Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau ez da sasiartean ezkutatzeko moduko gauza txar bat-esan zuen-.
es
-Esto-continuó-no es algo tan malo como para tener que esconderme en el matorral.
fr
-C'est pas assez mal pour que j'aille me cacher dans les broussailles.
en
He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush.
eu
Ez, ez!
es
¡Oh, no!
fr
Oh !
en
Oh!
eu
Ez da hain txarra.
es
No es para tanto.
fr
non, sûrement pas.
en
no.
eu
Hilda bilatu dudala esango diot Georgeri.
es
Le diré a George que te encontré muerto.
fr
J'dirai à George que je l'ai trouvé mort.
en
This ain't. I'll tell George I foun' it dead."
eu
Txakurkumea belar azpitik atera, eta arretaz aztertu zuen, belarrietatik hasi eta isatseraino laztan eginez.
es
Desenterró el cachorro y lo inspeccionó, y volvió a acariciarlo desde las orejas a la cola.
fr
Il découvrit le petit chien et l'examina, et il le caressa des oreilles à la queue.
en
He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail.
eu
Tristuraz jarraitu zuen: -Baina egia jakingo du.
es
Y continuó hablando acongojado. -Pero lo va a saber.
fr
Il continua tristement : -Mais il le saura.
en
He went on sorrowfully, "But he'll know.
eu
Georgek beti jakiten du.
es
George siempre sabe.
fr
George sait toujours tout.
en
George always knows.
eu
"Zeuk egin duzu.
es
"Tú lo mataste.
fr
" C'est toi qui as fait ça.
en
He'll say, 'You done it.
eu
Ez saiatu ni engainatzen, gero". Eta esango du: "Orain, ez dizut untxirik zaintzen utziko!".
es
No trates de engañarme". Y va a decir: "Ahora, no vas a cuidar los conejos".
fr
Faut pas essayer de me tromper. " Et il dira :
en
Don't try to put nothing over on me.' An' he'll say, 'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'"
eu
Bat-batean, haserrealdia izan zuen.
es
De pronto, explotó su ira.
fr
" Maintenant, rien que pour ça, tu n' soigneras pas les lapins.
en
Suddenly his anger arose.
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclamó-.
fr
Brusquement, il s'écria avec colère :
en
"God damn you," he cried.
eu
Zer dela eta hil behar zenuen?
es
¿Por qué has tenido que ir y morirte?
fr
-Pourquoi t'es-tu laissé tuer, nom de Dieu ?
en
"Why do you got to get killed?
eu
Zu ez zara sagu bat bezain txikia.
es
No eres tan pequeño como los ratones.
fr
T'es pas aussi petit que les souris.
en
You ain't so little as mice."
eu
Txakurkumea hartu, eta urrutira jaurti zuen.
es
Levantó el perrito y lo arrojó a lo lejos.
fr
Il ramassa le chiot et le lança loin de lui.
en
He picked up the pup and hurled it from him.
eu
Bizkarra eman zion.
es
Le volvió la espalda.
fr
Il lui tourna le dos.
en
He turned his back on it.
eu
Bularra belaunetara makurturik eseri, eta xuxurlaka hasi zen:
es
Se sentó, muy inclinado el busto sobre las rodillas, y murmuró:
fr
Assis, les genoux relevés, il murmura : -Maintenant, je n' soignerai pas les lapins.
en
He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits.
eu
Orain, ez dit lagako.
es
Ahora George no me va a dejar.
fr
Maintenant, il n' me laissera plus le faire.
en
Now he won't let me."
eu
Kulunka hasi zen, atzera eta aurrera, etsiturik.
es
Se inclinó hacia adelante y atrás, meciéndose en su desventura.
fr
Et, dans son désespoir, il oscillait d'avant en arrière.
en
He rocked himself back and forth in his sorrow.
eu
Kanpoaldetik, burdinazko haga jo zuen ferra baten hotsa heldu zen, eta, gero, oihualdi txiki bat.
es
Desde fuera llegaba el tañido de las herraduras contra la estaca de hierro y luego un breve coro de gritos.
fr
Dehors, les fers à cheval tintèrent sur la fiche d'acier, et une légère clameur s'éleva.
en
From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries.
eu
belarretan utzi zuen gero, eta berriro eseri zen.
es
Lennie se incorporó y buscó el perrito, lo tendió en el heno y se sentó.
fr
Lennie se mit debout, alla chercher le petit chien, le posa sur le foin et se rassit.
en
Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down.
eu
Laztan egin zion atzera ere.
es
Volvió a acariciar al cachorro.
fr
Il se remit à le caresser :
en
He stroked the pup again.
eu
-Ez zinen behar bezain handia-esan zuen-.
es
-No eras bastante grande-susurró-.
fr
-T'étais pas assez grand, dit-il.
en
"You wasn't big enough," he said.
eu
Esan eta esan ibili zaizkit, ez zinela behar bezain handia.
es
Me dijeron y me repitieron que todavía no eras grande.
fr
Ils me l'ont dit et redit que t'étais pas assez grand.
en
"They tol' me and tol' me you wasn't.
eu
Nik ez nekien horren erraz hilko zinenik.
es
Yo no sabía que ibas a morir tan fácilmente.
fr
J'savais pas que tu mourrais si facilement.
en
I di'n't know you'd get killed so easy."
eu
Atzamarren artean erabili zuen txakurkumearen belarri biguna.
es
Tomó entre sus dedos la fláccida oreja del perrito.
fr
Il passa son doigt sur l'oreille flasque du chien.
en
He worked his fingers on the pup's limp ear.
eu
-Georgeri ez zaio inportako, igual-esan zuen-.
es
-Quizá George no se enoje-se consoló-.
fr
-Peut-être que George s'en foutra, dit-il.
en
"Maybe George won't care," he said.
eu
Putakume txiki hau ez zen ezer Georgerentzat.
es
Este condenado hijo de perra no era nada para George.
fr
Il n' lui était rien à George, ce sacré petit fils de garce.
en
"This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George."
eu
Curleyren emaztea agertu zen azken ganbelaren atzetik.
es
La mujer de Curley apareció dando la vuelta al extremo del último pesebre.
fr
La femme de Curley apparut au coin de la dernière stalle.
en
Curley's wife came around the end of the last stall.
eu
Isil-isilik gerturatu zen, Lenniek ikus ez zezan.
es
Caminaba muy lentamente, de modo que Lennie no la vio.
fr
Elle s'approcha si doucement que Lennie ne la vit pas.
en
She came very quietly, so that Lennie didn't see her.
eu
Kotoizko jantzi argi bat zeraman soinean, eta ostruka luma gorriez apainduriko sandaliak oinetan.
es
Llevaba su vistoso vestido de algodón y las chinelas con rojas plumas de avestruz.
fr
Elle portait sa robe de coton de couleur vive et ses mules ornées de plumes d'autruche rouges.
en
She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers.
eu
Aurpegia makilla-turik zeraman, eta beren lekuan zituen saltxitxen moduko ileko kiribil guztiak.
es
Tenía la cara muy maquillada y sus bucles, como salchichas, estaban dispuestos cuidadosamente.
fr
Son visage était maquillé et tous ses tire-bouchons bien en place.
en
Her face was made-up and the little sausage curls were all in place.
eu
Burua altxatu eta ikusi zuenerako, oso gertu zeukan Lenniek neska.
es
Llegó muy cerca de Lennie antes de que éste alzara la mirada y la viera.
fr
Elle était tout près quand Lennie leva les yeux et l'aperçut.
en
She was quite near to him before Lennie looked up and saw her.
eu
Izuikaraturik, atzamarrekin txakurkumea belarrez estaltzen hasi zen.
es
Lleno de pánico, Lennie echó heno sobre el cachorro, con los dedos.
fr
Affolé, il jeta une poignée de foin sur le chiot.
en
In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers.
eu
Begiratu zakarra egin zion neskari.
es
Luego alzó hacia la mujer su arisca mirada.
fr
Il la regarda d'un air sombre.
en
He looked sullenly up at her.
eu
-Zer daukazu hor, bihurri hori?
es
-¿Qué tienes ahí, hijito?
fr
-Qu'est-ce que t'as là, mon petit ami ?
en
She said, "What you got there, sonny boy?"
eu
-esan zion neskak.
es
-preguntó ella.
fr
Lennie lui jeta un regard farouche :
en
Lennie glared at her.
eu
Lennie begira geratu zitzaion. ez hitzik egin eta ezer ere ez.
es
Lennie la miraba con enojo. -George dice que no tengo nada que ver con usted;
fr
-George dit qu'il n' faut pas que j'reste avec vous...
en
"George says I ain't to have nothing to do with you-talk to you or nothing."
eu
Neskak barre egin zuen.
es
que no hable con usted.
fr
faut pas que je vous parle, ni rien.
en
She laughed.
eu
-George beti ari zaizu aginduak ematen, ala?
es
-¿George-rió ella-te da órdenes para todo?
fr
-C'est George qui te dit toujours ce qu'il faut faire ?
en
"George giving you orders about everything?"
eu
Lenniek belarretara jaitsi zituen begiak.
es
Lennie bajó la vista hacia el heno.
fr
Lennie baissa les yeux vers le foin.
en
Lennie looked down at the hay.
eu
-Esaten du ezingo dudala untxirik zaindu, zurekin hitz egiten badut.
es
-Dice que no podré cuidar los conejos si hablo con usted o cualquier cosa.
fr
-Il dit que je soignerai pas les lapins si je vous parle, ou autre chose.
en
"Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything."
eu
Neskak, ordea, leunki erantzun zion: -Beldur da Curley ez ote den haserretuko.
es
-George-opinó tranquilamente la mujer-tiene miedo de que Curley se enoje.
fr
-Il a peur que Curley s' mette en colère.
en
She said quietly, "He's scared Curley'll get mad.
eu
Baina, bueno, Curleyk zapi batean bilduta darama besoa, eta berriro ere harrotzen bada, beste eskua apurtuko diozu.
es
Bueno, Curley tiene el brazo en cabestrillo..., y si se enoja, bien puedes romperle la otra mano.
fr
Ben, Curley a le bras en écharpe... et si Curley fait le méchant, t'auras qu'à lui écraser l'autre main.
en
Well, Curley got his arm in a sling-an' if Curley gets tough, you can break his other han'.
eu
Ez pentsatu lehengoan engainatu egin ninduzunik makina batek eskua harrapatu ziolako kontu horrekin.
es
No me van a engañar con eso de que una máquina le pilló la mano.
fr
J'me suis pas laissé prendre à ton histoire de machine.
en
You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine."
eu
Baina ez zuen Lennie bairatzen.
es
Pero Lennie no cedía.
fr
Mais Lennie ne se laissait pas faire :
en
But Lennie was not to be drawn.
eu
-Ez, andrea.
es
-No, señora.
fr
-Non, non.
en
"No, sir.
eu
Zurekin ez dut ez hitzik egingo, ez ezer ere ez.
es
No voy a hablar con usted, ni nada.
fr
Sûr que j'vous parlerai pas, ni rien.
en
I ain't gonna talk to you or nothing."
eu
Neska lasto gainean belaunikatu zen, Lennieren ondoan.
es
Ella se arrodilló en el heno, a su lado.
fr
Elle s'agenouilla dans le foin, près de lui :
en
She knelt in the hay beside him.
eu
-Entzun-esan zion-.
es
-Escucha.
fr
-Écoute, dit-elle.
en
"Listen," she said.
eu
Ferra-jokoan ari dira beste guztiak.
es
Todos los muchachos están jugando un campeonato de herraduras.
fr
Tout le monde est à jouer aux fers.
en
"All the guys got a horseshoe tenement goin' on.
eu
Laurak-edo besterik ez dira.
es
No son más que las cuatro.
fr
Il est à peine quatre heures.
en
It's on'y about four o'clock.
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus