Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Slim Curleyren emazteari begira zegoen.
es
Slim seguía mirando a la mujer.
fr
Slim regardait la femme de Curley.
en
Slim stood looking down at Curley's wife.
eu
-Curley-esan zuen-, beharbada, hobe izango da zu emaztearekin geratzea.
es
Por fin, se dirigió a Curley:
fr
Il dit : -Curley...
en
He said, "Curley-maybe you better stay here with your wife."
eu
Curleyren aurpegia gorritu egin zen.
es
-Curley..., quizás sería mejor que usted se quedara con su mujer.
fr
tu ferais peut-être mieux de rester avec ta femme.
en
Curley's face reddened.
eu
-Ni tipo horren bila noa-esan zuen-.
es
-No, yo voy también-repuso Curley, enrojecida la cara-.
fr
-J'veux y aller, dit-il.
en
"I'm goin'," he said.
eu
Neronek atera behar dizkiot tripak putakume horri, esku bakar batekin egin behar badut ere.
es
Yo mismo le volaré las tripas a ese hijo de perra, aunque sea con una sola mano.
fr
J'veux lui crever les tripes, moi-même, à ce grand enfant de putain, quand même que j'aie qu'une main.
en
"I'm gonna shoot the guts outa that big bastard myself, even if I only got one hand.
eu
Slim Candyrengana biratu zen.
es
Yo mismo lo voy a matar.
fr
C'est moi qui l'aurai.
en
Slim turned to Candy.
eu
-Zeu geratu, orduan, Candy.
es
-Entonces-dijo Slim volviéndose hacia Candy-quédate tú con ella, Candy.
fr
-Alors, c'est toi, Candy, qui vas rester avec elle.
en
"You stay here with her then, Candy.
eu
Eta, besteok, goazen.
es
Los demás podríamos ir saliendo ya.
fr
Nous autres, on ferait mieux de partir.
en
The rest of us better get goin'."
eu
Denak abiatu ziren.
es
Todos empezaron a caminar.
fr
Ils se mirent en marche.
en
They moved away.
eu
George Candyren ondoan geratu zen une batez, eta neska hilari begiratu zioten biek, Curleyk dei egin zuen arte: -Aizu, George!
es
George se detuvo un momento junto a Candy y los dos miraron a la mujer muerta, hasta que Curley lo llamó: -¡Tú, George!
fr
George s'arrêta un instant auprès de Candy, et tous les deux contemplèrent la fille morte. Mais Curley appela :
en
George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called, "You George!
eu
Gurekin etorri behar duzu; bestela, honekin zerikusia duzula pentsatuko dugu.
es
Tienes que venir con nosotros, para que nadie crea que has tenido algo que ver con esto.
fr
-Hé, George, reste avec nous, qu'on voie que tu y as pas mis la main.
en
You stick with us so we don't think you had nothin' to do with this."
eu
George besteen atzetik abiatu zen, astiro eta oinak arrastaka zeramatzala.
es
George caminó lentamente tras los otros, y sus pies se arrastraban pesadamente.
fr
George les suivit lentement, et il traînait les pieds, lourdement.
en
George moved slowly after them, and his feet dragged heavily.
eu
Denak aldendu zirenean, Candy kokoriko jarri zen belar gainean, Curleyren emaztearen aurpegiari begira.
es
Y cuando todos se hubieron alejado, Candy se puso en cuclillas sobre el heno y escrutó la cara de la mujer de Curley.
fr
Et quand ils furent partis, Candy s'accroupit dans le foin et regarda le visage de la femme de Curley.
en
And when they were gone, Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley's wife.
eu
Gizonen hotsak ezarian moteldu ziren.
es
-susurró dulcemente.
fr
-Le pauvre bougre ! dit-il doucement.
en
"Poor bastard," he said softly.
eu
Lastategia apurka-apurka iluntzen ari zen;
es
El ruido de los pasos de los hombres se hizo más lejano.
fr
Le bruit des hommes s'évanouit.
en
The sound of the men grew fainter.
eu
ganbeletan, zaldiek hankak lerratu zituzten, eta hedeetako kateen tintin-hotsa entzun zen.
es
El granero se oscurecía gradualmente y, en sus pesebres, los caballos movían las patas y hacían sonar las cadenas de los ronzales.
fr
L'écurie s'obscurcissait peu à peu, et, dans leurs stalles, les chevaux frottaient les pieds et faisaient cliqueter leurs licous.
en
The barn was darkening gradually and, in their stalls, the horses shifted their feet and rattled the halter chains.
eu
Candy zaharra belarretan etzan zen, eta besoarekin estali zituen begiak.
es
El viejo Candy se tendió en el heno y se cubrió los ojos con un brazo.
fr
Le vieux Candy se coucha dans le foin et se couvrit les yeux avec son bras.
en
Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm.
eu
es
fr
en
eu
Salinas ibaiko osin berde sakona bare-bare zegoen arratsalde erdi inguruan.
es
La honda laguna verde del río Salinas estaba muy calmada a la caída de la tarde.
fr
Dans cette fin d'après-midi, l'eau de la Salinas dormait, profonde, tranquille et verte.
en
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon.
eu
Eguzkia, ordurako ibarra utzirik, Gabilan mendietako magaletan gora abiatua zen, eta argi gorrixka batez estaltzen zituen mendigainak.
es
El sol había dejado ya el valle para ir trepando por las laderas de las montañas Gabilán, y las cumbres estaban rosadas de sol.
fr
Déjà le soleil avait quitté la vallée et escaladait les versants des monts Gabilan, et les sommets étaient tout roses de soleil.
en
Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun.
eu
Osinean, berriz, itzalpe atsegin bat ezarri zen astigar azal tantotuen artean.
es
Pero junto a la laguna, entre los veteados sicómoros, había caído una sombra placentera.
fr
Mais, près de l'eau dormante, parmi les sycomores madrés, tout se trouvait baigné dans une ombre plaisante.
en
But by the pool among the mottled sycamores, a pleasant shade had fallen.
eu
Uretako suge bat ibaian gora zetorren emeki, burua alde batera eta bestera biratuz, periskopio baten antzera.
es
Una culebra de agua se deslizó tersamente por la laguna, haciendo serpentear de un lado a otro el periscopio de su cabeza;
fr
Un serpent d'eau remontait mollement la rivière.
en
A water snake glided smoothly up the pool, twisting its periscope head from side to side;
eu
Osin osoa gurutzatu, eta ur mehetan geldirik zegoen lertsun baten hankapera heldu zen.
es
nadó todo el largo de la laguna y llegó hasta las patas de una garza inmóvil que estaba de pie en los bajíos.
fr
Sa tête, comme un petit périscope, tournait de droite et de gauche, et il traversa le bassin d'eau dormante dans toute sa longueur pour venir se jeter dans les pattes d'un héron qui guettait, immobile, là où l'eau n'était pas profonde.
en
and it swam the length of the pool and came to the legs of a motionless heron that stood in the shallows.
eu
Buru bat eta haren mokoa, zaratarik egin gabe, lantza baten antzera jaitsi ziren, eta mokoak, narrasti txikiari burutik helduta, irentsi egin zuen, sugearen buztana erotu beharrez astintzen zelarik.
es
Una cabeza y un pico silenciosos bajaron como una lanza y tomaron a la culebra por la cabeza, y el pico engulló el reptil mientras la cola de éste se agitaba frenéticamente.
fr
Une tête et un bec s'élancèrent sans bruit et saisirent le serpent, et le bec l'avala par la tête tandis que la queue s'agitait, éperdue.
en
A silent head and beak lanced down and plucked it out by the head, and the beak swallowed the little snake while its tail waved frantically.
eu
Ufada bortitz bat entzun zen urrunean, eta haize-bolada batek zuhaitzen adaburuak astindu zituen, olatu batek bezala.
es
Se dejó oír una lejana ráfaga de viento, y el aire se movió por entre las copas de los árboles como una ola.
fr
Une rafale se fit entendre au loin et le coup de vent fouetta le haut des arbres comme une vague.
en
A far rush of wind sounded and a gust drove through the tops of the trees like a wave.
eu
Astigarren hostoek beren zilarrezko aldea erakutsi zuten;
es
Las hojas de sicomoro volvieron hacia arriba sus dorsos de plata;
fr
Les feuilles des sycomores montrèrent leur côté argenté. Par terre, les feuilles mortes coururent sur quelques mètres.
en
The sycamore leaves turned up their silver sides, the brown, dry leaves on the ground scudded a few feet.
eu
lurraren gainean, orbel marroi-koloreak zenbait urratsez lerratu ziren, eta, osinaren gainazalean, haize-uhin txikiak igerian zebiltzan lerroz lerro.
es
las hojas parduscas, secas, sobre la tierra, revolotearon un poco. Y pequeñas ondas surcaron, en filas sucesivas, la verde superficie del agua.
fr
Et, coup sur coup, de légères risées froissèrent la surface de l'eau verte.
en
And row on row of tiny wind waves flowed up the pool's green surface.
eu
Heldu zen bezain azkar iraungi zen haizea, eta zabalgunea bare geratu zen berriro ere.
es
Tan rápido como había llegado, murió el viento, y el claro quedó otra vez en calma.
fr
Le vent tomba aussi vite qu'il s'était levé, et la clairière redevint silencieuse.
en
As quickly as it had come, the wind died, and the clearing was quiet again.
eu
Lertsun zangaluzeak ur mehetan jarraitzen zuen, geldirik eta zain.
es
En los bajíos permanecía la garza, inmóvil y esperando.
fr
Immobile, le héron attendait.
en
The heron stood in the shallows, motionless and waiting.
eu
Beste suge txiki bat agertu zen osineko uretan gora, burua periskopio baten antzera biratuz, alde batera eta bestera.
es
Otra culebrita de agua nadó por la laguna, volviendo de un lado a otro su cabeza de periscopio.
fr
Un autre petit serpent remonta la rivière, tournant de droite et de gauche sa tête en petit périscope.
en
Another little water snake swam up the pool, turning its periscope head from side to side.
eu
Bat-batean, Lennie atera zen sasiartetik, hartz bat narrasean etor daitekeen bezain isilik.
es
De pronto apareció Lennie entre los matorrales, tan en silencio como se mueve un oso al acecho.
fr
Soudain, Lennie déboucha des fourrés. Il avançait, furtif comme un ours qui rampe.
en
Suddenly Lennie appeared out of the brush, and he came as silently as a creeping bear moves.
eu
Lertsun zanga-luzea, hegoak astindu, uretatik atera, eta hegan abiatu zen, ibaian behera.
es
La garza castigó el aire con sus alas, se alzó fuera del agua y voló río abajo.
fr
Le héron battit l'air de ses ailes, puis, d'une secousse, il sortit de l'eau et s'enfuit, survolant la rivière.
en
The heron pounded the air with its wings, jacked itself clear of the water and flew off down river.
eu
Suge txikia ibaiertzeko ihien artean ezkutatu zen.
es
La culebrita se deslizó entre los juncos de la orilla.
fr
Le petit serpent disparut parmi les roseaux de la rive.
en
The little snake slid in among the reeds at the pool's side.
eu
Lennie isilean gerturatu zen ur-bazterrera.
es
Lennie se acercó silenciosamente al borde de la laguna.
fr
Lennie s'approcha tranquillement du bord de l'eau.
en
Lennie came quietly to the pool's edge.
eu
Belaunikatu, eta osinetik edan zuen, ezpainekin doi-doi ukituz ura.
es
Se arrodilló y bebió, tocando apenas el agua con los labios.
fr
Il s'agenouilla et se mit à boire, effleurant à peine l'eau de ses lèvres.
en
He knelt down and drank, barely touching his lips to the water.
eu
begiekin eta belarriekin bilatu zuen soinuaren jatorria, txoria ikusi arte; gero, burua makurtu, eta osinetik edan zuen atzera ere.
es
Cuando un pajarito corrió a saltos por las hojas secas a su espalda, irguió de repente la cabeza y buscó el origen del sonido con ojos y oídos hasta que vio el ave, luego volvió a inclinar la cabeza y a beber.
fr
Quand, derrière lui, les feuilles sèches craquèrent au passage d'un petit oiseau, il releva la tête brusquement, et il resta les yeux fixes et l'oreille tendue jusqu'à ce qu'il eût aperçu l'oiseau.
en
When a little bird skittered over the dry leaves behind him, his head jerked up and he strained toward the sound with eyes and ears until he saw the bird, and then he dropped his head and drank again.
eu
Bukatu zuenean, ibaiertzean eseri zen, osina aldamenka, bidexkaren sarrera ikusi ahal izateko.
es
Cuando hubo terminado, se sentó en la orilla, dando el costado a la laguna de manera que pudiera vigilar la entrada del sendero.
fr
Quand il eut fini, il s'assit sur la rive, de biais, afin de pouvoir surveiller l'entrée du sentier.
en
When he was finished, he sat down on the bank, with his side to the pool, so that he could watch the trail's entrance.
eu
Belaunak bularrean bildu, eta haien gainean pausatu zuen kokotsa.
es
Se abrazó las rodillas y en ellas apoyó el mentón.
fr
Il prit ses genoux dans ses deux mains et posa son menton sur ses genoux.
en
He embraced his knees and laid his chin down on his knees.
eu
Argiak mendian gora jarraitu zuen, eta, ibarretik aldentzean, mendigainak lehen baino argi biziagoz pizten zirela zirudien.
es
Siguió trepando la luz fuera del valle y, al irse, las cimas de las montañas parecieron encenderse con un brillo creciente.
fr
La lumière montait, quittait le fond de la vallée, et, en même temps, le sommet des montagnes paraissait s'embraser d'une lueur grandissante.
en
The light climbed on out of the valley, and as it went, the tops of the mountains seemed to blaze with increasing brightness.
eu
-Ez zait ahaztu-esan zuen Lenniek, leunki-, ez horixe, arraioa. Sasiartean ezkutatu eta Georgeren zain egon.
es
-No me olvidé, no señor-dijo suavemente Lennie-. Diablos.
fr
Lennie dit doucement : -J'ai pas oublié, tu parles, nom de Dieu.
en
Lennie said softly, "I di'n't forget, you bet, God damn.
eu
Kapela begien gainerago jaitsi zuen.
es
Esconderme en el matorral y esperar a George.
fr
Me cacher dans les fourrés et attendre que George arrive.
en
Hide in the brush an' wait for George."
eu
-Georgek sekulako errieta egingo dit-esan zuen-.
es
-Tiró del ala del sombrero para bajarlo más sobre los ojos-.
fr
Il enfonça son chapeau sur ses yeux :
en
He pulled his hat down low over his eyes. "George gonna give me hell," he said.
eu
Bakarrik egon nahiko du, eta ez nirekin, ze nik enbarazu besterik ez diot egiten.
es
George va a decir que le gustaría estar solo, sin que yo le molestara tanto.
fr
-George va m'engueuler, dit-il.
en
"George gonna wish he was alone an' not have me botherin' him."
eu
Burua biratu, eta mendigain distiratsuetara begiratu zuen.
es
-Volvió la cabeza y miró las encendidas cumbres de las montañas-.
fr
George va regretter de n'être pas seul, et que je sois là, à l'ennuyer.
en
He turned his head and looked at the bright mountain tops.
eu
-Haraxe joan naiteke, eta kobazuloren bat bilatu-esan zuen.
es
Puedo irme para allí y encontrar una cueva.
fr
Il tourna la tête et regarda le sommet lumineux des montagnes.
en
"I can go right off there an' find a cave," he said.
eu
Gero, goibelki jarraitu zuen: -Eta ez dut sekula gehiago ketchupik edukiko...
es
-Y continuó tristemente-: Y no tendré nunca salsa de tomate...
fr
-J'pourrais aller là-haut et me chercher une caverne, dit-il.
en
And he continued sadly, "-an' never have no ketchup-but I won't care.
eu
baina ez zait inporta.
es
pero no me importa.
fr
Puis il continua tristement :
en
If George don't want me .
eu
Georgek ez badu nirekin egon nahi...
es
Si George no me quiere..., me iré.
fr
-...et plus jamais de coulis de tomates...
en
. .
eu
joan egingo naiz.
es
Me iré.
fr
mais, j'm'en fous.
en
I'll go away.
eu
Joan egingo naiz. Eta, halako batean, adineko emakume txiki lodi bat atera zen Lennieren burutik.
es
Y entonces salió de la cabeza de Lennie una viejecilla gorda.
fr
Si George n' veut plus de moi... j'm'en irai, j'm'en irai.
en
And then from out of Lennie's head there came a little fat old woman.
eu
amantal laukidun bat zeraman soinean, aurrealdean poltsikoak zituena, eta arropak almidoiztaturik eta garbi zeramatzan.
es
Usaba gruesos lentes y un enorme delantal de cretona con bolsillos, y estaba almidonada y limpia.
fr
Elle portait des lunettes à verres épais, et un tablier à poches, en guingamp, et elle était propre et empesée.
en
She wore thick bull's-eye glasses and she wore a huge gingham apron with pockets, and she was starched and clean.