Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzki-izpiak hormaren goiko aldean zeuden ordurako, eta argia moteltzen ari zuen lastategi barruan.
es
Las líneas del sol estaban ya muy altas en la pared, y la luz era cada vez más leve en el granero.
fr
Les rais de soleil se trouvaient maintenant très haut sur le mur, et, dans l'écurie, la lumière s'adoucissait.
en
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn.
eu
Curleyren emaztea ahoz gora zetzan, belarrez erdi estalita.
es
La mujer de Curley yacía de espaldas, cubierta a medias por el heno.
fr
La femme de Curley était étendue sur le dos, à demi recouverte de foin.
en
Curley's wife lay on her back, and she was half covered with hay.
eu
Isiltasuna zen nagusi lastategian, eta arratsaldearen baretasuna ezarri zen, halaber, rantxo guztian.
es
La calma era total en el granero, y la quietud de la tarde había alcanzado al rancho.
fr
Tout était très calme dans l'écurie, et le calme de l'après-midi régnait sur le ranch.
en
It was very quiet in the barn, and the quiet of the afternoon was on the ranch.
eu
Bazirudien kanpoko ferren danbatekoak eta jokoan ari ziren gizonen ahotsak ere baretzen ari zirela.
es
Incluso el sonido de las herraduras y las voces de los hombres que jugaban parecían haberse vuelto más suaves.
fr
Même le tintement des fers lancés, même les voix des joueurs semblaient s'apaiser.
en
Even the clang of the pitched shoes, even the voices of the men in the game, seemed to grow more quiet.
eu
Kanpoko egunari aurrea harturik, lastategi barruko giroa itzaleztatzen hasia zen.
es
El aire del granero era crepuscular adelantándose a la marcha del día exterior.
fr
En avance sur le jour extérieur, la pénombre maintenant envahissait l'écurie.
en
The air in the barn was dusky in advance of the outside day.
eu
Uso bat sartu zen lastategiko atetik hegan, eta, airean zirkulu bat eginez, kanpora atera zen berriro ere.
es
Una paloma entró volando por la puerta y luego de trazar un círculo se marchó volando.
fr
Un pigeon entra par le vantail grand ouvert pour le passage du foin.
en
A pigeon flew in through the open hay door and circled and flew out again.
eu
Atzeneko ganbelaren atzetik, ardi-txakur eme bat agertu zen, argala eta luzea, ugatz handiak zituena dindilizka.
es
Rodeando el último pesebre se aproximó una perra ovejera, flaca y larga, con ubres pesadas, pendientes.
fr
Une chienne de berger apparut au coin de la dernière stalle. Elle était mince et longue, et ses lourdes mamelles pendaient.
en
Around the last stall came a shepherd bitch, lean and long, with heavy, hanging dugs.
eu
Beraren kumeak gordeta zeuden kutxarako erdibidean, Curleyren emaztearen herio usaina hartu zuen, eta laztu egin zitzaizkion bizkarrezurreko ileak.
es
A mitad del camino hacia el cajón donde estaban los cachorros captó el olor a muerte de la mujer de Curley, y se le erizó el pelo a lo largo del lomo.
fr
A mi-chemin de la caisse d'emballage où se trouvaient ses petits elle flaira l'odeur morte de la femme de Curley, et ses poils se hérissèrent sur son dos.
en
Halfway to the packing box where the puppies were she caught the dead scent of Curley's wife, and the hair arose along her spine.
eu
Intziri egin, eta, kutxaraino narrasean hurbilduz, bere kumeen artera salto egin zuen.
es
Dio un gemido, se acercó temerosa al cajón y saltó entre sus cachorros.
fr
Elle se mit à geindre et, ayant regagné sa caisse d'emballage, elle sauta y retrouver ses petits.
en
She whimpered and cringed to the packing box, and jumped in among the puppies.
eu
Curleyren emaztea lurrean zetzan, belar horiz erdi estalirik.
es
La mujer de Curley yacía cubierta a medias por el heno amarillo.
fr
La femme de Curley gisait à demi recouverte de foin jaune.
en
Curley's wife lay with a half-covering of yellow hay.
eu
Zitalkeria eta asmokeriak, pozik eza eta besteen arreta nahia, denak joanak ziren haren aurpegitik.
es
La mezquindad y los planes, el descontento y el ansia de ser atendida habían desaparecido de su rostro.
fr
La méchanceté, les machinations, les ranc?urs de sa solitude ne pouvaient plus se lire sur son visage.
en
And the meanness and the plannings and the discontent and the ache for attention were all gone from her face.
eu
Oso ederra eta soila ageri zen, eta haren aurpegia gozoa eta gaztea zen.
es
Estaba muy bella y sencilla, y su cara era dulce y joven.
fr
Elle était très jolie et toute simple, et son visage était doux et jeune.
en
She was very pretty and simple, and her face was sweet and young.
eu
Masailetako koloreak eta ezpain gorriek bizi itxura ematen zioten; lo arinean zegoela zirudien.
es
Sus mejillas pintadas y sus enrojecidos labios la hacían parecer viva todavía, muy levemente dormida.
fr
Ses joues fardées et ses lèvres rougies lui donnaient l'air vivant, et elle semblait dormir d'un sommeil léger.
en
Now her rouged cheeks and her reddened lips made her seem alive and sleeping very lightly.
eu
Kiribilak, saltxitxa txiki moduko haiek, belar onduaren gainean zabaldurik zituen, buruaren atzean; ezpainak, bereiz.
es
Los bucles, diminutos rollos, estaban tendidos sobre el heno tras la cabeza; los labios, entreabiertos.
fr
Ses boucles, comme de minuscules tire-bouchons, étaient éparses sur le foin derrière sa tête, et ses lèvres étaient entrouvertes.
en
The curls, tiny little sausages, were spread on the hay behind her head, and her lips were parted.
eu
Batzuetan gertatu ohi denez, une bat pausatu egin zen, eta, egonean egonez, uneek ohi duten baino askoz gehiago iraun zuen.
es
Como a veces ocurre, en un momento dado el tiempo se detuvo y ese momento duró más que cualquier otro.
fr
Comme il arrive parfois, les minutes s'attardèrent, durèrent bien plus que des minutes.
en
As happens sometimes, a moment settled and hovered and remained for much more than a moment.
eu
luzaz eta luzaz gelditu ziren, une batek dirauen baino askoz ere luzaroagoan.
es
Y el sonido se detuvo, y el momento se detuvo durante mucho tiempo, mucho más tiempo que un momento.
fr
Et tout bruit cessa, et tout mouvement cessa pendant quelques minutes beaucoup, beaucoup plus longues que des minutes.
en
And sound stopped and movement stopped for much, much more than a moment.
eu
Gero, apurka-apurka, atzera ere esnatu zen denbora, eta emeki-emeki abiatu.
es
Luego, gradualmente, despertó otra vez el tiempo y prosiguió perezosamente su marcha.
fr
Puis, peu à peu, le temps se réveilla et reprit paresseusement son cours.
en
Then gradually time awakened again and moved sluggishly on.
eu
Zaldiak apo-joka hasi ziren ganbela-lerroen beste aldean, eta hedeetako kateen tintin-hotsa entzun zen.
es
Los caballos golpearon los cascos del otro lado de los pesebres e hicieron sonar las cadenas de los ronzales.
fr
Les chevaux piaffèrent de l'autre côté des râteliers et les licous cliquetèrent.
en
The horses stamped on the other side of the feeding racks and the halterchains clinked.
eu
Kanpoko aldean, ozenago eta argiago sumatu ziren gizonen ahotsak.
es
Fuera, las voces de los hombres se hicieron más fuertes y más claras.
fr
Au-dehors, les voix des hommes se firent plus hautes, plus claires.
en
Outside, the men's voices became louder and clearer.
eu
Candy zaharraren ahotsa heldu zen atzeneko ganbelaren ostetik.
es
Llegó la voz de Candy desde el extremo del último pesebre.
fr
La voix du vieux Candy se fit entendre au coin de la dernière stalle.
en
From around the end of the last stall old Candy's voice came.
eu
-Lennie-hots egin zuen-. E, Lennie!
es
-Lennie-llamó-. ¡Eh, Lennie!
fr
-Lennie, cria-t-il, hé, Lennie !
en
"Lennie," he called. "Oh, Lennie!
eu
Hemen al zaude?
es
¿Estás aquí?
fr
T'es là ?
en
You in here?
eu
Kontuak egiten ibili naiz berriro.
es
He estado haciendo más cuentas.
fr
J'ai fait d'autres calculs.
en
I been figuring some more.
eu
Badakit zer egin dezakegun, Lennie.
es
Te diré lo que podemos hacer, Lennie.
fr
J'vas te dire ce qu'on pourra faire, Lennie.
en
Tell you what we can do, Lennie."
eu
Atzeneko ganbelaren atzetik agertu zen Candy zaharra.
es
Apareció el viejo Candy al rodear el último pesebre.
fr
Le vieux Candy apparut au coin de la dernière stalle.
en
Old Candy appeared around the end of the last stall.
eu
-E, Lennie! -hots egin zuen atzera ere;
es
-¡Eh, Lennie! -llamó otra vez;
fr
-Hé, Lennie ! appela-t-il encore ;
en
"Oh, Lennie!" he called again;
eu
eta, orduan, gelditu egin zen, eta zurrundu egin zitzaion gorputza.
es
y entonces se detuvo, y su cuerpo se puso rígido.
fr
puis il s'arrêta et son corps se raidit.
en
and then he stopped, and his body stiffened.
eu
Masaileko ile zuriak igurtzi zituen eskuko muinoi leunarekin-.
es
Frotó la tersa muñeca contra la áspera barba blanca-.
fr
Il frotta son poignet lisse sur sa joue blanche mal rasée.
en
He rubbed his smooth wrist on his white stubble whiskers.
eu
Ez nekien hemen zeundenik-esan zion Curleyren emazteari.
es
No sabía que usted estuviera aquí-dijo a la mujer de Curley.
fr
-J'savais pas que vous étiez ici, dit-il à la femme de Curley.
en
"I di'n't know you was here," he said to Curley's wife.
eu
Neskak ez zionez erantzuten, harengana gerturatu zen.
es
Al no obtener respuesta, se acercó más.
fr
Ne recevant pas de réponse, il se rapprocha.
en
When she didn't answer, he stepped nearer.
eu
-Ez zenuke hemen lorik egin behar-esan zuen, gaitzespenez, eta, orduan, neskaren parera heldu zen, eta...-.
es
-No debería dormir aquí-expresó con desaprobación; y entonces llegó a su altura y...-.
fr
-Vous devriez pas dormir ici, dit-il d'un ton de reproche.
en
"You oughten to sleep out here," he said disapprovingly;
eu
Ene Jesus! Inguruan begiratu zuen, guztiz atsekabeturik, eta bizarra igurtzi zuen.
es
¡Oh, Dios! -Miró a su alrededor, azorado, y se frotó la barba.
fr
" Sacré nom de Dieu ! " Éperdu, il regarda tout autour de lui, en se frottant la barbe.
en
and then he was beside her and-"Oh, Jesus Christ!" He looked about helplessly, and he rubbed his beard.
eu
Gero, jauzi bat egin, eta lasterka atera zen lastategitik.
es
Luego saltó y salió rápidamente del granero.
fr
Puis il fit un bond et s'élança hors de l'écurie.
en
And then he jumped up and went quickly out of the barn.
eu
Baina lastategia bizirik zegoen orain.
es
Pero el granero estaba vivo ahora.
fr
Mais maintenant l'écurie s'était réveillée.
en
But the barn was alive now.
eu
Zaldiak apo-joka eta purrustaka, ganbela-lerroetako lastoa hortz artean txikitzen eta hedeetako kateei tintin-hotsa eragiten.
es
Los caballos coceaban y resoplaban, masticaban la paja de sus camas, y hacían sonar las cadenas de sus ronzales.
fr
Les chevaux piaffaient et renâclaient, et ils mangeaient la paille de leur litière, faisaient cliqueter les chaînes de leurs licous.
en
The horses stamped and snorted, and they chewed the straw of their bedding and they clashed the chains of their halters.
eu
Candy momentu batean itzuli zen; George zekarren berarekin.
es
Al momento volvió Candy, pero ahora con George.
fr
Candy ne tarda pas à revenir accompagné de George.
en
In a moment Candy came back, and George was with him.
eu
-Zer da erakutsi nahi didazun hori?
es
-¿Para qué me has traído aquí?
fr
George dit : -Pourquoi que tu voulais me voir ?
en
George said, "What was it you wanted to see me about?"
eu
-galdetu zuen Georgek.
es
-preguntó George.
fr
Candy montra la femme de Curley.
en
Candy pointed at Curley's wife.
eu
Candyk Curleyren emaztea seinalatu zion.
es
Candy señaló hacia la mujer de Curley.
fr
George regarda :
en
George stared.
eu
Georgek adi-adi begiratu zion.
es
George la miró con ojos muy abiertos.
fr
-Qu'est-ce qu'elle a ? demanda-t-il.
en
"What's the matter with her?" he asked.
eu
Neskarengana gerturatu zen, eta Candyren hitz berak esan zituen-:
es
Se acercó más y entonces repitió las palabras de Candy-:
fr
Il se rapprocha puis fit écho aux paroles de Candy.
en
He stepped closer, and then he echoed Candy's words.
eu
Ene Jesus! Neskaren ondoan belaunikatu zen.
es
¡Oh, Dios! -Se puso de rodillas al lado del cuerpo tendido.
fr
" Sacré nom de Dieu ! " Il s'était agenouillé près d'elle.
en
"Oh, Jesus Christ!" He was down on his knees beside her.
eu
Bihotzean jarri zion eskua.
es
Le colocó una mano sobre el corazón.
fr
Il lui mit la main sur le c?ur.
en
He put his hand over her heart.
eu
Azkenean, astiro eta nekez zutitu zen; egurraren gogortasuna eta tinkotasuna zeukan haren aurpegiak, eta begiak ere irmoturik zeuzkan.
es
Y por fin, cuando se incorporó, lenta, tiesamente, su rostro estaba duro y prieto como madera, y sus ojos estaban endurecidos.
fr
Et, quand enfin il se décida à se relever, lentement, péniblement, son visage avait la dureté, la tension du bois, et ses yeux aussi étaient durs. Candy dit : -Qui c'est qu'a fait ça ?
en
And finally, when he stood up, slowly and stiffly, his face was as hard and tight as wood, and his eyes were hard.
eu
-Zer gertatu zaio?
es
-¿Qué le ha pasado?
fr
George le regarda froidement :
en
Candy said, "What done it?"
eu
-galdetu zuen Candyk.
es
-inquirió Candy.
fr
-T'as pas une idée ?
en
George looked coldly at him.
eu
-Zuk zer uste duzu?
es
-¿No te lo imaginas?
fr
demanda-t-il.
en
"Ain't you got any idear?" he asked.
eu
-galdetu zion. Eta Candy isilik geratu zen-.
es
-repuso George, mirando fríamente a Candy, quien guardó silencio-.
fr
Et Candy resta silencieux.
en
And Candy was silent.
eu
Pentsatu behar nuen-esan zuen Georgek, atsekabeturik-.
es
Yo debía haberlo sabido-masculló George desesperanzado-.
fr
-J'aurais dû m'en douter, dit George, désemparé.
en
"I should of knew," George said hopelessly.
eu
Eta, beharbada, barren-barrenean, hasiera-hasieratik nekien.
es
Tal vez allí, en lo más hondo de mí mismo, lo sabía.
fr
Mais, après tout, j'm'en doutais peut-être, dans le fond de ma tête.
en
"I guess maybe way back in my head I did."
eu
-Eta orain zer egingo dugu, George?
es
-¿Qué vamos a hacer ahora, George?
fr
-Qu'est-ce qu'on va faire maintenant, George ?
en
Candy asked, "What we gonna do now, George?
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus