Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zertan ari zarete Crooksen gelan?
es
-¿Qué estás haciendo en el cuarto de Crooks?
fr
-Qu'est-ce que tu fous dans la chambre de Crooks ?
en
"What you doin' in Crooks' room?
eu
Ez zenukete hemen egon behar.
es
No debías haber venido aquí.
fr
Tu devrais pas être là.
en
You hadn't ought to be here."
eu
Crooksek baiespen keinua egin zuen.
es
Crooks asintió.
fr
Crooks approuva :
en
Crooks nodded.
eu
-Esan diet, baina barrura sartu dira, hala ere.
es
-Eso les dije, pero entraron de todos modos.
fr
-J'leur ai dit, mais ils sont entrés quand même.
en
"I tol' 'em, but they come in anyways."
eu
-Eta zer dela eta ez dituzu ostikoka atera?
es
-Bueno, ¿por qué no los echó a patadas?
fr
-Pourquoi que tu les as pas foutus dehors ?
en
"Well, why'n't you kick 'em out?"
eu
-Ez zitzaidan inporta-esan zuen Crooksek-.
es
-No me molestaban-repuso Crooks-.
fr
-J'y tenais pas, dit Crooks.
en
"I di'n't care much," said Crooks.
eu
Lennie tipo jatorra da.
es
Lennie es un buen tipo.
fr
Lennie est bon type.
en
"Lennie's a nice fella."
eu
Gero, Candyk hitz egin zion, gogoa beroturik:
es
Candy reaccionó en ese momento:
fr
C'était Candy maintenant qui s'agitait :
en
Now Candy aroused himself.
eu
-Aizu, George!
es
-¡Ah, George!
fr
-Oh ! George.
en
"Oh, George!
eu
Kontuak egin eta egin ibili naiz.
es
He estado haciendo cuentas y cuentas.
fr
J'ai calculé et calculé.
en
I been figurin' and figurin'.
eu
Dena kalkulatu dut, eta, gainera, badakit nola egin dezakegun untxietatik diru apur bat ateratzeko.
es
He calculado cómo podremos ganar dinero con esos conejos.
fr
J'ai tout figuré, même comment on pourrait gagner de l'argent avec les lapins.
en
I got it doped out how we can even make some money on them rabbits."
eu
Georgek bekozko ilun jarri zuen.
es
George frunció el ceño.
fr
George gronda :
en
George scowled.
eu
-Ez al nizuen esan inori ezer ere ez kontatzeko?
es
-Me parece que os dije que no hablaseis de eso con nadie.
fr
-J'croyais t'avoir dit d'en parler à personne.
en
"I thought I tol' you not to tell nobody about that."
eu
-Ez diogu inori esan; Crooksi bakarrik.
es
-No hablamos más que con Crooks-explicó Candy, alicaído.
fr
Candy fut tout déconfit. -J'l'ai dit à personne, sauf à Crooks.
en
Candy was crestfallen. "Didn't tell nobody but Crooks."
eu
-Bueno, segi kanpora zuek biok-agindu zuen Georgek-.
es
-Bueno-dijo George-, ahora los dos os marcháis de aquí.
fr
-Enfin, foutez le camp de là, tous les deux.
en
George said, "Well you guys get outa here.
eu
Minutu bat bera ere ezin zaituztet bakarrik utzi.
es
Parece que no puedo dejaros solos ni un minuto, Dios mío.
fr
Bon Dieu, c'est à croire que j'peux pas m'éloigner une minute.
en
Jesus, seems like I can't go away for a minute."
eu
Candy eta Lennie, berehala jaiki, eta aterantz abiatu ziren.
es
Candy y Lennie se pusieron de pie y fueron hacia la puerta.
fr
Candy et Lennie se levèrent et se dirigèrent vers la porte.
en
Candy and Lennie stood up and went toward the door.
eu
Crooksek dei egin zuen: -Candy!
es
Crooks llamó: -¡Candy!
fr
Crooks appela : -Candy !
en
Crooks called, "Candy!"
eu
-E?
es
-¿Eh?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Gogoratzen duzu zer esan dizudan? Nik ere egin nezakeela lantxo bat edo beste?
es
-¿Se acuerda de lo que dije? ¿Del trabajo que podía hacer yo?
fr
-Tu t' rappelles ce que j'ai dit, au sujet de piocher et des petits ouvrages ?
en
"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?"
eu
-Bai-erantzun zuen Candyk-. Gogoratzen dut, bai.
es
-Sí. Me acuerdo.
fr
-Oui, dit Candy, j'me rappelle.
en
"Yeah," said Candy. "I remember."
eu
-Ba, ahaztu-esan zuen Crooksek-.
es
-Bueno, olvídelo.
fr
-Ben, oublie-le, dit Crooks.
en
"Well, jus' forget it," said Crooks.
eu
Ez dut benetan esan.
es
No quise decir eso.
fr
J'en pensais pas un mot.
en
"I didn't mean it.
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
Estaba bromeando.
fr
C'était de la blague.
en
Jus' foolin'.
eu
Ni ez nintzateke halako leku batera joango.
es
No me gustaría ir a un sitio así.
fr
J'aimerais pas habiter un endroit comme ça.
en
I wouldn' want to go no place like that."
eu
-Bueno, ondo dago, zuk horrela uste baduzu.
es
-Bueno, bueno, si piensa eso...
fr
-Bon, entendu, si c'est ton sentiment.
en
"Well, O.K., if you feel like that.
eu
Gabon.
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit.
en
Good night."
eu
Hirurak atera ziren Crooksen gelatik.
es
Los tres hombres salieron.
fr
Les trois hommes sortirent.
en
The three men went out of the door.
eu
Lastategia zeharkatzean, zaldiek irrintzi egin zuten eta hedeetako kateen dilin-hotsa entzun zen.
es
Al pasar por el establo, los caballos resoplaron y repicaron las cadenas de los ronzales.
fr
Quand ils traversèrent l'écurie, les chevaux s'ébrouèrent et les licous tintèrent.
en
As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled.
eu
Crooks kamaina gainean eseri zen, une batez ateari begira; gero, linimentu-ontzia hartu zuen.
es
Crooks se sentó en su camastro, miró por un momento hacia la puerta y luego buscó el frasco de linimento.
fr
Assis sur son lit, Crooks resta quelques minutes à regarder la porte, puis il leva la main pour atteindre son flacon de liniment.
en
Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle.
eu
Alkandora altxatu zuen bizkarraldean, linimentu pixka bat isuri zuen esku-ahur arrosa-kolorean, eta, bizkarrera eramanez, bizkarra igurzten hasi zen astiro-astiro.
es
Se levantó la camisa hasta el cuello, vertió un poco de linimento en la rosada palma y, estirando el brazo en una curva, empezó lentamente a frotarse la espalda.
fr
Il releva sa chemise par-derrière, versa un peu de liniment dans sa paume rose et, la passant derrière lui, il commença à se frotter l'épine dorsale.
en
He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back.
eu
es
fr
en
eu
Lastategiaren mutur batean, belar onduzko meta handi bat zegoen, eta, haren gainean, lau hortzetako sarde mekaniko bat, polea batetik dindilizka.
es
Un extremo del enorme granero estaba ocupado por una alta pilada de heno nuevo y sobre la pilada pendía la horquilla mecánica de cuatro puntas, suspendida de su polea.
fr
A l'un des bouts de la vaste écurie il y avait un gros tas de foin nouveau, et le tas était surmonté du grappin à quatre dents suspendu à sa poulie.
en
One end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley.
eu
Belar-meta lastategiaren beste muturreraino jaisten zen, mendi-magal baten antzera; han, bazen hutsarte lau bat, uzta berriaren zain.
es
El heno caía como la ladera de una montaña hacia el otro extremo del granero y había un espacio al nivel del suelo sin ocupar todavía por la nueva cosecha.
fr
Le foin s'abaissait vers l'autre bout de l'écurie comme le versant d'une montagne, et il y avait un espace vide en vue de la prochaine fenaison.
en
The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop.
eu
Alboetan, ganbela-lerroak zeuden, eta, oholtxoen artetik, zaldien buruak ageri ziren.
es
A los lados se veían los pesebres, y entre las barras de cada uno se distinguían las cabezas de los caballos.
fr
De chaque côté, on pouvait voir les râteliers, et, entre les barreaux, les têtes des chevaux apparaissaient.
en
At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen.
eu
Igande arratsaldea zen.
es
Era domingo por la tarde.
fr
C'était dimanche après-midi.
en
It was Sunday afternoon.
eu
Zaldiak, atsedenean zeudela, azken geratzen zitzaizkien belar izpi bakanei koskaka ari ziren, eta, apoak lurraren kontra kolpekatuz, ganbeletako egurrei hozka ari zitzaizkien, hedeetako kateei tintin-hotsa eraginez.
es
Los caballos en descanso mordisqueaban las restantes hojas de heno, y golpeaban los cascos y mordían la madera del pesebre y hacían sonar las cadenas de los ronzales.
fr
Les chevaux au repos mordillaient les quelques brindilles de foin qui restaient, et ils piaffaient, mordaient le bois des mangeoires et faisaient cliqueter leurs licous.
en
The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains.
eu
Arratsaldeko eguzkiak, lastategiko hormaren pitzadurak zeharkatu, eta lerro distiratsuak marrazten zituen belar onduaren gainean.
es
El sol de la tarde penetraba por las grietas de las paredes del granero y yacía en brillantes paralelas sobre el heno.
fr
Le soleil de l'après-midi filtrait à travers les fentes des murs et traçait des raies lumineuses sur le foin.
en
The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay.
eu
Eulien zunburruna entzuten zen airean, arratsaldearen xuxurla nagia.
es
Había en el aire un zumbido de moscas, el perezoso susurro de la tarde.
fr
L'air bourdonnait du vol des mouches, le bourdonnement paresseux de l'après-midi.
en
There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming.
eu
Kanpoaldetik, burdinazko haga jotzen zuten ferren hotsa heltzen zen, eta baita jokoan ari ziren gizonen oihuak ere, bibaka eta trufaka.
es
Desde fuera llegaba el tañido de las herraduras contra la estaca de juego y los clamores de los hombres, para jugar, para alentar, para mofarse.
fr
Au-dehors on entendait le tintement des fers à cheval sur la fiche d'acier, et les cris des hommes qui jouaient, s'encourageaient, se moquaient.
en
From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering.
eu
Lastategian, ordea, baretasuna zen nagusi, eta xuxurla eta nagia eta epeltasuna.
es
Pero en el granero había calma y zumbido y pereza y calor. Sólo Lennie estaba en el granero;
fr
Mais, dans l'écurie, tout était calme, bourdonnant, paresseux et chaud.
en
But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm.
eu
Lennie beste inor ez zegoen lastategian, kutxa baten ondoan eserita, belarrik ez zegoen bazterreko ganbela baten azpian.
es
Lennie se había sentado en el heno junto a un cajón y bajo un pesebre situado en el extremo del granero no ocupado todavía por el heno.
fr
Il n'y avait que Lennie dans l'écurie, et Lennie était assis dans le foin, près d'une caisse d'emballage qui se trouvait sous une mangeoire, dans la partie de l'écurie qui n'était pas encore remplie de foin.
en
Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay.
eu
Belarretan eserita zegoen, bere aurrean hilik zetzan txakurkume txiki bati begira.
es
Lennie, sentado sobre el heno, miraba a un perrito muerto que yacía frente a él.
fr
Lennie était assis dans le foin et regardait un petit chien mort qui gisait devant lui.
en
Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him.
eu
Denbora luzean begiratu zion; gero, bere eskutzarra luzatu, eta laztandu egin zuen;
es
Lo miró largo rato, luego extendió su mano enorme y lo acarició desde la cabeza a la cola.
fr
Lennie le regarda longtemps, puis il avança sa grosse main et le caressa, le caressa du museau jusqu'au bout de la queue.
en
Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.
eu
Eta Lenniek leun-leun hitz egin zion txakurkumeari: -Zer dela-eta hil behar zenuen?
es
Y Lennie dijo suavemente al cachorrito: -¿Por qué has tenido que morirte?
fr
Et Lennie dit doucement au petit chien : -Pourquoi c'est-il que tu t'es laissé tuer ?
en
And Lennie said softly to the puppy, "Why do you got to get killed?
eu
Zu ez zara sagu bat bezain txikia.
es
No eres tan pequeño como los ratones.
fr
T'es pas aussi petit que les souris.
en
You ain't so little as mice.
eu
Ez zaitut, ba, hain fuerte astindu.
es
No te pegué muy fuerte.
fr
J't'avais pas fait sauter bien fort.
en
I didn't bounce you hard."
eu
Txakurkumearen burua altxatu, eta aurpegira begi-ratu zion, esanez: -Orain, Georgek ez dit igual untxirik zaintzen lagako, zu hil egin zarela jakiten badu.
es
Dobló hacia atrás la cabeza del cachorro y siguió hablándole: -Ahora quizá George no me deje cuidar los conejos, si descubre que has muerto.
fr
Il releva la tête du chiot et lui regarda la figure en lui disant : -Maintenant, George ne me laissera peut-être pas soigner les lapins quand il saura que tu es mort.
en
He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed."
eu
Zulo txiki bat egin, eta hantxe sartu zuen txakurkumea:
es
Excavó un hueco en la paja, metió en él al cachorro y lo cubrió con heno hasta ocultarlo;
fr
Il fit un petit creux et y déposa le chien qu'il recouvrit de foin pour le dissimuler.
en
He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight;
eu
belar onduaz estali zuen, bistatik ezkutatzeko.
es
pero siguió mirando el montículo que había hecho.
fr
Mais il ne pouvait détacher ses yeux du petit tas qu'il avait fait.
en
but he continued to stare at the mound he had made.
eu
-Hau ez da sasiartean ezkutatzeko moduko gauza txar bat-esan zuen-.
es
-Esto-continuó-no es algo tan malo como para tener que esconderme en el matorral.
fr
-C'est pas assez mal pour que j'aille me cacher dans les broussailles.
en
He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush.
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus