Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakina, George-esan zion Candyk-.
es
-Claro, George-asintió Candy-.
fr
Candy dit : -Pour sûr, George.
en
Candy said, "Sure, George.
eu
Egingo ez dut, ba.
es
Claro que lo haré.
fr
Pour sûr que j'veux bien faire ça.
en
Sure I'll do that."
eu
-Bale. Emadazu, orduan, pare bat minutu. Gero, korrika irten, eta itxura egizu orduantxe bilatu duzula.
es
-Bien. Dame un par de minutos, entonces, y sal corriendo y di que acabas de encontrarla.
fr
Donne-moi deux minutes, et puis tu sors en vitesse et tu leur dis que tu viens juste de la trouver.
en
"O.K. Give me a couple minutes then, and you come runnin' out an' tell like you jus' found her.
eu
Ni banoa.
es
Ya me voy.
fr
Je file.
en
I'm going now."
eu
George lasterka atera zen lastategitik.
es
George se volvió y salió rápidamente del granero.
fr
George fit demi-tour et sortit rapidement de l'écurie.
en
George turned and went quickly out of the barn.
eu
Candy zaharrak begiekin jarraitu zion.
es
El viejo Candy lo siguió con la vista.
fr
Le vieux Candy le regarda s'en aller.
en
Old Candy watched him go.
eu
Gero, Curleyren emazteari begiratu zion atsekabeturik, eta, apurka-apurka, haren damua eta haserrea hitz bilakatu ziren:
es
Después miró con expresión desesperanzada a la mujer de Curley y, gradualmente, su pena y su ira cobraron vida:
fr
Désemparé, il reporta ses yeux sur la femme de Curley, et, peu à peu, son chagrin et sa colère montèrent, jusqu'à s'exprimer en paroles.
en
He looked helplessly back at Curley's wife, and gradually his sorrow and his anger grew into words.
eu
-Puta madarikatu hori-esan zuen, errukigabe-. Lortu duzu azkenean, ezta?
es
-Perra maldita-exclamó rencorosamente-. Ya conseguiste lo que querías, ¿verdad?
fr
-Sacré nom de Dieu de garce, dit-il méchamment, t'es arrivée à ce que tu voulais, hein ?
en
"You God damn tramp", he said viciously. "You done it, di'n't you?
eu
Pozik egongo zara.
es
Supongo que estarás contenta.
fr
J'parie que te v' là contente.
en
I s'pose you're glad.
eu
Mundu guztiak zekien gauzak kakaztu behar zenituela.
es
Todos sabíamos que eras la ruina.
fr
Tout le monde le savait que tu ferais du grabuge.
en
Ever'body knowed you'd mess things up.
eu
Lehen ez zinen ezertarako gauza.
es
No servías para nada.
fr
T'as jamais rien valu.
en
You wasn't no good.
eu
Eta orain ere ez duzu ezertarako balio, puta zikin hori.
es
Y ahora no sirves para nada, perra piojosa.
fr
Tu n' vaux plus rien maintenant, sale fumier.
en
You ain't no good now, you lousy tart."
eu
Negar-zotinka hasi zen, eta ahotsa dardaraka hasi zitzaion:
es
-Le acometió un sollozo y se le quebró la voz-.
fr
Il renifla et sa voix trembla.
en
He sniveled, and his voice shook.
eu
-Neuk arduratu behar nuen ortuaz, eta platerak garbituko nizkien mutilei.
es
Yo podía haber cuidado la huerta y lavado los platos para ellos.-Hizo una pausa y prosiguió en un canturreo.
fr
-J'aurais pu sarcler leur jardin et laver leur vaisselle. Il s'arrêta, puis il se mit à psalmodier.
en
"I could of hoed in the garden and washed dishes for them guys." He paused, and then went on in a singsong.
eu
Une batez gelditu, eta, gero, ahapeka abesten bezala jarraitu zuen, lehen ere esaniko hitzak errepikatuz:
es
Y repitió, como una cantinela, las palabras consabidas-:
fr
Et il répétait les vieux mots :
en
And he repeated the old words:
eu
-Zirkua etorriko balitz edo beisbol partida bat balego...
es
Si llega un circo o hay un partido de pelota...
fr
-S'il y avait eu un cirque ou un match de base-ball...
en
"If they was a circus or a baseball game . .
eu
besterik gabe joango ginateke...
es
podemos ir a verlo..., no hacemos más que decir "al diablo con el trabajo"...
fr
on y serait allé... on aurait dit simplement :
en
. we would of went to her . . . .
eu
"pikutara lana" esan, eta han joango ginen.
es
y vamos, sin más.
fr
l' travail on s'en fout, et on y serait allé.
en
jus' said 'ta hell with work,' an' went to her.
eu
Ez genioke inori baimenik eskatu beharko.
es
No tenemos que pedir permiso a nadie.
fr
On n'aurait rien eu à demander à personne.
en
Never ast nobody's say so.
eu
Eta txerri bat edukiko genuke eta oiloak...
es
Y podíamos tener una vaca y gallinas...
fr
Et on aurait eu un cochon et des poulets...
en
An' they'd of been a pig and chickens . .
eu
eta neguan...
es
y en invierno...
fr
et l'hiver...
en
an' in the winter .
eu
su eder bat...
es
la cocina...
fr
le petit poêle bien rond...
en
the little fat stove .
eu
eta euria goian behean...
es
y la lluvia en el techo...
fr
et la pluie qui serait venue...
en
. an' the rain comin' .
eu
eta gu suaren inguruan.
es
y nosotros allí sentados.
fr
et nous, assis, là, bien tranquilles.
en
an' us jes' settin' there."
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion; gero, biratu, eta astiro atera zen lastategitik, eskuko muinoiarekin aurpegiko ile zuriak igurzten zituela.
es
-Se cegaron sus ojos por las lágrimas, y se volvió, y salió débilmente del granero, y al marchar se frotaba la cerdosa barba con el muñón del brazo.
fr
Ses yeux s'étaient remplis de larmes, et il se retourna, et, lentement, il sortit de l'écurie tout en frottant avec son moignon les poils hérissés de ses joues.
en
His eyes blinded with tears and he turned and went weakly out of the barn, and he rubbed his bristly whiskers with his wrist stump.
eu
Kanpoaldean, bat-batean geratu zen jokoaren berriketa-hotsa.
es
Afuera se interrumpió el ruido del juego.
fr
Au-dehors, le bruit de la partie cessa.
en
Outside the noise of the game stopped.
eu
korrika abiatu ziren oinen burrunba entzun zen, eta gizonak oldar bizian sartu ziren lastategira.
es
Se alzaron voces interrogantes, hubo un estruendo de pies al correr y los hombres irrumpieron en el granero.
fr
on discutait. Puis ce fut un martèlement de pieds, et les hommes firent irruption dans l'écurie.
en
There was a rise of voices in question, a drum of running feet and the men burst into the barn.
eu
Slim eta Carlson, Whit gaztea eta Curley; atzerago, Crooks, inoren arreta erakarri gabe.
es
Slim y Carlson y el joven Whit y Curley, y Crooks más atrás, para quedar fuera de la atención de los otros.
fr
Slim, Carlson, et le jeune Whit, et Curley et Crooks qui se tenait derrière pour ne pas attirer l'attention.
en
Slim and Carlson and young Whit and Curley, and Crooks keeping back out of attention range.
eu
Candy haien ostean heldu zen, eta denetan azkena, George.
es
Candy llegó tras ellos y el último de todos fue George.
fr
Candy les suivait, et George arriva le dernier.
en
Candy came after them, and last of all came George.
eu
Bitarte hartan, Georgek jaka bakeroa jantzi zuen eta botoiak lotu zizkion; kapela beltza zeraman buruan, begien gain-gainean.
es
George se había puesto su chaqueta de estameña azul y la había abrochado, y su negro sombrero estaba muy hundido sobre los ojos.
fr
George avait mis son veston de serge de coton bleue et l'avait boutonné. Il avait abaissé son chapeau noir sur ses yeux.
en
George had put on his blue denim coat and buttoned it, and his black hat was pulled down low over his eyes.
eu
Gizonak atzeneko ganbelaraino joan ziren lasterka.
es
Los hombres corrieron en torno al último pesebre.
fr
Les hommes franchirent la dernière stalle au pas de course.
en
The men raced around the last stall.
eu
Haien begiek Curleyren emaztea topatu zuten ilunpean; geldi geratu ziren, neskari begira.
es
Sus ojos encontraron a la mujer de Curley en la semioscuridad, se detuvieron todos y quedaron quietos y miraron.
fr
Leurs yeux distinguèrent la femme de Curley dans la pénombre. Ils s'arrêtèrent, et restèrent immobiles à la regarder.
en
Their eyes found Curley's wife in the gloom, they stopped and stood still and looked.
eu
Gero, Slim neskarengana hurbildu zen, eta eskumuturra hartu zion.
es
Luego Slim se acercó lentamente a la mujer, y le palpó la muñeca.
fr
Puis, tranquillement, Slim s'approcha d'elle et lui tâta le pouls.
en
Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist.
eu
Hatz mehe batek neskaren masaila ukitu zuen; gero, lepo okertuaren azpian sartu zuen Slimek eskua, eta garondoa aztertu zion.
es
Un dedo flaco tocó la mejilla, y luego la mano bajó a la nuca levemente torcida y los dedos exploraron el cuello.
fr
De son doigt fin il lui toucha la joue, puis il glissa sa main sous le cou légèrement tordu que les doigts palpèrent.
en
One lean finger touched her cheek, and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck.
eu
Zutitu zenean, gizon guztiak inguratu zitzaizkion, eta hautsi egin zen ordura arteko isilunea.
es
Cuando Slim se irguió, los hombres se acercaron y el encanto quedó roto.
fr
Quand il se redressa, les hommes se pressèrent autour de lui et le silence fut rompu.
en
When he stood up the men crowded near and the spell was broken.
eu
Curley bat-batean berpiztu zen.
es
Curley volvió de pronto a la vida.
fr
Curley revint brusquement à la vie.
en
Curley came suddenly to life.
eu
-Nik badakit nork egin duen hau-egin zuen oihu-.
es
-Yo sé quién ha sido-exclamó-.
fr
-Je sais qui a fait ça, cria-t-il.
en
"That big son-of-a-bitch done it.
eu
Morroi handi hori izan da, putakume hori izan da.
es
Ese grandote maldito, ese hijo de perra fue quien la mató.
fr
Je sais que c'est lui.
en
I know he done it.
eu
Bera izan da, beste guztiak kanpoan geunden, ferra-jokoan.
es
¿Qué otro podía haber sido si todos los demás estaban allí, jugando a las herraduras?
fr
Y a pas de doute, tous les autres étaient à jouer aux fers.
en
Why-ever'body else was out there playin' horseshoes."
eu
-Curleyren amorrua areagotzen zihoan-.
es
-Su ira aumentó paulatinamente-.
fr
Il s'excitait à la fureur.
en
He worked himself into a fury.
eu
Neuk emango diot horri berea.
es
Pero ya se las verá conmigo.
fr
-J'vais lui faire son affaire.
en
"I'm gonna get him.
eu
Eskopetaren bila noa.
es
Voy a buscar la escopeta.
fr
J'vais chercher mon fusil.
en
I'm going for my shotgun.
eu
Neronek akabatuko dut putakume alu hori.
es
Yo mismo lo mataré, maldito hijo de perra.
fr
J'le tuerai moi-même, l'enfant de putain.
en
I'll kill the big son-of-a-bitch myself.
eu
Tripak lehertuko dizkiot.
es
Le abriré las tripas a tiros.
fr
J'lui foutrai une balle dans les tripes.
en
I'll shoot 'im in the guts.
eu
Goazen, mutilak.
es
Vamos, muchachos.
fr
Allez, venez, les gars.
en
Come on, you guys."
eu
Amorru bizian atera zen lastategitik.
es
Corrió desaforadamente fuera del granero.
fr
Furieux, il sortit de l'écurie en courant.
en
He ran furiously out of the barn.
eu
-Lugerra hartuko dut-esan zuen Carlsonek, eta bera ere lasterka irten zen.
es
-Voy a buscar mi Luger.-Y también salió corriendo.
fr
Carlson dit : -J'vais chercher mon Luger.
en
Carlson said, "I'll get my Luger," and he ran out too.
eu
Slim Georgerengana biratu zen emeki.
es
Slim se volvió lentamente hacia George.
fr
Et il s'enfuit lui aussi en courant.
en
Slim turned quietly to George.
eu
-Lennie izan dela uste dut-esan zuen-.
es
-Creo que fue Lennie-afirmó-.
fr
-J'crois bien, en effet, que c'est Lennie qui a fait le coup, dit-il.
en
"I guess Lennie done it, all right," he said.
eu
Apurtuta dauka lepoa.
es
Tiene el cuello roto.
fr
Elle a le cou brisé.
en
"Her neck's bust.
eu
Lenniek beste inork ezin dezake hori egin.
es
Lennie es capaz de hacer eso.
fr
Y a que Lennie qui ait pu faire ça.
en
Lennie coulda did that."
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus