Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurak-edo besterik ez dira.
es
No son más que las cuatro.
fr
Il est à peine quatre heures.
en
It's on'y about four o'clock.
eu
Inork ez dio oraindik jokoari utziko.
es
Ninguno de los muchachos va a dejar de jugar.
fr
Ils font un concours. Personne ne partira.
en
None of them guys is goin' to leave that tenement.
eu
Zergatik ezin dugu elkarrekin hitz egin?
es
¿Por qué no puedo hablar contigo?
fr
Pourquoi donc que je te causerais pas ?
en
Why can't I talk to you?
eu
Nik ezin dut inoiz inorekin hitzik egin.
es
Nunca hablo con nadie.
fr
J'cause jamais à personne.
en
I never get to talk to nobody.
eu
Bakar-bakarrik sentitzen naiz.
es
Me siento tan sola...
fr
J'me sens horriblement seule.
en
I get awful lonely."
eu
-Bai, baina, nik ez dut zurekin hitz egin behar-esan zuen Lenniek.
es
-Bueno-dijo Lennie-, pero yo no debo hablar con usted, ni nada.
fr
Lennie dit : -Enfin, je suis pas supposé vous parler, ni rien.
en
Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing."
eu
-Bakar-bakarrik sentitzen naiz-esan zion neskak-.
es
-Me siento muy sola.
fr
-J'me sens seule, dit-elle.
en
"I get lonely," she said.
eu
Zuk beste batzuekin hitz egin dezakezu, baina nik ez;
es
Tú puedes hablar con cualquiera, pero yo no puedo hablar más que con Curley.
fr
Toi, tu peux causer aux gens, mais, moi, y a qu'à Curley que j'peux causer.
en
"You can talk to people, but I can't talk to nobody but Curley.
eu
nik, Curleyrekin bakarrik.
es
Si no, se enfada.
fr
Sans ça, il s' fout en rogne.
en
Else he gets mad.
eu
Gustatuko litzaizuke zuri beste inorekin hitzik egin ezin izatea?
es
¿Te gustaría no poder hablar con nadie?
fr
T'aimerais ça, toi, parler à personne ?
en
How'd you like not to talk to anybody?"
eu
-Ez, baina, nik ezin dut zurekin hitz egin-erantzun zion Lenniek-.
es
-Bueno, pero yo no debo hablar.
fr
Lennie dit : -J'suis pas supposé le faire.
en
Lennie said, "Well, I ain't supposed to.
eu
Georgek uste du saltsaren batean sartuko naizela.
es
George tiene miedo de que me meta en líos.
fr
George a peur qu'il m'arrive des ennuis.
en
George's scared I'll get in trouble."
eu
Neskak hitz beste egin zuen.
es
Ella cambió de tema.
fr
Elle changea de sujet :
en
She changed the subject.
eu
-Zer ezkutatu duzu hor?
es
-¿Qué es lo que has tapado ahí?
fr
-Qu'est-ce que c'est que t'as là, recouvert ?
en
"What you got covered up there?"
eu
Lehengo atsekabe guztia itzuli zitzaion Lennieri.
es
Entonces volvió a Lennie toda su pena.
fr
Alors, toute la douleur de Lennie lui remonta :
en
Then all of Lennie's woe came back on him.
eu
-Neure txakurtxoa-esan zion, goibel-.
es
-No es más que mi cachorro-murmuró tristemente-.
fr
-Mon petit chien, dit-il tristement.
en
"Jus' my pup," he said sadly.
eu
Neure txakurtxo txikia.
es
Mi cachorrito.
fr
Rien que mon petit chien.
en
"Jus' my little pup."
eu
Eta gainean zeukan belarra kendu zion txakurkumeari.
es
Y quitó el heno que lo cubría.
fr
Et, d'un coup de main, il balaya le foin qui le recouvrait.
en
And he swept the hay from on top of it.
eu
-Baina, hilda dago eta!
es
-¡Pero, si está muerto!
fr
s'écria-t-elle.
en
"Why, he's dead," she cried.
eu
-oihu egin zuen neskak.
es
-Era tan pequeño.
fr
-Il était si petit, dit Lennie.
en
"He was so little," said Lennie.
eu
-Txiki-txikia zen-esan zuen Lenniek-. Ni, zera, jolasten ari nintzen...
es
Yo estaba jugando con él, nada más..., y él hizo como para morderme...
fr
On jouait ensemble... et il a fait semblant de me mordre...
en
. an' he made like he's gonna bite me . . . .
eu
eta nik jo egingo banu bezala...
es
y yo hice como que le pegaba...
fr
et j'ai fait semblant de le calotter...
en
an' I made like I was gonna smack him .
eu
eta...
es
y...
fr
et...
en
an' .
eu
eta jo egin dut.
es
y le pegué.
fr
j'l'ai fait.
en
an' I done it.
eu
Eta, gero, hilda zegoen.
es
Y entonces se murió.
fr
Et puis, il était mort.
en
An' then he was dead."
eu
-Ez kezkatu-kontsolatu zuen neskak-.
es
-No te aflijas-le consoló la mujer-.
fr
Elle le consola :
en
She consoled him.
eu
Txakur bat besterik ez da.
es
Era un perrito cualquiera.
fr
-Te tourmente pas, va.
en
"Don't you worry none.
eu
Erraz lortuko duzu beste bat.
es
Puedes conseguir otro en cualquier parte.
fr
C'était qu'un petit cabot.
en
He was jus' a mutt.
eu
Hemen inguruan pilo bat daude.
es
Los hay a montones.
fr
T'en trouveras facilement un autre.
en
You can get another one easy.
eu
-Ez, ez da horregatik-azaldu zion Lenniek, errukarriro-.
es
-No es eso-explicó Lennie lentamente-.
fr
Des cabots, y en a plein le pays.
en
"It ain't that so much," Lennie explained miserably.
eu
Orain, Georgek ez dit utziko untxiak zaintzen.
es
George no me dejará cuidar los conejos ahora.
fr
-C'est pas tant ça, expliqua Lennie misérablement, mais, maintenant, George n' me laissera plus soigner les lapins.
en
"George ain't gonna let me tend no rabbits now.
eu
-Zergatik ez dizu utziko, ba?
es
-Por qué?
fr
-Pourquoi ça ?
en
"Why don't he?"
eu
-Ze berak esan zuen, ba, beste gauza txar bat egiten banuen, ez zidala utziko untxiak zaintzen.
es
-Porque me dijo que si hago más disparates no me va a dejar cuidar los conejos.
fr
-Ben, parce qu'il a dit que, si je faisais encore quelque chose de mal, il m' laisserait pas soigner les lapins.
en
"Well, he said if I done any more bad things he ain't gonna let me tend the rabbits."
eu
Neska gehiago gerturatu zitzaion, eta samurki hitz egin zion:
es
Ella se le acercó más y le habló con voz consoladora.
fr
Elle se rapprocha de lui et lui parla d'un ton câlin :
en
She moved closer to him and she spoke soothingly.
eu
-Ez zaitez kezkatu nirekin hitz egiten ari zarelako.
es
-No te preocupes por hablar conmigo.
fr
-Aie pas peur de me causer.
en
"Don't you worry about talkin' to me.
eu
Entzun, entzun nola ari diren besteak hor kanpoan oihuka.
es
Escucha cómo gritan los muchachos ahí fuera.
fr
Écoute-les tous qui gueulent, là-bas.
en
Listen to the guys yell out there.
eu
Lau dolar ari dira jokatzen.
es
Han apostado cuatro dólares en ese campeonato.
fr
Y a quatre dollars d'enjeu dans ce concours.
en
They got four dollars bet in that tenement.
eu
Inork ez du jokoa utziko amaierara arte.
es
Ninguno de ellos va a venir hasta que terminen de jugar.
fr
Ils n' s'en iront pas avant que ça soit fini.
en
None of them ain't gonna leave till it's over."
eu
-Baina Georgek zurekin hizketan ikusten banau, errietan egingo dit-esan zion Lenniek, zuhurki-.
es
-Si George me ve hablando con usted, me va a reñir mucho-dijo Lennie cautelosamente-.
fr
-Si George me trouve en train de vous causer, il m'engueulera, dit Lennie prudemment.
en
"If George sees me talkin' to you he'll give me hell," Lennie said cautiously.
eu
Hala esan zidan.
es
Él mismo me lo dijo.
fr
Il me l'a dit.
en
"He tol' me so."
eu
-Baina nik zer daukat, ba?
es
-¿Qué tengo yo?
fr
-Enfin, qu'est-ce que j'ai fait ?
en
Her face grew angry.
eu
-oihu egin zuen neskak, haserre-.
es
-gritó-.
fr
dit-elle, le visage furieux.
en
"Wha's the matter with me?" she cried.
eu
Ez al daukat inorekin hitz egiteko eskubiderik?
es
¿No tengo derecho a hablar con nadie?
fr
J'ai donc pas l' droit de parler à quelqu'un ?
en
"Ain't I got a right to talk to nobody?
eu
Eta zer uste dute naizela, ba?
es
¿Qué os creéis que soy, pues?
fr
Pour qui me prend-on, après tout ?
en
Whatta they think I am, anyways?
eu
Zu morroi jatorra zara.
es
Tú eres un buen hombre.
fr
T'es gentil garçon.
en
You're a nice guy.
eu
Ez dakit zer dela-eta ezin dudan zurekin hitz egin.
es
No sé por qué no puedo conversar contigo.
fr
J'vois pas pourquoi j'pourrais pas te causer.
en
I don't know why I can't talk to you.
eu
Ez dizut kalterik egiten.
es
No te hago ningún mal.
fr
J'te fais pas de mal.
en
I ain't doin' no harm to you."
eu
-Bueno, Georgek esaten du saltsaren batean sartuko gaituzula.
es
-Bueno, George dijo que nos va a meter en un lío.
fr
-Ben, c'est que George dit que vous nous ferez avoir des histoires.
en
"Well, George says you'll get us in a mess."
eu
-Ba! A zer txorakeria!
es
-¡Bah, qué estupidez!
fr
-Bah ! dit-elle.
en
"Aw, nuts!" she said.
eu
Nik zer kalte egiten dizut, ba?
es
¿Qué mal te hago?
fr
Quel mal veux-tu que je te fasse ?
en
"What kinda harm am I doin' to you?
eu
Hemen, badirudi inori ez zaiola inporta nik nola bizi behar dudan.
es
Parece que a ninguno le importa cómo tengo que vivir yo.
fr
Y en a pas un seul qui ait l'air de s'inquiéter de la vie que je mène ici.
en
Seems like they ain't none of them cares how I gotta live.
aurrekoa | 67 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus