Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Candy zaharrak liluraturik begiratzen zion.
es
pero Crooks estaba totalmente quieto, desviados los ojos, retirado todo lo que podía ser herido.
fr
Mais Crooks restait complètement immobile, les yeux détournés, mettant à couvert tout ce qui aurait pu être blessé.
en
but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in.
eu
-Halakorik egiten baduzu, guk egia esango dugu-esan zion, leunki-:
es
Por fin la mujer se volvió hacia los otros dos.
fr
Elle finit par se retourner vers les deux autres.
en
She turned at last to the other two.
eu
Crooksen kontrako amarru bat asmatu duzula.
es
El viejo Candy la miraba, fascinado.
fr
Le vieux Candy la regardait fasciné.
en
Old Candy was watching her, fascinated.
eu
-Bost axola dit zer kontatzen duzuen!
es
-Si llegara a hacer eso-dijo suavemente-nosotros lo contaríamos todo.
fr
-Si jamais vous faisiez ça, on parlerait, nous autres, dit-il calmement.
en
"If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks."
eu
-oihu egin zion neskak-.
es
-Contad, qué diablos-exclamó la mujer-.
fr
On raconterait que c'était un coup monté.
en
"Tell an' be damned," she cried.
eu
Inork ez dizue jaramonik egingo, ondotxo dakizue.
es
Nadie os escucharía, y lo sabéis muy bien.
fr
-De belles foutaises, vos racontars, s'écria-t-elle.
en
"Nobody'd listen to you, an' you know it.
eu
Zuei ez dizue inork jaramonik egingo.
es
Nadie os escucharía.
fr
Personne ne vous écouterait, vous le savez bien.
en
Nobody'd listen to you."
eu
Candyk amore eman zuen.
es
Candy cedió.
fr
Personne ne vous écouterait.
en
Candy subsided.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
Candy céda.
en
"No .
eu
-onartu zuen-.
es
-convino-.
fr
-Non..., admit-il, personne ne nous écouterait.
en
he agreed.
eu
Guri inork ez digu jaramonik egingo.
es
Nadie nos escucharía.
fr
Lennie gémit :
en
"Nobody'd listen to us."
eu
Lenniek intziri egin zuen: -George hemen egotea nahi dut.
es
-Quiero que venga George-lloriqueó Lennie-.
fr
-J'voudrais que George soit ici.
en
Lennie whined, "I wisht George was here.
eu
George hemen egotea nahi dut.
es
Quiero que vuelva George.
fr
J'voudrais que George soit ici.
en
I wisht George was here."
eu
Candy harengana gerturatu zen.
es
Candy se acercó a él.
fr
Candy s'approcha de lui :
en
Candy stepped over to him.
eu
-Ez kezkatu, Lennie-esan zion-. Oraintxe entzun ditut mutilak herritik bueltan.
es
-No te aflijas. Acabo de oírlos regresar.
fr
-T'en fais pas, dit-il, j'viens de les entendre rentrer.
en
"Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in.
eu
Barrakoian egongo da George honezkero.
es
George debe de estar ya en el cuarto de peones, con todos los demás.
fr
George va être au baraquement dans une minute, j'parie.
en
George'll be in the bunk house right now, I bet."
eu
Curleyren emaztearengana biratu zen.
es
-Se volvió hacia la mujer de Curley-.
fr
Il se retourna vers la femme de Curley.
en
He turned to Curley's wife.
eu
-Hobe duzu etxera joan-esan zion, leunki-. Orain joaten bazara, ez diogu esango Curleyri hemen egon zarenik.
es
Mejor haría en irse ahora-aconsejó lentamente-. Si se va ahora, no le diremos a Curley que estuvo aquí.
fr
-Vous feriez mieux de rentrer, dit-il calmement, si vous partez tout de suite, on n' dira pas à Curley que vous êtes venue ici.
en
"You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here."
eu
Neskak hoztasunez aztertu zuen.
es
Ella lo escrutó fríamente.
fr
Elle le toisa froidement :
en
She appraised him coolly.
eu
-Ez dakit, ba, zer entzun duzun.
es
-No estoy muy segura de que los hayas oído volver.
fr
-J'suis pas tellement sûre que vous ayez entendu quelque chose.
en
"I ain't sure you heard nothing."
eu
-Hobe da ez arriskatzea-esan zion Candyk-.
es
-Mejor es que me crea.
fr
-Vaut autant pas courir le risque, dit-il.
en
"Better not take no chances," he said.
eu
Ziur ez bazaude, hobe duzu bide segurutik jotzea.
es
Si no está segura, váyase para no correr el riesgo.
fr
Si vous êtes pas sûre, vaut mieux pas vous exposer.
en
"If you ain't sure, you better take the safe way."
eu
Neska, azkenik, Lennierengana biratu zen.
es
Ella se volvió hacia Lennie.
fr
Elle se tourna vers Lennie :
en
She turned to Lennie.
eu
-Pozten naiz Curleyri astindutxoa eman diozulako.
es
-Me alegro de que hayas golpeado un poco a Curley.
fr
-J'suis contente que vous ayez un peu amoché Curley.
en
"I'm glad you bust up Curley a little bit.
eu
Baten batek eman behar zion.
es
Se lo estaba buscando.
fr
Ça devait lui arriver.
en
He got it comin' to him.
eu
Neuk ere gustura emango nioke batzuetan.
es
A veces yo misma querría golpearlo.
fr
Y a des fois que j'aimerais bien l'amocher moi-même.
en
Sometimes I'd like to bust him myself."
eu
Gero, atetik kanpora lerratu, eta lastategi ilunean desagertu zen.
es
Se deslizó por la puerta y desapareció en el oscuro granero.
fr
Elle s'éclipsa par la porte et disparut dans l'obscurité de l'écurie.
en
She slipped out the door and disappeared into the dark barn.
eu
Lastategia gurutzatzen ari zelarik, hedeetako kateen hotsa entzun zen; zaldi batzuek irrintzi egin zuten, eta beste batzuek lurra jo zuten beren apoez.
es
Y mientras atravesaba el establo repicaron las cadenas de los ronzales, y algunos caballos resoplaron y otros golpearon los cascos.
fr
Et, quand elle traversa l'écurie, les licous cliquetèrent, quelques chevaux s'ébrouèrent, d'autres piaffèrent.
en
And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet.
eu
Crooks apurka-apurka atera zen gainean jarriak zituen babes-geruzetatik.
es
Crooks pareció salir lentamente de las capas de protección en que se había refugiado.
fr
Crooks sembla se dégager lentement des couches protectrices sous lesquelles il s'était abrité.
en
Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on.
eu
-Egia al da mutilei buruz esan duzuna, itzultzen entzun dituzula?
es
-¿Es cierto que oyó que volvían los muchachos?
fr
-C'est vrai ce que t'as dit, que les types étaient de retour ? demanda-t-il.
en
"Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Pour sûr, j'les ai entendus.
en
"Sure.
eu
-Bai, bai, entzun ditut.
es
-Claro que los oí.
fr
-Moi, j'ai rien entendu.
en
I heard 'em."
eu
-Ba, nik ez dut ezer entzun.
es
-Bueno, yo no oí nada.
fr
-La grille a battu, dit Candy.
en
"Well, I didn't hear nothing."
eu
-Atearen danbada entzun dut-erantzun zion Candyk. Gero, hitz egiten jarraitu zuen-: Jainko maitea, isilik zer ibiltzen da, ba, Curleyren emazte hori!
es
-La puerta dio un golpe hace un rato-informó Candy, y continuó-: Dios, qué poco ruido hace esa mujer para moverse.
fr
Il continua : -Bon Dieu, elle peut s' défiler en vitesse, la femme à Curley.
en
"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet.
eu
Seinale sarri ibiltzen dela ezkutuan.
es
Supongo que tendrá mucha práctica.
fr
M'est avis qu'elle en a l'habitude.
en
I guess she had a lot of practice, though."
eu
Crooksek lehengo gai guztia saihestu zuen oraingoan.
es
Crooks eludió ahora todo el tema.
fr
Mais Crooks, maintenant, évitait le sujet.
en
Crooks avoided the whole subject now.
eu
-Mutilak, hobe izango da hemendik irteten bazarete-esan zuen-.
es
-Tal vez será mejor que se vayan-sugirió-.
fr
-Vous feriez peut-être mieux de vous en aller, tous les deux, dit-il.
en
"Maybe you guys better go," he said.
eu
Ez dakit, ba, zuek hemen geratzea nahi dudan.
es
Me parece que no quiero que estén más aquí.
fr
J'sais plus trop si j'ai envie que vous restiez.
en
"I ain't sure I want you in here no more.
eu
Beltz batek ere bere eskubideak izan behar ditu, nahiz eta bere gustukoak izan ez.
es
Un hombre de color debe tener algunos derechos, aunque no le gusten.
fr
Un noir doit bien avoir quelques droits, quand bien même qu'ils n' sont pas de son goût.
en
A colored man got to have some rights even if he don't like 'em."
eu
-Puta horrek ez zizun halakorik esan behar-esan zion Candyk.
es
-Esa perra-comentó Candy-no debió decirle eso.
fr
Candy dit : -Cette garce n'aurait pas dû te dire ça.
en
Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you."
eu
-Ez da ezer izan-erantzun zion Crooksek, goibel-.
es
-No es nada-murmuró apagadamente Crooks-.
fr
-Ça ne fait rien, dit Crooks sombrement.
en
"It wasn't nothing," Crooks said dully.
eu
Gauzak nola diren ahaztu zaizkit hona sartu zaretenean.
es
Ustedes hicieron que olvidara, al venir a sentarse aquí.
fr
En venant vous asseoir ici, tous les deux, vous m'avez fait oublier.
en
"You guys comin' in an' settin' made me forget.
eu
Berak arrazoia dauka.
es
Lo que ella dice es verdad.
fr
Ce qu'elle dit est vrai.
en
What she says is true."
eu
Zaldiek irrintzi egin zuten lastategian, eta kateen hotsa entzun zen; gero, ahots bat deika:
es
Los caballos resoplaron en el establo y las cadenas repicaron, y una voz llamó:
fr
Les chevaux s'ébrouèrent dans l'écurie et les chaînes tintèrent, et une voix appela :
en
The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, "Lennie.
eu
E, Lennie!
es
Eh, Lennie.
fr
-Lennie, eh, Lennie !
en
Oh, Lennie.
eu
Lastategian al zaude?
es
¿Estás aquí?
fr
T'es dans l'écurie ?
en
You in the barn?"
eu
-George da!
es
-Es George-gritó Lennie.
fr
-C'est George, s'écria Lennie.
en
"It's George," Lennie cried.
eu
Eta erantzun egin zuen-: Hemen, George!
es
Y respondió-: Aquí, George.
fr
Et il répondit :
en
And he answered, "Here, George.
eu
Hementxe nago.
es
Aquí estoy.
fr
-Ici, George, j'suis ici.
en
I'm right in here."
eu
Berehala agertu zen George ate-markoan, eta gai-tzespen keinu batez begiratu zien barrukoei.
es
Un segundo más tarde George aparecía en el umbral desde donde miró a su alrededor, con expresión de desaprobación.
fr
Une seconde après, George apparaissait dans l'encadrement de la porte, et jetait autour de lui un regard désapprobateur.
en
In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about.
eu
-Zertan ari zarete Crooksen gelan?
es
-¿Qué estás haciendo en el cuarto de Crooks?
fr
-Qu'est-ce que tu fous dans la chambre de Crooks ?
en
"What you doin' in Crooks' room?