Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta orain zer egingo dugu, George?
es
-¿Qué vamos a hacer ahora, George?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, George ?
en
Candy asked, "What we gonna do now, George?
eu
Zer egingo dugu orain?
es
¿Qué vamos a hacer?
fr
Qu'est-ce qu'on va faire ?
en
What we gonna do now?"
eu
Georgek tarte luze bat hartu zuen erantzuteko.
es
George tardó mucho en responder.
fr
George resta longtemps sans répondre.
en
George was a long time in answering.
eu
-Ba, uste dut...
es
-Creo..., tendremos que decírselo a los...
fr
-J'suppose...
en
. . we gotta tell the .
eu
besteei esan beharko diegula.
es
muchachos.
fr
qu'il va falloir...
en
guys.
eu
Topatu egin beharko dugu, eta giltzapean sartu.
es
Creo que vamos a tener que encontrarlo y encerrarlo.
fr
l' dire aux autres.
en
I guess we gotta get 'im an' lock 'im up.
eu
Ezin diogu utzi ihes egiten.
es
No podemos dejar que se escape.
fr
On n' peut pas le laisser se sauver.
en
We can't let 'im get away.
eu
Goseak hilko da, bestela, inuzente alu hori.
es
El pobre diablo se moriría de hambre.
fr
L' pauvre bougre, il crèverait de faim.
en
Why, the poor bastard'd starve."
eu
-Eta bere burua lasaitzen saiatu zen-.
es
-Y luego trató de consolarse-.
fr
Et il tenta de se rassurer :
en
And he tried to reassure himself.
eu
Igual, nonbait sartuko dute, eta jator jokatuko dute berarekin.
es
Tal vez lo encierren y sean buenos con él.
fr
-Si on l'enferme, on sera peut-être bon pour lui.
en
"Maybe they'll lock 'im up an' be nice to 'im."
eu
Baina Candyk aztoraturik erantzun zion:
es
Pero Candy afirmó, excitado:
fr
Candy dit avec feu : -Faut pas le laisser s'échapper.
en
But Candy said excitedly, "We oughta let 'im get away.
eu
-Ihes egiten utzi behar diogu.
es
-No, tenemos que dejar que se escape.
fr
Tu n' connais pas le Curley.
en
You don't know that Curley.
eu
Zuk ez duzu Curley hori ezagutzen.
es
Tú no conoces a ese Curley.
fr
Curley voudra le faire lyncher.
en
Curley gon'ta wanta get 'im lynched.
eu
Lintxatu egin nahiko du.
es
Curley va a hacer que lo maten.
fr
Curley le fera tuer.
en
Curley'll get 'im killed."
eu
Curleyk hil egingo du.
es
George miró los labios de Candy.
fr
George regardait les lèvres de Candy.
en
George watched Candy's lips.
eu
Georgek Candyren ezpainei begiratu zien, eta, azkenean, esan zuen: -Bai, egia da, Curleyk hil egingo du.
es
Por fin dijo: -Sí, es cierto.
fr
-Oui, finit-il par dire, t'as raison, Curley le fera tuer.
en
"Yeah," he said at last, "that's right, Curley will.
eu
Eta besteek ere hala egingo dute.
es
Curley va a querer que lo maten.
fr
Et les autres aussi.
en
An' the other guys will."
eu
Eta Curleyren emazteari begiratu zion atzera ere.
es
-Y volvió la mirada a la mujer de Curley.
fr
Et, de nouveau, il regarda la femme de Curley.
en
And he looked back at Curley's wife.
eu
Orduan, Candyk bere beldurrik handiena adierazi zuen:
es
Ahora Candy habló de su más grande temor:
fr
Alors, Candy exprima sa crainte la plus sérieuse.
en
Now Candy spoke his greatest fear.
eu
-Guk biok posible dugu lursailtxo hori erostea, ezta, George?
es
-Tú y yo podemos comprar el terreno, ¿verdad, George?
fr
-Toi et moi, on pourra avoir cette petite terre quand même, pas vrai, George ?
en
"You an' me can get that little place, can't we, George?
eu
Elkarrekin joan gaitezke, eta polito bizi, ezta, George?
es
Tú y yo podemos ir y vivir bien allí, ¿verdad, George?
fr
On pourra aller y mener la bonne vie, pas vrai, George ?
en
You an' me can go there an' live nice, can't we, George?
eu
Bai, ezta?
es
¿Verdad, George?
fr
Pas vrai ?
en
Can't we?"
eu
Georgek erantzun baino lehen, Candyk burua makurtu zuen, eta belar onduari begira geratu zen.
es
Antes de que George respondiera, Candy dejó caer la cabeza y miró el heno.
fr
Sans attendre la réponse de George, Candy baissa la tête et regarda le foin.
en
Before George answered, Candy dropped his head and looked down at the hay.
eu
Bazekien erantzuna.
es
Ya sabía la respuesta.
fr
Il avait compris.
en
He knew.
eu
Georgek leunki hitz egin zuen: -Nik banekien, hasiera-hasieratik.
es
-Creo-murmuró George suavemente-que yo lo sabía desde el primer momento.
fr
-J'm'en doutais, j'crois, dès le début, m'en doutais qu'on ne l'aurait jamais.
en
George said softly, "-I think I knowed from the very first.
eu
Banekien ezin izango genuela lurra eskuratu.
es
Creo que ya sabía que jamás podríamos hacerlo.
fr
-Alors...
en
I think I know'd we'd never do her.
eu
Berari, ordea, horrenbeste gustatzen zitzaion kontu bera behin eta berriz entzutea, ze, azkenean, neuk ere sinistu nuen igual egingo genuela.
es
Le gustaba tanto oír hablar de eso que yo llegué a pensar que quizás lo hiciéramos.
fr
c'est définitivement dans l'eau ?
en
He usta like to hear about it so much I got to thinking maybe we would."
eu
-Beraz... akabo dena? -galdetu zion Candyk, erretxindurik.
es
-Entonces, ¿se acabó todo? -preguntó Candy, huraño.
fr
demanda Candy d'un air sombre.
en
"Then-it's all off?" Candy asked sulkily.
eu
Georgek ez zion erantzun galdera hari.
es
George no respondió a la pregunta.
fr
George ignora la question.
en
George didn't answer his question.
eu
-Hileko lana egingo dut-esan zuen-, eta, gero, nire berrogeita hamar dolarrak hartu, eta putetxe nazkagarriren batean pasako dut gaua.
es
Dijo, en cambio:-Trabajaré todo el mes, cobraré mis cincuenta dólares y me pasaré la noche entera entre las mujeres de alguna casa piojosa.
fr
-J'vais faire mon mois, j'prendrai mes cinquante dollars et j'passerai toute une nuit dans quelque pouilleux de bordel.
en
George said, "I'll work my month an' I'll take my fifty bucks an' I'll stay all night in some lousy cat house.
eu
Edo billarren batera joan, eta hantxe ibiliko naiz, beste guztiak etxera joan arte.
es
O me quedaré en una sala de juego hasta que todos los demás se vayan.
fr
Ou bien j'resterai au cabaret jusqu'à ce que tout le monde s'en retourne chez soi.
en
Or I'll set in some poolroom till ever'body goes home.
eu
Eta, gero, hona itzuli, eta beste hilabetez egingo dut lan, eta beste berrogeita hamar dolar jasoko ditut.
es
Y entonces volveré y trabajaré otro mes, y cobraré otros cincuenta dólares.
fr
Alors, j'reviendrai travailler un autre mois et j'aurai cinquante dollars de plus.
en
An' then I'll come back an' work another month an' I'll have fifty bucks more."
eu
-Hain da tipo jatorra-esan zuen Candyk-.
es
-Es tan bueno-ponderó Candy-.
fr
Candy dit : -C'est un si bon type.
en
Candy said, "He's such a nice fella.
eu
Ez nuen sekula pentsatuko horrelako zerbait egiteko gai zenik.
es
Es un hombre tan bueno...
fr
J'aurais jamais cru qu'il aurait fait une chose pareille.
en
I didn' think he'd do nothing like this."
eu
George Curleyren emazteari begira zegoen artean ere.
es
No creí jamás que podría hacer una cosa así.
fr
George regardait toujours la femme de Curley.
en
George still stared at Curley's wife.
eu
-Lenniek ez du gaiztotasunez egin-esan zuen-.
es
-Lennie no lo hizo por maldad-aseguró George, que miraba todavía a la mujer de Curley-.
fr
-Lennie n' l'a pas fait par méchanceté, dit-il.
en
"Lennie never done it in meanness," he said.
eu
Askotan egin izan ditu gaiztakeriak, baina sekula ere ez asmo gaiztoz.
es
Muchas veces ha hecho cosas malas, pero nunca por maldad.
fr
Il passe son temps à faire des bêtises, mais c'est jamais par méchanceté.
en
"All the time he done bad things, but he never done one of 'em mean."
eu
Belarretatik zutitu, eta Candyri begiratu zion.
es
-Se irguió y miró a Candy-.
fr
Il se redressa et se retourna vers Candy :
en
He straightened up and looked back at Candy.
eu
-Entzun ondo:
es
Escúchame, ahora.
fr
-Maintenant, écoute.
en
"Now listen.
eu
Hona ekarri nahiko dutela uste dut.
es
Supongo que lo querrán detener.
fr
Faut aller le dire aux autres.
en
We gotta tell the guys.
eu
Ez dugu beste aukerarik.
es
No hay más remedio.
fr
J'imagine qu'il faudra bien qu'on l'amène ici.
en
They got to bring him in, I guess.
eu
Igual ez diote minik egingo.
es
Quizás no le hagan daño.
fr
On n' peut pas éviter ça.
en
They ain't no way out.
eu
-Eta, gero, zakarrago-:
es
-Y luego, bruscamente, añadió-:
fr
Il dit d'un ton tranchant :
en
Maybe they won't hurt 'im."
eu
Ez diet utziko Lennieri minik egiten.
es
No voy a dejar que le hagan nada.
fr
-J'les laisserai pas faire de mal à Lennie.
en
He said sharply, "I ain't gonna let 'em hurt Lennie.
eu
Zuk entzun ondo:
es
Escucha, ahora.
fr
Maintenant, écoute.
en
Now you listen.
eu
neu ere saltsa honetan sartuta nabilela pentsatuko dute igual.
es
Los muchachos pueden creer que yo estuve complicado en esto.
fr
Les autres pourraient peut-être penser que j'y suis pour quelque chose, moi aussi.
en
The guys might think I was in on it.
eu
Orain, barrakoira joango naiz.
es
Ahora me voy al cuarto de los peones.
fr
J'vais aller dans notre chambre.
en
I'm gonna go in the bunk house.
eu
Zuk utzi minutu bat pasatzen, eta, orduan, irten hemendik, eta kontatu beste mutilei neskari zer gertatu zaion, eta ni haiekin etorriko naiz, eta inoiz ikusi ez banu bezala egingo dut.
es
Tú sal dentro de un minuto y di a los muchachos lo que pasó, entonces yo vendré y haré como que no sé nada.
fr
Toi, dans une minute, tu sortiras le dire aux autres, et moi, j'm'amènerai et j'ferai comme si j'l'avais jamais vue.
en
Then in a minute you come out and tell the guys about her, and I'll come along and make like I never seen her.
eu
Egingo duzu hori?
es
¿Lo harás como te he dicho?
fr
Tu veux bien faire ça ?
en
Will you do that?
eu
Besteek ez pentsatzeko neu ere saltsa honetan sartuta nagoela?
es
Así los muchachos no pensarán que yo he participado en esto.
fr
Comme ça, les types verront bien que j'y suis pour rien.
en
So the guys won't think I was in on it?"
eu
-Jakina, George-esan zion Candyk-.
es
-Claro, George-asintió Candy-.
fr
Candy dit : -Pour sûr, George.
en
Candy said, "Sure, George.
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus