Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Lennie larri izuturik zegoen.
es
Lennie era presa del pánico.
fr
Lennie était affolé.
en
Lennie was in a panic.
eu
Aurpegia beldurrak okerturik.
es
Se contorsionó su rostro.
fr
Son visage se contractait.
en
His face was contorted.
eu
Neskak, orduan, oihu egin zuen, eta Lennieren beste eskuak ahoa eta sudurra estali zizkion.
es
Gritó entonces la mujer, y la otra mano de Lennie se cerró sobre su boca y su nariz.
fr
Elle se mit à hurler et, de l'autre main, il lui couvrit la bouche et le nez.
en
She screamed then, and Lennie's other hand closed over her mouth and nose.
eu
-erregutu zion neskari-.
es
-No, por favor-rogó-.
fr
-Non, j'vous en prie, supplia-t-il.
en
"Please don't," he begged.
eu
O!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
"Oh!
eu
Mesedez, ez egin hori.
es
Por favor, no haga eso.
fr
j'vous en prie, ne faites pas ça.
en
Please don't do that.
eu
George haserretu egingo da.
es
George se va a enojar.
fr
George se fâcherait.
en
George'll be mad."
eu
Neska bortizki borrokatu zen Lennieren eskuen mendean.
es
Ella luchó violentamente bajo las manos enormes.
fr
Elle se débattait vigoureusement, sous ses mains.
en
She struggled violently under his hands.
eu
Haren oinak jo eta jo ari ziren lastoaren gai-nean, eta gorputza iraulkatuz saiatu zen Lennierengandik askatzen; garrasi ito bat atera zen Lennieren eskupetik.
es
Lucharon sus pies sobre el heno, y se sacudió todo su cuerpo para liberarse; y por debajo de la mano de Lennie surgió un chillido ahogado.
fr
De ses deux pieds elle battait le foin, et elle se tordait dans l'espoir de se libérer.
en
Her feet battered on the hay and she writhed to be free; and from under Lennie's hand came a muffled screaming.
eu
Lennie ere oihuka hasi zen, beldurrez.
es
Lennie empezó a gritar de terror.
fr
Lennie commença à crier de frayeur.
en
Lennie began to cry with fright.
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh!
eu
Mesedez, ez egin halakorik-erregutu zion-.
es
Por favor, no haga eso-volvió a rogar-.
fr
je vous en prie, ne faites pas ça, supplia-t-il.
en
Please don't do none of that," he begged.
eu
Georgek gauza txar bat egin dudala esango du.
es
George va a decir que hice un disparate.
fr
George va dire que j'ai encore fait quelque chose de mal.
en
"George gonna say I done a bad thing.
eu
Ez dit utziko untxirik zaintzen.
es
No va a dejar que cuide los conejos.
fr
Il m' laissera pas soigner les lapins.
en
He ain't gonna let me tend no rabbits."
eu
Pixka bat mugitu zuen eskua, eta garrasi lakar bat entzun zen.
es
-Apartó un poco la mano, y se oyó un áspero grito.
fr
Il écarta un peu la main et elle poussa un cri rauque.
en
He moved his hand a little and her hoarse cry came out.
eu
Lennie haserretu egin zen.
es
Entonces Lennie se encolerizó-.
fr
Alors Lennie se fâcha.
en
Then Lennie grew angry.
eu
-Oihurik ez egiteko, ba-esan zion-.
es
Le he dicho que no.
fr
-Allons, assez, dit-il.
en
"Now don't," he said.
eu
Esan dizut ez dudala nahi oihurik egitea.
es
No quiero que grite.
fr
J'veux pas que vous gueuliez.
en
"I don't want you to yell.
eu
Saltsa batean sartuko nauzu, Georgek esaten duen bezala.
es
Me va a meter en un lío, como dijo George.
fr
Vous allez me faire arriver des histoires, tout comme a dit George.
en
You gonna get me in trouble jus' like George says you will.
eu
Ea, ba, ez egin halakorik.
es
No haga eso.
fr
N' faites pas ça, voyons.
en
Now don't you do that."
eu
Eta neskak borrokan jarraitu zuen, begiak, izu-ikaraz, beren zuloetatik irten beharrean.
es
-Y ella continuó luchando, con ojos desorbitados por el terror-.
fr
Et elle continuait à se débattre, les yeux affolés de terreur.
en
And she continued to struggle, and her eyes were wild with terror.
eu
-Ez segitu oihu egiten-esan zion, eta berriro astindu zuen;
es
No siga gritando-dijo Lennie, y la sacudió;
fr
Alors il la secoua, et il était furieux contre elle.
en
"Don't you go yellin'," he said, and he shook her;
eu
neskaren gorputza arrain bigun baten antzera dardaratu zen.
es
y el cuerpo de la mujer se movió fláccidamente, como el de un pez.
fr
-Ne gueulez donc pas comme ça, dit-il en la secouant, et le corps s'affaissa comme un poisson.
en
and her body flopped like a fish.
eu
Gero, geldi geratu zen, zeren Lenniek lepoa hautsi baitzion.
es
Y luego quedó quieta, porque Lennie le había quebrado el cuello.
fr
Puis elle ne bougea plus, car Lennie lui avait brisé les vertèbres du cou.
en
And then she was still, for Lennie had broken her neck.
eu
Lenniek, neskari begiratu, eta, arreta handiz, ahoa estaltzen zion eskua baztertu zuen;
es
Lennie la miró, y con mucho cuidado quitó la mano de la boca, y ella quedó quieta.
fr
Il abaissa les yeux vers elle, et, avec précaution, enleva la main de dessus sa bouche ;
en
He looked down at her, and carefully he removed his hand from over her mouth, and she lay still.
eu
-Ez dizut min eman nahi-esan zuen-, baina George haserretu egingo da, garrasi egiten baduzu.
es
-No quiero lastimarla-murmuró-, pero George se va a enfadar si la oye gritar.
fr
-J'veux pas vous faire de mal, dit-il, mais George s' foutra en rogne si vous gueulez.
en
"I don't want to hurt you," he said, "but George'll be mad if you yell."
eu
Neskak ez zuenez erantzuten eta ez zenez mugi-tzen, haren gainean makurtu zen.
es
Cuando advirtió que no le respondía ni se movía, se inclinó muy cerca de ella.
fr
Voyant qu'elle ne répondait ni ne bougeait, il se pencha tout contre elle.
en
When she didn't answer nor move he bent closely over her.
eu
Besoa altxatu zion, eta erortzen utzi zuen.
es
Levantó el brazo de la mujer y lo dejó caer.
fr
Il lui souleva le bras et le laissa retomber.
en
He lifted her arm and let it drop.
eu
Une batez, txunditurik bezala geratu zen.
es
Por un instante pareció atónito.
fr
Un moment il sembla éberlué.
en
For a moment he seemed bewildered.
eu
Eta, gero, xuxurlaka hasi zen, beldurturik: -Gauza txar bat egin dut.
es
Y luego murmuró aterrorizado: -He hecho algo malo.
fr
Puis il soupira dans sa terreur : -J'ai fait quelque chose de mal.
en
And then he whispered in fright, "I done a bad thing.
eu
Beste gauza txar bat egin dut.
es
He vuelto a hacer algo malo.
fr
J'ai encore fait quelque chose de mal.
en
I done another bad thing."
eu
Lastoa pilatu zuen neskaren gainean, gorpuaren zati bat estali arte.
es
Con sus manazas cavó el heno hasta cubrir en parte el cuerpo femenino.
fr
Il entassa du foin jusqu'à ce qu'elle fût partiellement recouverte.
en
He pawed up the hay until it partly covered her.
eu
Lastategiaren kanpoaldean, gizonen oihuak eta hagari heldu zion ferra baten metal-hots bikoitza entzun ziren.
es
Desde afuera llegó un clamor de hombres y un doble tañido de herraduras sobre metal.
fr
Des cris d'hommes et le double tintement de fers sur le métal retentirent au-dehors.
en
From outside the barn came a cry of men and the double clang of shoes on metal.
eu
Lenniek kanpokoen kontzientzia izan zuen lehenengo aldiz.
es
Por primera vez tuvo Lennie conciencia del exterior.
fr
Pour la première fois, Lennie prit conscience du monde extérieur.
en
For the first time Lennie became conscious of the outside.
eu
Belar gainean makurtu, eta adi-adi jarri zen.
es
Se agazapó en el heno y escuchó.
fr
Il se tapit dans le foin et écouta.
en
He crouched down in the hay and listened.
eu
-Gauza txar-txar bat egin dut-esan zuen-.
es
-Ahora sí que he hecho algo muy malo-repitió-.
fr
-J'ai fait quelque chose de vraiment mal, dit-il.
en
"I done a real bad thing," he said.
eu
Ez nuen egin behar.
es
No debía haber hecho eso.
fr
J'aurais pas dû faire ça.
en
"I shouldn't of did that.
eu
George haserretu egingo da.
es
George se va a enfadar.
fr
George va se fâcher.
en
George'll be mad.
eu
Eta...
es
Y...
fr
Et...
en
An' .
eu
zer esan zidan...
es
me dijo...
fr
il a dit...
en
he said .
eu
sasiartean ezkutatzeko, bera etorri arte.
es
que me escondiera en el matorral hasta que él llegue.
fr
et tu te cacheras dans les fourrés, jusqu'à ce que je vienne te chercher.
en
. an' hide in the brush till he come.
eu
Haserretu egingo da.
es
Se va a enfadar.
fr
Il va se fâcher.
en
He's gonna be mad.
eu
Sasiartean, bera etorri arte.
es
En el matorral hasta que él llegue.
fr
Dans les fourrés jusqu'à ce que je vienne.
en
In the brush till he come.
eu
Horixe esan zidan.
es
Eso es lo que dijo.
fr
C'est ça qu'il a dit.
en
Tha's what he said."
eu
Lennie neska hilarengana itzuli zen, eta begira geratu zitzaion.
es
-Retrocedió y miró a la mujer muerta.
fr
Lennie retourna vers la femme morte.
en
Lennie went back and looked at the dead girl.
eu
Txakurkumea neskaren ondoan zetzan.
es
El cachorro yacía junto a ella.
fr
Le petit chien gisait tout près d'elle.
en
The puppy lay close to her.
eu
Txakurra jaso zuen.
es
Lennie lo recogió-.
fr
Lennie le ramassa.
en
Lennie picked it up.
eu
-Bota egingo dut-esan zuen-. Nahikoa saltsa badugu neskarekin.
es
Lo voy a tirar muy lejos. Con ésta ya es suficiente.
fr
-J'vais le jeter, dit-il, y a assez de mal comme ça.
en
"I'll throw him away," he said. "It's bad enough like it is."
eu
gero, narrasean joan zen lastategiaren hormaraino, eta pitzaduren artetik begiratu zuen, ferra-jokoan ari zirenen aldera.
es
-Se puso el cachorro bajo el chaquetón, avanzó agazapado hasta la pared del granero, y espió por las rendijas, hacia el juego de herraduras.
fr
Il glissa le chien sous son veston, rampa jusqu'au mur de l'écurie et regarda par une fente, dans la direction de la partie de fers.
en
He put the pup under his coat, and he crept to the barn wall and peered out between the cracks, toward the horseshoe game.
eu
Gero, atzeneko ganbelaraino joan zen narrasean, eta desagertu egin zen.
es
Luego se deslizó hasta el extremo del último pesebre, dio la vuelta a éste y desapareció.
fr
Puis il se glissa derrière la dernière mangeoire et disparut.
en
And then he crept around the end of the last manger and disappeared.
eu
Eguzki-izpiak hormaren goiko aldean zeuden ordurako, eta argia moteltzen ari zuen lastategi barruan.
es
Las líneas del sol estaban ya muy altas en la pared, y la luz era cada vez más leve en el granero.
fr
Les rais de soleil se trouvaient maintenant très haut sur le mur, et, dans l'écurie, la lumière s'adoucissait.
en
The sun streaks were high on the wall by now, and the light was growing soft in the barn.
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus