lennie izan zen oldarrean erantzun zuena:
es
Ahora respondió agresivamente Lennie:
fr
Cette fois, Lennie se rebiffa. -Ça, jamais de la vie.
en
Now Lennie retorted belligerently, "He ain't neither.
eu
-Ez, ez du halakorik egingo!
es
-No, no va a hacer nada de eso.
fr
George ne fera jamais une chose pareille.
en
George won't do nothing like that.
eu
Nik ondo ezagutzen dut George, orain dela... ahaztu egin zait noiztik ezagutzen dudan, baina sekula ez dit eskurik gainean jarri, eta sekula ez nau makila batekin jo.
es
Conozco a George desde..., ya he olvidado desde cuándo..., y jamás me ha alzado la mano con un palo.
fr
j'sais pas combien de temps... et jamais il ne m'a menacé d'un bâton.
en
I've knew George since-I forget when-and he ain't never raised his han' to me with a stick.
eu
Ona izaten da nirekin.
es
Es bueno conmigo.
fr
Il est gentil avec moi.
en
He's nice to me.
eu
Orain ez da gaiztoa izango.
es
No va a ser malo ahora.
fr
Il n' va pas commencer à être méchant.
en
He ain't gonna be mean."
eu
-Bale, baina orain nazkatuta dago-esan zuen untxiak-.
es
-Bueno, pero está harto de ti.
fr
-Oui, mais il en a plein le dos de toi, dit le lapin.
en
"Well, he's sick of you," said the rabbit.
eu
Txiki-txiki egingo zaitu, eta, gero, joan egingo da, eta bakarrik utziko zaitu.
es
Te va a moler a palos, y después te va a dejar solo.
fr
Il va bien t'engueuler, et puis il s'en ira, et il te laissera.
en
"He's gonna beat hell outa you an' then go away an' leave you."
eu
-oihu egin zuen Lenniek, erotu beharrez-.
es
-No-gritó frenéticamente Lennie-.
fr
-Non, cria Lennie affolé.
en
"He won't," Lennie cried frantically.
eu
Ez du halakorik egingo.
es
No va a hacer nada de eso.
fr
Non, il n' fera pas une chose pareille.
en
"He won't do nothing like that.
eu
Nik ondo ezagutzen dut George.
es
Yo conozco a George.
fr
J'le connais, George.
en
I know George.