Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
Zu egon geldi, eta ez esan ezer.
es
Te quedas quieto y no dices nada.
fr
Tu resteras là sans rien dire.
en
You jus' stand there and don't say nothing.
eu
Konturatzen bada zer inuzente klase zaren, ez dugu lanik edukiko; ostera, zuri hizketan entzun baino lehen, ikusten badu nola lan egiten duzun, eginda daukagu.
es
Si descubre lo imbécil que eres, no nos va a dar trabajo, pero si te ve trabajar antes de oírte hablar, estamos contratados.
fr
S'il s'aperçoit combien que t' es idiot, il nous embauchera pas, mais s'il te voit travailler avant de t'entendre parler, ça ira.
en
If he finds out what a crazy bastard you are, we won't get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set.
eu
Entenditu didazu?
es
¿Lo has entendido?
fr
T'as compris ?
en
Ya got that?"
eu
-Bai ba, George!
es
-Claro, George.
fr
-Pour sûr, George, pour sûr, que j'ai compris.
en
"Sure, George.
eu
-Bale.
es
-Bien.
fr
-C'est bon.
en
Sure I got it."
eu
Nagusiaren aurrera agertzen garenean, zuk zer egingo duzu?
es
Ahora, cuando vayamos a ver al patrón, ¿qué vas a hacer?
fr
Alors, quand on ira trouver le patron, qu'est-ce que tu feras ?
en
"O.K. Now when we go in to see the boss, what you gonna do?"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
Lennie thought.
eu
-esan zuen Lenniek, pentsakor.
es
yo-empezó Lennie pensativo.
fr
Son visage se tendait sous l'effort de la pensée.
en
His face grew tight with thought.
eu
Tenkatu egin zitzaion aurpegia-.
es
Su rostro quedó tenso de tanto pensar-.
fr
-Je...
en
"I . .
eu
Nik...
es
Yo...
fr
j'dirai rien.
en
ain't gonna say nothin'.
eu
ez dut ezer esango, eta geldi-geldi egongo naiz.
es
no voy a decir nada. Me quedo allí quieto, sin decir nada.
fr
J'resterai là, comme ça. -Bravo.
en
Jus' gonna stan' there." "Good boy.
eu
-Horixe, itzel!
es
-¡Eso es!
fr
C'est très bien.
en
That's swell.
eu
Orain, esan berriro, birritan edo hirutan, seguru egoteko ez zaizula ahaztuko.
es
Ahora, repítelo dos, tres veces para estar seguro de no olvidarlo.
fr
Répète ça deux ou trois fois pour être sûr de pas l'oublier.
en
You say that over two, three times so you sure won't forget it."
eu
Lennie bere kabutan hasi zen emeki:
es
Lennie canturreó suavemente:
fr
Lennie murmura en lui-même doucement :
en
. .
eu
-Ez dut ezer esango...
es
-No voy a decir nada...
fr
-J'dirai rien...
en
I ain't gonna say nothin' .
eu
ez dut ezer esango...
es
No voy a decir nada...
fr
J'dirai rien...
en
. .
eu
ez dut ezer esango.
es
No voy a decir nada.
fr
J'dirai rien.
en
I ain't gonna say nothin'."
eu
-Bale-esan zuen Georgek-.
es
-Bueno-interrumpió George-.
fr
-Bon, dit George.
en
"O.K.," said George.
eu
Eta, gainera, ez duzu gaiztakeriarik egingo, Weed-en bezala.
es
Y tampoco vas a hacer disparates como en Weed.
fr
Et puis, tu tâcheras aussi d'pas faire des vilaines choses comme t'as fait à Weed.
en
"An' you ain't gonna do no bad things like you done in Weed, neither."
eu
-Weed-en bezala?
es
-¿Como en Weed?
fr
Lennie avait l'air étonné :
en
Lennie looked puzzled.
eu
-Hara, hori ere ahaztu al dugu, ba?
es
-preguntó Lennie con expresión de perplejidad.
fr
-Comme j'ai fait à Weed ?
en
"Like I done in Weed?"
eu
Bueno, badaezpada ere, ez dizut gogoraraziko, ea ez duzun berriro egiten.
es
-Ah, de modo que también has olvidado eso, ¿verdad?
fr
t'as donc oublié ça aussi, hein ?
en
"Oh, so ya forgot that too, did ya?
eu
-Bota egin gintuzten Weed-etik!
es
No voy a hacértelo recordar, para que no lo hagas de nuevo.
fr
Ben, j'te le rappellerai pas, de peur que tu le fasses encore.
en
Well, I ain't gonna remind ya, fear ya do it again."
eu
-oihu egin zuen, pozarren.
es
Una luz de comprensión apareció en el rostro de Lennie.
fr
Une lueur d'intelligence apparut sur le visage de Lennie.
en
A light of understanding broke on Lennie's face.
eu
-Bota? Baita zera ere!
es
-Nos echaron fuera de Weed-estalló triunfalmente.
fr
-On nous a chassés de Weed, dit-il dans une explosion de triomphe.
en
"They run us outa Weed," he exploded triumphantly.
eu
-esan zuen Georgek, amorraturik-.
es
-No nos echaron, qué diablos-dijo George con rabia-.
fr
-On nous a chassés, j't'en fous, dit George avec dégoût.
en
"Run us out, hell," said George disgustedly.
eu
Ihesi joan ginen.
es
Nosotros fuimos los que corrimos.
fr
C'est nous qui nous sommes sauvés.
en
"We run.
eu
Atzetik etorri zitzaizkigun, baina ez gintuzten harrapatu.
es
Nos buscaban, pero no nos encontraron.
fr
On nous a cherchés, mais on ne nous a pas trouvés.
en
They was lookin' for us, but they didn't catch us."
eu
Lenniek barre-irriño bat egin zuen.
es
Lennie soltó una risita feliz.
fr
Lennie ricana joyeusement.
en
Lennie giggled happily.
eu
-Hori ez zait ahaztu, ez horixe!
es
-De eso no me he olvidado.
fr
-Ça, j'l'ai pas oublié, j't'assure.
en
"I didn't forget that, you bet."
eu
George hondarretan etzan zen, eta buruaren atzean gurutzatu zituen eskuak. Lenniek lagunaren antzera egin zuen, eta, gero, burua altxatu, ea ondo egiten ari zen ikusteko.
es
George se tendió de espaldas en la arena y cruzó las manos bajo la nuca, y Lennie lo imitó, pero levantando la cabeza para comprobar si estaba haciéndolo bien.
fr
George s'allongea sur le sable et mit ses mains sous sa tête, et Lennie l'imita, levant la tête pour voir s'il faisait bien les choses comme il fallait.
en
George lay back on the sand and crossed his hands under his head, and Lennie imitated him, raising his head to see whether he was doing it right.
eu
-Jainko maitea, Lennie, arazoa besterik ez duzu sortzen-esan zuen Georgek-.
es
-Dios, mira que causas complicaciones-se quejó George-.
fr
-Bon Dieu, tu peux dire que t'es dérangeant, dit George.
en
"God, you're a lot of trouble," said George.
eu
Erraz asko ibiliko nintzateke neu bakarrik, ondo gainera, orpoz orpo jarraituko ez bazenit.
es
¡Lo pasaría tan bien, tan tranquilamente, si no te tuviera pegado a mis talones!
fr
Si j't'avais pas à mes trousses, j'pourrais me débrouiller si bien, et si facilement.
en
"I could get along so easy and so nice if I didn't have you on my tail.
eu
Ederto biziko nintzateke, eta neska bat ere edukiko nuke agian.
es
Podría vivir tan bien..., hasta tener una mujer, quizás.
fr
J'pourrais avoir une vie si facile, et avoir une femme, peut-être bien.
en
I could live so easy and maybe have a girl."
eu
Lennie isilik egon zen une batez, eta, gero, itxaropentsu esan zuen:
es
Por un momento Lennie yació quieto, y de pronto dijo lleno de esperanza:
fr
Lennie resta un moment étendu, tranquille ; puis, il dit, plein d'espoir :
en
For a moment Lennie lay quiet, and then he said hopefully, "We gonna work on a ranch, George."
eu
-George, rantxo batean lan egingo dugu.
es
-Vamos a trabajar en un rancho, George.
fr
-Très bien.
en
"Awright.
eu
-Bueno, hori ulertu duzu sikiera.
es
-Bueno.
fr
T'as compris ça.
en
You got that.
eu
Baina, gaur, hementxe geratuko gara lotan, badaukat-eta horretarako motiborik.
es
Ya lo has entendido. Pero vamos a dormir aquí porque tengo mis razones para hacerlo así.
fr
Mais nous allons dormir ici, parce que j'ai mes raisons.
en
But we're gonna sleep here because I got a reason."
eu
Eguna azkar gautzen ari zen.
es
El día moría rápidamente.
fr
Le jour tombait vite maintenant.
en
The day was going fast now.
eu
Gabilan mendietako tontorretan baizik ez zen ispilatzen eguzkiaren sua, ordurako haranetik ihes egina.
es
Sólo las cimas de las montañas Gabilán llameaban con la luz del sol, que ya había desaparecido del valle.
fr
Seul, le sommet des monts Gabilan flambait encore aux rayons du soleil qui avait quitté la vallée.
en
Only the tops of the Gabilan Mountains flamed with the light of the sun that had gone from the valley.
eu
Uretako suge batek sigi-saga igaro zuen osina, burua tente, periskopio txiki baten antzera.
es
Una culebra de agua se deslizó por la laguna, alzada la cabeza como un periscopio diminuto.
fr
Un serpent ondula dans l'eau, la tête dressée comme un petit périscope.
en
A water snake slipped along on the pool, its head held up like a little periscope.
eu
Kanaberak emeki inarrosi ziren ur korrontean.
es
Las cañas se movían con pequeñas sacudidas en la corriente.
fr
Les roseaux s'agitaient faiblement au fil du courant.
en
The reeds jerked slightly in the current.
eu
Handik urruti, errepide aldean, gizon batek oihu egin zuen, eta oihuz erantzun zion beste batek.
es
Muy lejos, hacia la carretera, un hombre gritó algo y otro hombre gritó la respuesta.
fr
Au loin, vers la grand-route, un homme cria quelque chose, et un autre homme lui répondit.
en
Far off toward the highway a man shouted something, and another man shouted back.
eu
Haize-bolada txiki batek zurrumurrua eragin zien astigarren adaxkei, baina berehala iraungi zen.
es
Las hojas de sicomoro susurraron con una ráfaga de viento que murió inmediatamente.
fr
Les branches des sycomores frémirent sous une brise légère qui s'éteignit immédiatement.
en
The sycamore limbs rustled under a little wind that died immediately.
eu
-George, zergatik ez goaz rantxora zeozer afaltzera?
es
-George... ¿Por qué no vamos al rancho y comemos algo?
fr
-George, pourquoi qu'on n' va pas au ranch pour chercher à souper ?
en
"George-why ain't we goin' on to the ranch and get some supper?
eu
Rantxoan badute afaria.
es
En el rancho hay comida.
fr
On donne à souper dans le ranch.
en
They got supper at the ranch."
eu
George albo batera etzan zen.
es
George se recostó de lado.
fr
George roula sur le côté.
en
George rolled on his side.
eu
-Zuk ulertuko ez duzun arrazoi batengatik.
es
-Por ninguna razón que puedas entender.
fr
-Pas la moindre raison pour toi.
en
"No reason at all for you.
eu
Gustuko dut leku hau.
es
Me gusta estar aquí.
fr
Moi je m' plais ici.
en
I like it here.
eu
Bihar joango gara lanera.
es
Mañana vamos a ir a trabajar.
fr
Demain, on ira travailler.
en
Tomorra we're gonna go to work.
eu
Gainera, garia jotzeko makinak ikusi ditut bidean gentozela.
es
He visto máquinas trilladoras mientras veníamos.
fr
J'ai vu des machines à battre en venant.
en
I seen thrashin' machines on the way down.