Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 67 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, eztul egin zuen.
es
Luego tosió.
fr
Puis il toussa.
en
Then he coughed.
eu
-Bueno...
es
-Pues...
fr
-Ben...
en
"Why .
eu
ba...
es
Curley...
fr
Curley...
en
Curley .
eu
zera, makina batek harrapatu dio eskua, andrea.
es
metió la mano en una máquina, señora.
fr
il s'est fait prendre la main dans une machine, madame.
en
he got his han' caught in a machine, ma'am.
eu
Eta eskua apurtu dio.
es
Se rompió la mano.
fr
Il s'est écrasé la main.
en
Bust his han'."
eu
Neska begira geratu zitzaion une batez, eta, gero, barrez lehertu zen.
es
La mujer los miró durante un instante y luego soltó una carcajada.
fr
Elle l'observa un moment puis éclata de rire :
en
She watched for a moment, and then she laughed.
eu
-Bai zera!
es
-¡Bah!
fr
-Des blagues !
en
"Baloney!
eu
Zer uste duzu, engainatuko nauzula, ala?
es
¡Cuentos! ¿Creéis que me podéis engañar?
fr
Faut pas essayer de m'empiler.
en
What you think you're sellin' me?
eu
Curley zeozertan hasi da, baina ezin izan du amaitu.
es
Lo que pasa es que Curley quiso hacer algo y no pudo.
fr
Curley a commencé quelque chose qu'il n'a pas pu finir.
en
Curley started som'pin' he didn' finish.
eu
Makinak eskua harrapatu? Bai zera!
es
Con una máquina..., ¡tonterías!
fr
Pris dans une machine...
en
Caught in a machine-baloney!
eu
Eta, gainera, eskua apurtu duenetik, ez du jadanik esaten bere "ezker-eskuin, di-da" joko hori inori egingo dionik.
es
Si desde que se rompió la mano no ha dicho una sola vez cómo va a lanzar su uno-dos...
fr
En tout cas, depuis qu'il s'est fait écraser la main, il n'a plus donné le bon vieux un-deux à personne.
en
Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust.
eu
Nork apurtu dio eskua?
es
¿Quién le rompió la mano?
fr
Candy répéta sourdement :
en
Who bust him?"
eu
-Makina batek harrapatu dio eskua-errepikatu zuen Candyk, haserre. -Ondo da-esan zuen neskak, destainaz-.
es
Candy repitió empecinadamente: -Se la lastimó con una máquina.
fr
-Il se l'est fait prendre dans une machine.
en
Candy repeated sullenly, "Got it caught in a machine."
eu
Ondo da.
es
-Bueno-dijo despreciativa la mujer-.
fr
-Ça va, dit-elle dédaigneusement, ça va.
en
"Awright," she said contemptuously.
eu
Zuek segi jokoa hari, nahi baduzue.
es
Bueno, tápalo, si quieres.
fr
Défendez-le si ça vous fait plaisir.
en
"Awright, cover 'im up if ya wanta.
eu
Zer inporta dit niri?
es
¿Qué me importa?
fr
Qu'est-ce que vous voulez que ça me foute ?
en
Whatta I care?
eu
Arloteak halakoak, besteok baino hobeak zaretela pentsatuko duzue, gainera.
es
Os creéis que sois muy buenos.
fr
Regardez-moi ce tas de clochards, et ça se croit supérieur.
en
You bindle bums think you're so damn good.
eu
Zuk zer uste duzu naizela ni, ba?
es
¿Qué pensáis que soy yo, una criatura...?
fr
Qu'est-ce que vous croyez que je suis, une môme ?
en
Whatta ya think I am, a kid?
eu
Ba, jakizu artista izango nintzela, nahi izan banu.
es
Os digo que podría estar trabajando en el teatro.
fr
Je vous le dis, j'aurais pu faire du théâtre si j'avais voulu.
en
I tell ya I could of went with shows.
eu
Eta ez edozelakoa!
es
Y no en cualquier cosa.
fr
Et pas que dans un seul.
en
Not jus' one, neither.
eu
Eta morroi batek esan zidan, gainera, pelikulak egiten-eta sartuko ninduela...
es
Y un tipo me dijo que podía introducirme en el mundo del cine...
fr
Et un type m'a dit qu'il pourrait me faire faire du cinéma...
en
An' a guy tol' me he could put me in pitchers . .
eu
Arnasa estuturik zeukan, haserreaz.
es
-Había perdido el aliento a causa de la indignación-.
fr
Elle suffoquait d'indignation :
en
." She was breathless with indignation.
eu
-Larunbat gaua da.
es
Sábado por la noche.
fr
-Le samedi soir, tout le monde fait quelque chose.
en
"-Sat'iday night.
eu
Denak atera dira norabait.
es
Todo el mundo fuera.
fr
Tout le monde !
en
Ever'body out doin' som'pin'.
eu
Denak!
es
¡Todo el mundo!
fr
Et moi, qu'est-ce que je fais ?
en
Ever'body!
eu
Eta zertan nabil ni?
es
Y yo, ¿qué hago yo?
fr
J'suis là à causer avec un tas de clochards...
en
An' what am I doin'?
eu
Lastategian, hiru arlote arraiorekin, zuen moduko txepel kuadrilla batekin hizketan: beltz bat, inuzente bat eta agure zorritsu bat; eta, gainera, gustura egon behar, ez dago besterik eta!
es
Aquí hablando con tres pobres peones, tres momias: un negro, un imbécil y un viejo piojoso... Y tengo que conformarme porque no hay nadie más.
fr
un nègre, un piqué, et un vieux pouilleux de berger... et le comble, c'est que ça me plaît, parce qu'il n'y a personne d'autre.
en
Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs-a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep-an' likin' it because they ain't nobody else."
eu
Lenniek ahoa erdi zabalik begiratzen zion.
es
Lennie la miraba, semiabierta la boca.
fr
Lennie la regardait, bouche bée.
en
Lennie watched her, his mouth half open.
eu
Crooks, berriz, beltzek beren burua babesteko hartzen duten duintasun jarrera izugarriaren atzean ezkutatu zen.
es
Crooks se había refugiado en la terrible dignidad protectora del negro.
fr
Crooks s'était abrité derrière cette terrible dignité protectrice des noirs.
en
Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro.
eu
Candy zaharra, ordea, eraldatu egin zen.
es
Pero se operó un cambio en el viejo Candy.
fr
Mais le vieux Candy se transforma.
en
But a change came over old Candy.
eu
Bat-batean zutitu, eta atzerantz irauli zuen azpian zuen iltzeen kutxa.
es
Se incorporó de pronto y volteó hacia atrás el cajón en que estaba sentado.
fr
Il se leva soudain et renversa son baril de clous.
en
He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward.
eu
-esan zuen, haserre-.
es
-vociferó enfurecido-.
fr
-En v'là assez, dit-il furieux.
en
"I had enough," he said angrily.
eu
Ez zaitugu hemen nahi.
es
Usted no hace falta aquí.
fr
On veut pas de vous ici.
en
"You ain't wanted here.
eu
Esan dizugu ez zintugula hemen nahi.
es
Ya le pedimos que se fuera.
fr
On vous l'a déjà dit.
en
We told you you ain't.
eu
guztiz oker zabiltza guri buruz esan dituzun gauza horietan.
es
Y le digo que se equivoca cuando dice lo que somos nosotros.
fr
Et j'vous avertis, vous vous foutez dedans en ce qui nous concerne.
en
An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to.
eu
Ez daukazu zure buru huts horretan nahikoa zentzurik gu txepel kuadrilla bat ez garela ikusteko.
es
No tiene en esa cabeza de pájaro sesos bastantes para comprender que no somos pobres peones.
fr
Vous avez pas assez de sens dans votre petite cervelle de poulet pour voir qu'on est pas des clochards.
en
You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs.
eu
Demagun zure kulpaz botatzen gaituztela hemendik.
es
Háganos echar, si quiere.
fr
Une supposition que vous nous fassiez foutre à la porte.
en
S'pose you get us canned.
eu
Demagun lortzen duzula gu botatzea.
es
Haga la prueba.
fr
Une supposition.
en
S'pose you do.
eu
Zuk uste duzu errepidera joko dugula atzera ere, eta honen moduko lan ziztrin bat bilatuko dugula, bi sosen truke jarduteko.
es
Cree que nos vamos a ir por los caminos a buscar otro trabajo tan apestoso como éste.
fr
Vous vous figurez qu'on va aller courir les routes à la recherche d'une autre sacrée place comme ça, à vingt-cinq cents ?
en
You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this.
eu
Baina zuk ez dakizu guk geure rantxoa daukagula, eta geure etxea, eta haraxe joango garela.
es
No sabe que tenemos nuestro propio rancho, nuestra casa.
fr
Vous n' savez pas que nous avons not' ranch à nous, où qu'on peut aller, et not' maison à nous.
en
You don't know that we got our own ranch to go to, an' our own house.
eu
Ez dugu zertan hemen geratu.
es
No tenemos por qué quedarnos aquí.
fr
Nous sommes pas forcés de rester ici.
en
We ain't got to stay here.
eu
Badaukagu etxe bat, eta oiloak eta fruta-arbolak eta leku bat hau baino mila bider ederragoa.
es
Tenemos una casa y gallinas y frutales y un campo cien veces más bonito que éste.
fr
Nous avons une maison, et des poulets, et des arbres fruitiers, et un ranch cent fois plus joli que celui-ci.
en
We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than this.
eu
Eta guk badauzkagu lagunak; horixe: lagunak.
es
Y tenemos amigos; eso es lo que tenemos.
fr
Et on a des amis, c'est ça qu'on a.
en
An' we got fren's, that's what we got.
eu
Garai batean, beldur izaten ginen, bai, ea rantxotik botako ote gintuzten, baina orain ez, ez daukagu beldurrik.
es
Tal vez hubo un tiempo en que nos asustaba que nos echaran, pero ahora no.
fr
Y a peut-être bien eu un temps où qu'on avait peur de se faire foutre à la porte, mais c'est plus maintenant.
en
Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no more.
eu
Badaukagu gure lurra, eta geurea da, eta haraxe joan gaitezke.
es
Tenemos nuestra propia tierra, y es nuestra, y podemos vivir en ella.
fr
Nous avons not' terre à nous, et elle nous appartient, et c'est là que nous pouvons aller.
en
We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it."
eu
Curleyren emazteak barre egin zion.
es
La mujer de Curley se rió de él.
fr
La femme de Curley lui rit au nez.
en
Curley's wife laughed at him.
eu
-esan zuen-.
es
-exclamó-.
fr
-Des blagues, dit-elle.
en
"Baloney," she said.
eu
Makina bat ezagutu ditut nik zuen moduko morroiak.
es
Conozco bien a los hombres como vosotros.
fr
J'en ai connu des gars comme vous.
en
"I seen too many you guys.
eu
Txakur txiki bat edukiko bazenute, herrian egongo zinatekete honezkero pare bat whiskitan dirua gastatu eta basoaren hondoa miazkatzen.
es
Si tuvierais una moneda ya habríais ido a comprar alcohol, y estaríais lamiendo hasta el fondo del vaso.
fr
Si vous aviez vingt ronds en poche, vous seriez en ville à vous payer deux coups de whiskey et à lécher le fond de vos verres.
en
If you had two bits in the worl', why you'd be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass.
eu
Ondotxo ezagutzen zaituztet.
es
Os conozco bien.
fr
J'vous connais, les gars.
en
I know you guys."
eu
Candyren aurpegia koloregorritzen ari zen pixkanaka-pixkanaka, baina, neskak hitz egiten bukatu aurretik, bere burua kontrolatzea lortu zuen.
es
El rostro de Candy había ido enrojeciendo progresivamente pero, antes de que la mujer terminara de hablar, ya había conseguido dominarse.
fr
Candy devenait de plus en plus rouge, mais elle n'avait pas fini de parler qu'il était déjà parvenu à se dominer.
en
Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself.
aurrekoa | 67 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus