Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe bat eta lorategi bat eta alpapa sail bat, eta alpapa untxientzat izango da, eta nik zaku bat hartuko dut eta alpapaz beteko dut, eta gero untxiei eramango diet.
es
Vamos a tener una casa y una huerta y un campo de alfalfa, y esa alfalfa es para los conejos; y yo voy a coger un montón de alfalfa para los conejos.
fr
On aura une maison et un jardin, et un carré de luzerne, et cette luzerne sera pour les lapins, et je prendrai un sac, et je le remplirai de luzerne, et puis je l'apporterai aux lapins. Elle demanda :
en
"We gonna have a house an' a garden and a place for alfalfa, an' that alfalfa is for the rabbits, an' I take a sack and get it all fulla alfalfa and then I take it to the rabbits."
eu
-Zergatik gustatzen zaizkizu untxiak horrenbeste?
es
-¿Por qué te gustan tanto los conejos?
fr
-Pourquoi donc que t'aimes tant les lapins ?
en
She asked, "What makes you so nuts about rabbits?"
eu
Lenniek arreta handiz pentsatu behar izan zuen, ondorio batera heldu baino lehen.
es
Lennie tuvo que pensar cuidadosamente antes de llegar a una conclusión.
fr
Lennie dut réfléchir longuement avant d'arriver à une conclusion.
en
Lennie had to think carefully before he could come to a conclusion.
eu
Neskarengana gerturatu zen zuhurtzia handiz, haren ondo-ondoan geratu arte.
es
Se acercó cautelosamente a la mujer, hasta quedar junto a ella.
fr
Prudemment, il s'approcha d'elle, jusqu'à la toucher.
en
He moved cautiously close to her, until he was right against her.
eu
-Gauza politei laztan egitea gustatzen zait.
es
-Me gusta acariciarlos.
fr
-J'aime caresser les jolies choses.
en
"I like to pet nice things.
eu
Egun batean, ile luze-luzea zeukaten untxi batzuk ikusi nituen.
es
Una vez en una feria vi unos de ésos con el pelo muy largo.
fr
Un jour, à la foire, j'ai vu de ces lapins à longs poils.
en
Once at a fair I seen some of them long-hair rabbits.
eu
Eta polit-politak ziren!
es
Y eran bonitos, sí señor.
fr
Et ils étaient jolis, pour sûr.
en
An' they was nice, you bet.
eu
Eta batzuetan, saguak ere laztantzen ditut, baina beste ezer hoberik ez daukadanean izaten da hori.
es
A veces acaricio ratones, pero sólo cuando no consigo algo mejor.
fr
Des fois même, j'caresse des souris, mais c'est quand j'peux rien trouver de mieux.
en
Sometimes I've even pet mice, but not when I couldn't get nothing better."
eu
Curleyren emaztea apur bat aldendu zen Lennierengandik.
es
La mujer de Curley se separó un poco del hombre y opinó:
fr
La femme de Curley se recula un peu.
en
Curley's wife moved away from him a little.
eu
-Nik uste dut zu jota zaudela-esan zuen.
es
-Me parece que estás loco.
fr
-J'crois que t'es piqué, dit-elle.
en
"I think you're nuts," she said.
eu
-Ez, ez nago jota-azaldu zion Lenniek, seriotasunez-.
es
-No, no es cierto-explicó diligentemente Lennie-.
fr
-Non, j'suis pas piqué, expliqua Lennie consciencieusement.
en
"No I ain't," Lennie explained earnestly.
eu
Georgek esaten du ez nagoela jota.
es
George dice que no estoy loco.
fr
George dit que j'le suis pas.
en
"George says I ain't.
eu
Gauza politei laztan egitea gustatzen zait, nire atzamarrekin, gauza goxoei.
es
Me gusta acariciar cosas bonitas, cosas suaves.
fr
Elle était un peu rassurée.
en
She was a little bit reassured.
eu
Curleyren emaztea apur bat lasaitu zen. -Bueno, eta nori ez?
es
-Bueno-dijo la mujer, algo tranquilizada-, ¿a quién no le gusta?
fr
-Tout le monde est comme ça, dit-elle.
en
"Well, who don't?" she said.
eu
-esan zuen-.
es
A todo el mundo le gusta.
fr
Tout le monde aime ça.
en
"Ever'body likes that.
eu
Niri zeta eta belusa ukitzea gustatzen zait.
es
A mí me gusta acariciar la seda y el terciopelo.
fr
Moi, j'aime toucher la soie et le velours.
en
I like to feel silk an' velvet.
eu
Zuri gustatzen zaizu belusa ukitzea?
es
¿A ti te gusta tocar terciopelo?
fr
Est-ce que t'aimes toucher le velours ?
en
Do you like to feel velvet?"
eu
-Bai, jakina-oihu egin zuen, pozarren-.
es
-Cielos, claro que sí-repuso Lennie alegremente-.
fr
Lennie gloussa de plaisir :
en
Lennie chuckled with pleasure.
eu
Belus pixka bat ere eduki nuen behin.
es
Y también tuve un poco, hace tiempo.
fr
s'écria-t-il avec joie.
en
"You bet, by God," he cried happily.
eu
Andre batek eman zidan, eta andre hura...
es
Una señora me dio un poco, y esa se ñora era...
fr
Et même que j'en ai eu un morceau.
en
"An' I had some, too.
eu
izeba Clara zen.
es
mi tía Clara.
fr
C'est une dame qui me l'avait donné, et cette dame, c'était ma tante Clara.
en
A lady give me some, an' that lady was-my own Aunt Clara.
eu
Neuretzat eman zidan... halako zati handi bat.
es
Me lo regaló..., un pedazo así de grande.
fr
Elle me l'a donné, à moi, un morceau grand comme ça, à peu près.
en
She give it right to me-'bout this big a piece.
eu
Nahiago nuke oraintxe belus zati hura eskuetan edukiko banu.
es
Me gustaría tener ahora ese terciopelo.
fr
J'voudrais bien l'avoir, ce velours, en ce moment même.
en
I wisht I had that velvet right now."
eu
-Galdu egin nuen-esan zuen-.
es
-Se le arrugó el ceño-.
fr
Sa figure se rembrunit.
en
A frown came over his face.
eu
Ez dut aspaldi-aspaldian ikusi.
es
Lo perdí.
fr
-J'l'ai perdu, dit-il.
en
"I lost it," he said.
eu
Curleyren emazteak barre egin zion.
es
Hace mucho que no lo veo.
fr
La femme de Curley se moqua de lui :
en
Curley's wife laughed at him.
eu
-Jota zaude-esan zion-.
es
-Estás loco de remate-se rió de él la mujer de Curley-.
fr
-T'es piqué, dit-elle.
en
"You're nuts," she said.
eu
Baina tipo jatorra zara.
es
Pero no eres malo.
fr
Mais t'es gentil tout de même.
en
"But you're a kinda nice fella.
eu
Ume handi baten modukoa.
es
Como un niño grande.
fr
On dirait un grand bébé.
en
Jus' like a big baby.
eu
Baina batek erraz ulertzen du zer esan nahi duzun.
es
Pero una puede comprender lo que dices.
fr
Mais, on peut bien voir ce que tu veux dire.
en
But a person can see kinda what you mean.
eu
Batzuetan, ilea orrazten ari naizenean, hantxe geratzen naiz, ileari laztan egiten;
es
A veces, cuando me peino, me quedo sentada acariciándome el cabello porque es tan suave.
fr
Quand je me coiffe, des fois, je me caresse les cheveux, parce qu'ils sont si soyeux.
en
When I'm doin' my hair sometimes I jus' set an' stroke it 'cause it's so soft."
eu
Ilea nola laztantzen zuen erakusteko, buruaren gainetik pasatu zituen atzamarrak.
es
-Para mostrar cómo lo hacía, se pasó los dedos sobre lo alto de su cabeza-.
fr
Pour montrer comment elle le faisait, elle passa ses doigts sur le haut de sa tête.
en
To show how she did it, she ran her fingers over the top of her head.
eu
-Batzuek latz-latza edukitzen dute ilea-esan zuen, handiustez-. Curleyk berak, esaterako.
es
Hay quienes tienen el pelo muy áspero-comentó complacida-. Como Curley.
fr
-Y a des gens qui ont des gros cheveux raides, continua-t-elle avec complaisance, Curley, par exemple.
en
"Some people got kinda coarse hair," she said complacently. "Take Curley.
eu
Alanbrezkoa bezala dauka.
es
Tiene el pelo como alambre.
fr
Ses cheveux sont comme des fils de fer.
en
His hair is jus' like wire.
eu
Nirea, ostera, goxoa eta leuna da.
es
Pero el mío es bonito y sedoso.
fr
Mais les miens sont fins et soyeux.
en
But mine is soft and fine.
eu
Baina, klaro, eskuila pasatzen diodalako pila bat.
es
Claro que me lo cepillo mucho.
fr
C'est parce que je les brosse souvent.
en
'Course I brush it a lot.
eu
Horrexek leuntzen du.
es
Por eso es bonito.
fr
Ici...
en
That makes it fine.
eu
Hemen...
es
Mira...
fr
touche, juste ici.
en
Here-feel right here."
eu
ukitu hementxe-Lennieren eskua hartu, eta buruan jarri zuen-.
es
pasa la mano por aquí.-Tomó la mano de Lennie y se la llevó sobre la cabeza-.
fr
Elle prit la main de Lennie et la plaça sur sa tête.
en
She took Lennie's hand and put it on her head.
eu
Ukitu hor, ikusiko duzu zer leuna den.
es
Toca aquí y verás qué sedoso es.
fr
-Touche là, autour, tu verras comme c'est doux.
en
"Feel right aroun' there an' see how soft it is."
eu
Lennieren atzamar handiak neskaren ilea laztantzen hasi ziren.
es
Los grandes dedos de Lennie empezaron a acariciarle el cabello.
fr
De ses gros doigts, Lennie commença à lui caresser les cheveux.
en
Lennie's big fingers fell to stroking her hair.
eu
-Baina ez korapilatu, gero-esan zion neskak.
es
-No me lo enredes-pidió la mujer.
fr
-Ne m' décoiffe pas, dit-elle.
en
"Don't you muss it up," she said.
eu
-O! Zer polita!
es
-¡Oh, qué bonito!
fr
Lennie dit : -Oh !
en
Lennie said, "Oh!
eu
-Eta gogorrago laztandu zuen-.
es
-exclamó Lennie, y acarició con más fuerza-.
fr
c'est bon. -Et il caressa plus fort.
en
That's nice," and he stroked harder.
eu
O!
es
¡Qué bonito!
fr
-Oh ! c'est bon.
en
"Oh, that's nice."
eu
Zer polita! -Aizu, kontuz!
es
-Cuidado, que me lo vas a enredar.
fr
-Attention, tu vas me décoiffer.
en
"Look out, now, you'll muss it."
eu
-Eta gero haserreturik oihu egin zion-: Ile guztia korapilatuko didazu!
es
-Y luego gritó furiosa la mujer-: Basta ya, me vas a enredar todo el cabello.
fr
Puis, elle s'écria avec colère : -Assez, voyons, tu vas toute me décoiffer.
en
And then she cried angrily, "You stop it now, you'll mess it all up."
eu
Neskak indar egin zuen albo batera buruarekin, baina Lennieren atzamarrak itxi egin ziren, eta tinko heldu zion ileetatik.
es
-Echó bruscamente a un lado la cabeza, y los dedos de Lennie se cerraron en sus cabellos y los apretaron.
fr
D'une secousse elle détourna la tête, et Lennie serra les doigts, se cramponna aux cheveux.
en
She jerked her head sideways, and Lennie's fingers closed on her hair and hung on.
eu
-Askatu!
es
-¡Suelta!
fr
-Lâche-moi, cria-t-elle.
en
"Let go," she cried.
eu
Askatzeko esan dizut!
es
¡Suéltame, te digo!
fr
Mais, lâche-moi donc.
en
"You let go!"
eu
Lennie larri izuturik zegoen.
es
Lennie era presa del pánico.
fr
Lennie était affolé.
en
Lennie was in a panic.
aurrekoa | 67 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus