Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, garia jotzeko makinak ikusi ditut bidean gentozela.
es
He visto máquinas trilladoras mientras veníamos.
fr
J'ai vu des machines à battre en venant.
en
I seen thrashin' machines on the way down.
eu
Horrek esan nahi du gari zakukadak kargatzen ibili beharko dugula barrenak lehertu arte.
es
Eso quiere decir que vamos a cargar sacos de cereales hasta reventar.
fr
Ce qui prouve qu'il faudra charrier des sacs de grains, se faire péter les boyaux.
en
That means we'll be buckin' grain bags, bustin' a gut.
eu
Ni hemen etzango naiz gaur gauean, zeruari begira.
es
Esta noche voy a quedarme tendido aquí mirando al cielo.
fr
Cette nuit, j'vais rester ici même, couché sur le dos.
en
Tonight I'm gonna lay right here and look up.
eu
Gustuko dut horrela lo egitea.
es
Esto es lo que me gusta.
fr
J'aime ça.
en
I like it."
eu
Lennie belauniko jarri zen, eta Georgeri begiratu zion.
es
Lennie se puso de rodillas y miró a George.
fr
Lennie se mit à genoux et regarda George.
en
Lennie got up on his knees and looked down at George.
eu
-Eta ez al dugu afaldu behar?
es
-¿No vamos a comer?
fr
-Alors, on n' va pas manger ?
en
"Ain't we gonna have no supper?"
eu
Adar lehor batzuk batzen badituzu, afalduko dugu.
es
-Claro que sí, si recoges algunas ramas secas.
fr
-Si, bien sûr, si tu vas m' chercher du bois mort.
en
"Sure we are, if you gather up some dead willow sticks.
eu
Hiru babarrun-poto dauzkat fardeltxoan.
es
Tengo tres latas de judías en mi hatillo.
fr
J'ai trois boîtes de haricots dans mon ballot.
en
I got three cans of beans in my bindle.
eu
Prestatu ezazu sua.
es
Prepara el fuego.
fr
Prépare le feu.
en
You get a fire ready.
eu
Adarrak batzen dituzunean emango dizut pospoloa.
es
Te daré una cerilla cuando juntes las ramas.
fr
J'te donnerai une allumette quand t'auras amassé le bois.
en
I'll give you a match when you get the sticks together.
eu
Gero, babarrunak berotu, eta afaldu egingo dugu.
es
Entonces calentaremos las judías y comeremos.
fr
Ensuite, on fera cuire les haricots et on dînera.
en
Then we'll heat the beans and have supper."
eu
-Niri ketchuparekin gustatzen zaizkit babarrunak-esan zuen Lenniek.
es
-Me gustan las judías con salsa de tomate-dijo Lennie.
fr
-Les haricots, j'les aime avec du coulis de tomates.
en
Lennie said, "I like beans with ketchup."
eu
-Ba, ez daukagu ketchupik.
es
-Bueno, pero no tenemos tomate.
fr
-Oui, ben on n'en a pas de coulis de tomates.
en
"Well, we ain't got no ketchup.
eu
Segi egurra batzera.
es
Ve a buscar leña.
fr
Va chercher du bois.
en
You go get wood.
eu
Eta tontokeriarik gabe, aditzen? Gaua izango da laster.
es
Y no te entretengas, porque muy pronto será de noche.
fr
Et puis, ne va pas vadrouiller. Il va faire noir dans pas longtemps.
en
An' don't you fool around. It'll be dark before long."
eu
Lennie baldarki zutitu zen, eta sastraka artean desagertu.
es
Lennie se puso en pie torpemente y desapareció entre los matorrales.
fr
Lennie se remit debout lourdement et disparut dans les fourrés.
en
Lennie lumbered to his feet and disappeared in the brush.
eu
George lehengo leku berean geratu zen etzanda, bere kabutan txistu joka.
es
George permaneció donde estaba, silbando suavemente.
fr
George resta étendu où il était et sifflota doucement en lui-même.
en
George lay where he was and whistled softly to himself.
eu
Ibaian, plisti-plasta hotsa entzun zen, Lennie joan zen aldetik.
es
Se oyó el ruido de un chapoteo en el río, en la dirección que había tomado Lennie.
fr
Dans la direction que Lennie avait prise des bruits d'éclaboussement sortirent de la rivière.
en
There were sounds of splashings down the river in the direction Lennie had taken.
eu
Txistu jotzeari utzi, eta adi jarri zen George.
es
George dejó de silbar y escuchó.
fr
George s'arrêta de siffler et écouta.
en
George stopped whistling and listened.
eu
"Gizajo inuzentea!", esan zuen emeki, eta, gero, txistu jotzeari ekin zion atzera ere.
es
-¡Pobre bestia!-susurró con dulzura, y siguió silbando.
fr
-Pauvre bougre, dit-il doucement, et il se remit à siffler.
en
"Poor bastard," he said softly, and then went on whistling again.
eu
Handik gutxira, zarata batean agertu zen Lennie sastraka artetik.
es
Al cabo de un momento Lennie volvió ruidosamente por entre las matas.
fr
Bientôt Lennie revint à travers les broussailles.
en
In a moment Lennie came crashing back through the brush.
eu
Sahats adar txiki bat zekarren eskuan.
es
Tenía en la mano una ramita de sauce.
fr
Il ne portait qu'un petit morceau de saule dans la main.
en
He carried one small willow stick in his hand.
eu
George eseri egin zen.
es
George se sentó en seguida.
fr
George se mit sur son séant.
en
George sat up.
eu
-Bueno! -esan zuen, zakar-. Ekarri hona sagu hori!
es
-Bueno, basta-dijo bruscamente-. ¡Dame ese ratón!
fr
-Ça va, dit-il brusquement, donne-moi cette souris !
en
"Awright," he said brusquely. "Gi'me that mouse!"
eu
Baina Lennie errugabe itxurak egiten hasi zen, mainati.
es
Pero Lennie adoptó una cuidadosa expresión de inocencia.
fr
Lennie se livra à une pantomime d'innocence compliquée.
en
But Lennie made an elaborate pantomime of innocence.
eu
-Zer sagu, George?
es
-¿Qué ratón, George?
fr
-Quelle souris, George ?
en
"What mouse, George?
eu
Nik ez daukat sagurik.
es
Yo no tengo ningún ratón.
fr
J'ai pas d' souris.
en
I ain't got no mouse."
eu
Georgek eskua luzatu zuen.
es
-Vamos.
fr
George tendit la main.
en
George held out his hand.
eu
-Ea, ekarzu hona.
es
Dámelo.
fr
-Allons, donne-la-moi.
en
"Come on.
eu
Ez nauzu engainatuko.
es
No vas a engañarme.
fr
Faut pas me la faire.
en
Give it to me.
eu
atzera egin, eta sasiartera begiratu zuen urduri, gogoan balu bezala korrika abiatzea askatasunaren bila.
es
Lennie vaciló, retrocedió un paso, miró azorado hacia los matorrales como si pensara huir en busca de libertad.
fr
Lennie hésita, recula, jeta un regard éperdu vers la ligne des fourrés, comme s'il songeait à recouvrer sa liberté en s'enfuyant.
en
Lennie hesitated, backed away, looked wildly at the brush line as though he contemplated running for his freedom.
eu
Georgek berriro galdetu zion, hotz: -Emango didazu sagu hori, edo muturreko bat jo beharko dizut?
es
George insistió fríamente: -¿Vas a darme ese ratón, o tengo que darte un puñetazo?
fr
-Tu vas me donner cette souris, ou bien c'est-il que tu veux mon poing sur la gueule ?
en
George said coldly, "You gonna give me that mouse or do I have to sock you?"
eu
-Zer eman behar dizut, George?
es
-¿Darte qué, George?
fr
-Te donner quoi, George ?
en
"Give you what, George?"
eu
Ondotxo dakizu zer.
es
-Sabes bien qué, diablos.
fr
-Tu le sais foutre bien.
en
"You know God damn well what.
eu
Sagu hori nahi dut.
es
Quiero ese ratón.
fr
Je veux cette souris.
en
I want that mouse."
eu
Lenniek, gogo txarrez, poltsikoan sartu zuen eskua.
es
Lennie metió de mala gana la mano en el bolsillo.
fr
À contrec?ur, Lennie chercha dans sa poche.
en
Lennie reluctantly reached into his pocket.
eu
Ahotsa pixka bat hautsi zitzaion:
es
Su voz se quebró al decir:
fr
Sa voix chevrota légèrement.
en
His voice broke a little.
eu
-Ba, ez dakit zergatik ezin dudan gorde.
es
-No sé por qué no puedo guardarlo.
fr
-J'sais pas pourquoi j'peux pas la garder.
en
"I don't know why I can't keep it.
eu
Sagua ez da inorena.
es
Este ratón no es de nadie.
fr
Elle n'est à personne, cette souris.
en
It ain't nobody's mouse.
eu
Ez dut lapurtu.
es
Yo no lo robé.
fr
J'l'ai pas volée.
en
I didn't steal it.
eu
Bide bazterrean bilatu dut etzanda.
es
Lo encontré tendido junto al camino.
fr
J'l'ai trouvée morte sur le bord de la route.
en
I found it lyin' right beside the road."
eu
Georgeren eskuak luzaturik jarraitzen zuen, larderiatsu.
es
La mano de George siguió imperiosamente tendida.
fr
La main de George restait impérieusement tendue.
en
George's hand remained outstretched imperiously.
eu
Lennie astiro gerturatu zen, jabeari pilota eman nahi ez dion txakur baten antzera;
es
Con lentitud, como un perrito que no quiere entregar la pelota a su amo, Lennie se acercó, retrocedió, se acercó otra vez.
fr
Lentement, comme un terrier qui ne veut pas rapporter la balle à son maître, Lennie s'approcha, recula, s'approcha encore.
en
Slowly, like a terrier who doesn't want to bring a ball to its master, Lennie approached, drew back, approached again.
eu
atzera egin zuen, eta berriro gerturatu zen. Georgek gogor klaskatu zituen atzamarrak, eta, soinu hura entzutean, haren eskuan utzi zuen sagua Lenniek.
es
George chasqueó los dedos y, al oír este sonido, Lennie depositó el ratón en la palma de su amigo.
fr
George fit claquer sèchement ses doigts, et à ce bruit, Lennie lui mit la souris dans la main.
en
George snapped his fingers sharply, and at the sound Lennie laid the mouse in his hand.
eu
-Ez diot ezer txarrik egin, George.
es
-No hacía nada malo, George.
fr
-J'faisais rien de mal avec elle, George.
en
"I wasn't doin' nothing bad with it, George.
eu
Laztandu bakarrik.
es
Lo estaba acariciando, nada más.
fr
J'faisais rien que la caresser.
en
Jus' strokin' it."
eu
Lurretik zutundurik, ahal zuen urrutien bota zuen sagua Georgek, ilunpetan zegoen sasiartera. Gero, osinera gerturatu, eta eskuak garbitu zituen.
es
George se puso de pie y arrojó el ratón tan lejos como pudo hacia los matorrales ya oscurecidos; después se acercó al agua y se lavó las manos.
fr
George se leva et jeta la souris aussi loin qu'il put dans l'ombre des fourrés, puis il s'approcha de l'eau et se lava les mains.
en
George stood up and threw the mouse as far as he could into the darkening brush, and then he stepped to the pool and washed his hands.
eu
-Ergela halakoa.
es
-Idiota.
fr
-Bougre d'idiot.
en
"You crazy fool.
eu
Zer pentsatu duzu, ez nuela ikusiko oinak bustita zentozela, ibaia saguaren bila gurutzatu eta gero? Lennie negar-zotinka ari zela entzun zuen, eta harengana jiratu zen.
es
¿Creíste que no iba a ver que tenías los pies mojados por haber cruzado el río para buscarlo? Oyó el lastimero sollozo de Lennie y giró en redondo.
fr
Tu pensais que j'verrais pas qu't'avais les pieds mouillés, là où que t'as traversé la rivière pour aller la chercher ? Il entendit Lennie pleurnicher et il se retourna vivement.
en
Don't you think I could see your feet was wet where you went acrost the river to get it?" He heard Lennie's whimpering cry and wheeled about.
eu
-Hara bestea, ume txiki baten mainak egiten.
es
-¡Lloriqueando como una nena!
fr
-V'là que tu brailles comme un bébé !
en
"Blubberin' like a baby!
eu
Jesus!
es
¡Jesús!
fr
Nom de Dieu !
en
Jesus Christ!
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus