Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Pixka bat besterik ez zaigu falta.
es
No nos falta más que un poco.
fr
Il ne nous en manque qu'un petit peu.
en
Just a little bit more to get.
eu
Hilabete batean batuko dugu dena.
es
Dentro de un mes lo tendremos todo.
fr
On l'aura dans un mois.
en
Have it all in one month.
eu
Eta, gainera, Georgek begiz jota dauka lursail bat.
es
Y George ya ha elegido el terreno, también.
fr
George a déjà choisi la terre.
en
George got the land all picked out, too."
eu
Crooksek, besoa tolestu, eta bizkarrezurra aztertu zuen eskuarekin.
es
Crooks dobló un brazo y se exploró la espalda con la mano.
fr
Crooks tordit le bras et s'explora l'épine dorsale avec la main.
en
Crooks reached around and explored his spine with his hand.
eu
-Ez dut benetan lortu duen inor ezagutu-esan zuen-.
es
-Nunca he visto a un tipo que lo consiguiera-aseguró-.
fr
-J'ai jamais vu personne le faire, dit-il.
en
"I never seen a guy really do it," he said.
eu
Ikusi izan ditut batzuk bakar-bakarrik zebiltzanak, lurraren grinaz burua erdi galduta, baina, azkenean, putetxeren batek edo karta partidaren batek kentzen zien dirua.
es
He visto hombres que estaban casi locos de tanto desear tierra propia, pero cada vez las mujeres o los naipes se llevaban el dinero.
fr
J'ai connu des gars qu'étaient moitié fous de l'envie d'avoir une terre, mais, chaque fois, un bordel ou une partie de vingt-et-un leur prenaient ce qu'il leur fallait.
en
"I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes."
eu
-Zalantza egin zuen-.
es
-Vaciló un poco-.
fr
Il hésita :
en
He hesitated. " .
eu
zuek...
es
Si...
fr
-Si des fois...
en
If you .
eu
inoiz laguntzarik behar baduzue, ezeren truke lan egingo duen norbait, mantenua besterik ez, ba, aizu, ni joango nintzaizueke laguntzera.
es
si ustedes quisieran alguien que trabajara sin sueldo, sólo por casa y comida, yo podría ir a echarles una mano.
fr
vous autres, vous aviez besoin de quelqu'un qui travaillerait pour rien, juste au pair, ben, j'irais vous donner un coup de main.
en
. guys would want a hand to work for nothing-just his keep, why I'd come an' lend a hand.
eu
Izorratuta nago, baina, nahi badut, edozeinek beste egiten dut lan.
es
No soy tan lisiado como para no poder trabajar como cualquier hijo de vecino si me da la gana.
fr
J'suis pas infirme au point d'pas pouvoir travailler comme une brute si je veux.
en
I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to."
eu
-Mutilak, ikusi al duzue Curley?
es
-¿Alguno de vosotros ha visto a Curley?
fr
-Dites, les gars, vous auriez pas vu Curley, l'un de vous ?
en
"Any you boys seen Curley?"
eu
Aterantz biratu zuten burua hirurek.
es
Los tres giraron la cabeza hacia la puerta.
fr
Ils tournèrent la tête vers la porte.
en
They swung their heads toward the door.
eu
Curleyren emaztea zegoen atean, eurei begira.
es
Allí estaba la mujer de Curley.
fr
La femme de Curley les regardait.
en
Looking in was Curley's wife.
eu
Aurpegia nabarmen makillaturik.
es
Tenía la cara muy arreglada.
fr
Elle était fortement maquillée.
en
Her face was heavily made up.
eu
Ezpainak apur bat bereizita.
es
Los labios, levemente abiertos.
fr
Ses lèvres s'entrouvraient légèrement.
en
Her lips were slightly parted.
eu
Arnasoska ari zen, korrika ibilia balitz bezala.
es
Respiraba hondamente, como si hubiese venido corriendo.
fr
Elle haletait comme si elle avait couru.
en
She breathed strongly, as though she had been running.
eu
-Curley ez da hemen egon-erantzun zion Candyk, garrazki.
es
-Curley no ha estado por aquí-contestó ásperamente Candy.
fr
-Curley n'est point venu ici, dit Candy hargneusement.
en
"Curley ain't been here," Candy said sourly.
eu
Neska isilik geratu zen atean, irribarre txiki bat eginez hirurei eta esku bateko azazkalak beste eskuko erpuruaz eta hatz erakusleaz igurtziz.
es
La mujer permaneció quieta en la puerta, sonriendo un poco, frotándose las uñas de una mano con el pulgar y el índice de la otra.
fr
Elle était toujours sur le seuil, leur souriant un peu, se frottant les ongles d'une main avec le pouce et l'index de l'autre.
en
She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other.
eu
Haren begiek banan-banan igaro zituzten hiru aurpegiak.
es
Y sus ojos recorrieron todas las caras de una en una.
fr
Et ses yeux se posaient successivement sur chacun d'eux.
en
And her eyes traveled from one face to another.
eu
-Gixajoak besterik ez dituzte utzi-esan zuen azkenik-.
es
-Dejaron solamente a los que no sirven-dijo por fin-.
fr
-Ils ont laissé ici tous ceux qu'étaient pas forts, dit-elle enfin.
en
"They left all the weak ones here," she said finally.
eu
Zer uste dute, ba, ez dakidala nora joan diren, ala?
es
¿Creéis que no sé adonde han ido?
fr
Vous vous figurez que j'sais pas où ils sont allés.
en
"Think I don't know where they all went?
eu
Eta Curley ere beste guztiekin. Badakit nik nora joan diren horiek.
es
Hasta Curley. Sé muy bien adonde han ido.
fr
Même Curley, je sais où ils sont allés tous.
en
Even Curley. I know where they all went."
eu
Lennie neskari begira zegoen, liluraturik; Candy eta Crooks, ordea, lurrera begira, bekozkoa ilun, neskaren begiei ihesi.
es
Lennie la miraba fascinado; pero Candy y Crooks tenían fruncido el ceño y gachas las cabezas, evitando la mirada femenina.
fr
Lennie la regardait, fasciné, mais Candy et Crooks, mécontents, évitaient de rencontrer ses regards. Candy dit :
en
Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes.
eu
-Ba, dena baldin badakizu-esan zuen Candyk-, zertarako galdetzen diguzu guri ea Curley non dagoen?
es
-Entonces, si ya lo sabe-repuso Candy-, ¿por qué viene a preguntarnos dónde está Curley?
fr
-Alors, si vous savez, pourquoi c'est-il que vous venez nous demander où qu'est Curley ?
en
Candy said, "Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?"
eu
Neskak jostari begiratu zien.
es
Ella lo miró como divertida.
fr
Elle les regarda, amusée :
en
She regarded them amusedly.
eu
-Bitxia da gero-esan zuen-. Gizon bat topatzen badut, eta bakarrik badago, ondo konpontzen gara.
es
-Es raro-dijo-. Si encuentro a un hombre, cualquiera, y está solo, me llevo muy bien con él.
fr
-C'est drôle, dit-elle, quand je trouve un homme et qu'il est seul, j'm'entends toujours avec lui.
en
"Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him.
eu
Bi batzen badira, ostera, hitzik ere ez didate egiten.
es
Pero en cuanto dos de vosotros estáis juntos, ya no queréis ni hablar.
fr
Mais, sitôt que vous êtes deux ensemble, on n' peut pas vous tirer une parole.
en
But just let two of the guys get together an' you won't talk.
eu
Haserretu, horixe besterik ez dute egiten.
es
Os enfadáis y se acabó.
fr
Vous vous contentez de vous foutre en rogne.
en
Jus' nothing but mad."
eu
Azazkalez arduratzeari utzi, eta aldaken gainean jarri zituen eskuak.
es
Dejó caer los brazos y apoyó las manos en las caderas.
fr
Elle cessa de s'occuper de ses doigts et mit ses mains sur ses hanches.
en
She dropped her fingers and put her hands on her hips.
eu
-Beldurra diozue elkarri, horixe da hemen pasatzen dena.
es
-Todos os tenéis miedo, eso es lo que pasa.
fr
-Vous avez tous peur les uns des autres, c'est pas autre chose.
en
"You're all scared of each other, that's what.
eu
Beldurra duzue denek ea zer esango ote duten beste guztiek zuengatik.
es
Todos tenéis miedo de que los demás os hagan algo.
fr
Vous avez tous peur que les autres aient quelque chose à raconter sur votre compte.
en
Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you."
eu
Isilune baten ostean, Crooksek hitz egin zion: -Hobe zenuke, beharbada, zeure etxera joatea.
es
Al cabo de una pausa intervino Crooks: -Tal vez debería irse a su casa en seguida.
fr
Au bout d'un instant, Crooks dit : -Vous feriez peut-être mieux de rentrer chez vous.
en
After a pause Crooks said, "Maybe you better go along to your own house now.
eu
Ez dugu arazorik nahi.
es
No queremos líos.
fr
On n' veut pas avoir d'ennuis ici.
en
We don't want no trouble."
eu
-Tira, nik ez dizuet arazorik sortu.
es
-Bueno, yo no hago nada.
fr
c'est pas moi qui vous ferai des ennuis.
en
"Well, I ain't giving you no trouble.
eu
Zer uste duzue, ba, niri ez zaidala noizean behin baten batekin hitz egitea gustatzen?
es
¿Acaso creéis que no me gusta hablar con alguien de vez en cuando?
fr
Vous croyez que j'aime pas causer à quelqu'un de temps en temps ?
en
Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while?
eu
Denbora guztian etxe horretan sartuta egotea gustatzen zaidala, ala?
es
¿Creéis que me gusta estar siempre metida en esa casa?
fr
Vous croyez que j'm'amuse, à rester toute la journée dans cette maison ?
en
Think I like to stick in that house alla time?"
eu
Candyk belaun gainean bermatu zuen muinoia, eta eskuaz igurtzi zuen, leunki.
es
Candy apoyó el muñón de su muñeca en una rodilla y lo frotó suavemente con la mano.
fr
Candy posa son moignon sur son genou et le frotta doucement avec sa main.
en
Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand.
eu
-Zuk senarra daukazu-aurpegiratu zion-.
es
Contestó, luego, en tono acusador:-Usted tiene marido.
fr
Il dit d'un ton de reproche : -Vous avez un mari.
en
He said accusingly, "You gotta husban'.
eu
Ez daukazu zertan ibili beste gizon batzuen inguruan, arazoak sortzen.
es
No tiene por qué meterse con los demás, siempre causando complicaciones.
fr
Vous avez aucune raison d'aller tourner autour des hommes, pour qu'on ait des histoires.
en
You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble."
eu
Neska sutu egin zen:
es
La mujer se encolerizó.
fr
La femme s'emporta :
en
The girl flared up.
eu
-Bai, badaukat senarra.
es
-Claro que tengo marido.
fr
-Sûr que j'ai un mari.
en
"Sure I gotta husban'.
eu
Denok ikusi duzue.
es
Todos lo habéis visto.
fr
Vous l'avez tous vu.
en
You all seen him.
eu
Itzela tipoa, ezta?
es
Un hombre formidable, ¿verdad?
fr
Un type un peu là, hein ?
en
Swell guy, ain't he?
eu
Denbora guztian dabil esaten hau eta bestea egingo diela gustuko ez dituen tipoei, eta ez zaiola inor gustatzen.
es
Se pasa todo el tiempo diciendo lo que va a hacer con los tipos que no le gustan; y nadie le gusta.
fr
Passe son temps à annoncer ce qu'il va faire aux gars qu'il n'aime pas, et il n'aime personne.
en
Spends all his time sayin' what he's gonna do to guy she don't like, and he don't like nobody.
eu
Zer uste duzue, etxe ziztrin horretan geratuko naizela, Curleyri entzuten ezker gantxo batekin erasoko diola lehenengo eta eskuinkada eder bat emango diola gero? "Ezker-eskuin", esaten du, "ezker-eskuin, di-da, eta tipoa lurrera".
es
¿Creéis que me voy a quedar metida en esa casita y escuchar qué va a hacer Curley? Dos fintas con la izquierda, y después la derecha, esa derecha de antes, bien fuerte.
fr
Vous vous figurez que je vais rester dans cette maison de quatre sous à écouter comment Curley attaque du bras gauche et puis amène ce vieux coup droit ?
en
Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross?
eu
Etena egin zuen;
es
"Uno-dos-dice-.
fr
Un, deux, qu'il dit, ce vieux un-deux, et v' là le type sur le dos.
en
'One-two,' he says.
eu
haren aurpegiak haserre itxura galdu zuen, eta jakingura piztu zitzaion. -Aizue...
es
El uno-dos famoso, y al suelo el tipo." Hizo una pausa y su rostro perdió el enfado y expresó interés.
fr
Elle s'arrêta, et son visage, perdant son expression furieuse, manifesta de l'intérêt. -À propos...
en
'Jus' the ol' one-two an' he'll go down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested.
eu
zer gertatu zaio Curleyren eskuari?
es
-Decidme..., ¿qué le ha pasado a Curley en la mano?
fr
qu'est-ce qui est arrivé à la main de Curley ?
en
"Say-what happened to Curley's han'?"
eu
Isilune deseroso bat izan zen.
es
Hubo un silencio incómodo.
fr
Il y eut un silence embarrassé.
en
There was an embarrassed silence.
eu
Candyk begiratu laster bat egin zion Lennieri.
es
Candy dirigió una mirada a Lennie.
fr
Candy coula un regard vers Lennie.
en
Candy stole a look at Lennie.
eu
Gero, eztul egin zuen.
es
Luego tosió.
fr
Puis il toussa.
en
Then he coughed.
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus