Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Saguak eta gizonak, John Steinbeck / Iñigo Errasti (Alberdania, 2012
)
eu
nik ez daukat nirea.
es
No tengo mi tarjeta.
fr
J'ai pas la mienne.
en
I ain't got mine.
eu
Galdu egin dut.
es
Debo de haberla perdido.
fr
J'dois l'avoir perdue.
en
I musta lost it."
eu
Lurrean bilatu zuen etsipenez.
es
Miró al suelo lleno de desesperación.
fr
Désespéré, il regardait par terre.
en
He looked down at the ground in despair.
eu
-Zuk ez duzu gorde, baboa halakoa.
es
-No la tenías, imbécil.
fr
-Tu l'as jamais eue, bougre de couillon.
en
"You never had none, you crazy bastard.
eu
Neuk dauzkat biak.
es
Yo tengo las dos aquí.
fr
Je les ai toutes les deux ici.
en
I got both of 'em here.
eu
Zer uste duzu, ba, zure lan-txartela gordetzen utziko nizula, ala?
es
¿Crees que te iba a dejar que llevaras tu tarjeta de trabajo?
fr
Tu te figures que j'te laisserais porter ta carte de travail ?
en
Think I'd let you carry your own work card?"
eu
Lenniek irribarre egin zuen, lasaiturik.
es
Lennie sonrió aliviado.
fr
Lennie fit une grimace de soulagement.
en
Lennie grinned with relief.
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je...
en
"I .
eu
po...
es
yo creía que la había puesto en el bolsillo.
fr
je croyais que j' 'avais mise dans ma poche.
en
. I thought I put it in my side pocket."
eu
poltsikoan gorde nuela uste nuen.
es
Y su mano fue otra vez al bolsillo.
fr
Sa main disparut de nouveau dans sa poche.
en
His hand went into the pocket again.
eu
Poltsikora joan zitzaion eskua berriro.
es
-¿Qué has sacado de ese bolsillo?
fr
George lui jeta un regard aigu.
en
George looked sharply at him.
eu
Georgek zorrotz begiratu zion.
es
-preguntó George, mirándolo fijamente.
fr
-Qu'est-ce que tu viens de tirer de cette poche ?
en
"What'd you take outa that pocket?"
eu
-Nire poltsikoan ez dago ezer, George-erantzun zuen Lenniek, maltzurki.
es
-No tengo nada en el bolsillo-contestó Lennie astutamente.
fr
-Y a rien dans ma poche, dit Lennie, avec astuce.
en
"Ain't a thing in my pocket," Lennie said cleverly.
eu
-Badakit ezer ez dagoela.
es
-Ya sé que no hay nada.
fr
-Je l' sais bien.
en
"I know there ain't.
eu
Eskuan gorde duzu.
es
Lo tienes en la mano.
fr
Tu l'as dans ta main.
en
You got it in your hand.
eu
Zer daukazu eskuan? Zer ari zara ezkutatzen?
es
¿Qué estás escondiendo en la mano?
fr
Qu'est-ce que t'as dans la main, que tu caches ?
en
What you got in your hand-hidin' it?"
eu
-Ez daukat ezer, George.
es
-No tengo nada, George.
fr
-J'ai rien, George.
en
"I ain't got nothin', George.
eu
Benetan.
es
De veras.
fr
Bien vrai.
en
Honest."
eu
-Ea, ekarri hori hona.
es
-Vamos, dame eso.
fr
-Allons, donne-moi ça.
en
"Come on, give it here."
eu
Eskurik ireki gabe, Georgerengandik urruti luzatu zuen besoa Lenniek.
es
Lennie estiró el brazo para alejar su mano de George.
fr
Lennie tenait sa main fermée aussi loin que possible de George.
en
Lennie held his closed hand away from George's direction.
eu
-Sagu bat da, George, horixe bakarrik.
es
-No es más que un ratón, George.
fr
-C'est rien qu'une souris, George.
en
"It's on'y a mouse, George."
eu
-Sagu bat?
es
-¿Un ratón?
fr
-Une souris ?
en
"A mouse?
eu
Bizirik?
es
¿Vivo?
fr
Une souris vivante ?
en
A live mouse?"
eu
-Eeee...
es
-¡Aja!
fr
-Euh...
en
"Uh-uh.
eu
ez, hilda dago, George.
es
Es sólo un ratón muerto, George.
fr
Rien qu'une souris morte, George.
en
Jus' a dead mouse, George.
eu
Nik ez nuen hil.
es
Yo no lo maté.
fr
J'l'ai pas tuée.
en
I didn't kill it.
eu
Benetan!
es
¡De veras!
fr
Vrai !
en
Honest!
eu
Bilatu egin nuen.
es
Lo encontré.
fr
J'l'ai trouvée.
en
I found it.
eu
Hilda bilatu nuen.
es
Lo encontré muerto.
fr
-Donne-la-moi !
en
I found it dead."
eu
-Ekarri hona!
es
-¡Dámelo!
fr
dit George. -Oh !
en
"Give it here!" said George.
eu
-Utzi sagua gordetzen, George!
es
-Oh, déjame que lo tenga, George.
fr
laisse-la-moi, George.
en
"Aw, leave me have it, George."
eu
-Ekartzeko hona!
es
-¡Dámelo!
fr
-Donne-la-moi !
en
"Give it here!"
eu
Astiro obeditu zuen Lennieren esku itxiak.
es
La mano cerrada de Lennie obedeció lentamente.
fr
La main fermée de Lennie obéit lentement.
en
Lennie's closed hand slowly obeyed.
eu
Georgek sagua kendu zion, eta osinaren beste aldera jaurti zuen, sasiartera.
es
George cogió el ratón y lo arrojó, por encima de la laguna, a la otra orilla, entre los matorrales.
fr
George prit la souris et la lança de l'autre côté de la rivière, dans les broussailles.
en
George took the mouse and threw it across the pool to the other side, among the brush.
eu
-Zuk zertarako behar duzu sagu hil bat, jakin badaiteke?
es
-¿Para qué quieres un ratón muerto, eh?
fr
-Qu'est-ce que tu peux bien faire d'une souris morte ?
en
"What you want of a dead mouse, anyways?"
eu
oinez goazenean, maite-maite egiten diot hatz lodiarekin-esan zuen Lenniek.
es
-Podría acariciarlo con el pulgar mientras caminamos-explicó Lennie.
fr
-J'pouvais la caresser avec mon pouce pendant qu'on marchait, dit Lennie.
en
"I could pet it with my thumb while we walked along," said Lennie.
eu
-Ba, nirekin baldin bazatoz, ez duzu sagurik laztanduko.
es
-Bueno, no vas a acariciar ratones mientras caminas conmigo.
fr
-Ben, tu te dispenseras de caresser des souris quand tu marches avec moi.
en
"Well, you ain't petting no mice while you walk with me.
eu
Akordatzen zara nora goazen orain?
es
¿Recuerdas adonde vamos, ahora?
fr
Tu te rappelles où on va maintenant ?
en
You remember where we're goin' now?"
eu
Lenniek harriduraz begiratu zion, eta, gero, belau-nen kontra ezkutatu zuen aurpegia, lotsaturik.
es
Lennie lo miró con asombro y luego, avergonzado, ocultó la cara contra las rodillas.
fr
il se cacha la figure sur les genoux. -J'ai encore oublié.
en
Lennie looked startled and then in embarrassment hid his face against his knees.
eu
-Ahaztu zait, berriro ere.
es
-Lo olvidé otra vez.
fr
-Nom de Dieu !
en
"I forgot again."
eu
-esan zuen Georgek, etsia harturik-.
es
-Dios mío-dijo George resignadamente-.
fr
dit George avec résignation.
en
"Jesus Christ," George said resignedly.
eu
Bueno... begira, rantxo batean lan egitera goaz, iparraldean egon ginen haren moduko batean.
es
Bueno..., mira: vamos a trabajar en un rancho como aquel donde estuvimos en el norte.
fr
Eh bien, écoute, nous allons travailler dans un ranch comme celui d'où nous venons, dans le Nord.
en
"Well-look, we're gonna work on a ranch like the one we come from up north."
eu
-Iparraldean?
es
-¿El norte?
fr
-Dans le Nord ?
en
"Up north?"
eu
-Weed-en.
es
-En Weed.
fr
-A Weed.
en
"In Weed."
eu
-A, bai.
es
-Ah, claro.
fr
-Oh ! oui.
en
"Oh, sure.
eu
Akordatzen naiz.
es
Ya recuerdo.
fr
Je m' rappelle.
en
I remember.
eu
Weed-en.
es
En Weed.
fr
A Weed.
en
In Weed."
eu
-Hur-hurrean dago orain goazen rantxoa, hemendik milia laurden batera edo. Hara heldu, eta nagusia ikustera joango gara.
es
-El rancho adonde vamos está muy cerca. Iremos a ver al patrón.
fr
-Ce ranch où nous allons est là, tout près, à environ un quart de mille.
en
"That ranch we're goin' to is right down there about a quarter mile.
eu
Entzun, baina:
es
Ahora, fíjate.
fr
On va entrer voir le patron.
en
We're gonna go in an' see the boss.
eu
neuk emango dizkiot lan-txartelak, eta zuk ez duzu tutik ere esango.
es
Yo le daré las tarjetas de empleo, pero tú no dirás ni una palabra.
fr
Maintenant, écoute... Je lui donnerai nos cartes de travail, mais tu ne diras pas un mot.
en
Now, look-I'll give him the work tickets, but you ain't gonna say a word.
eu
Zu egon geldi, eta ez esan ezer.
es
Te quedas quieto y no dices nada.
fr
Tu resteras là sans rien dire.
en
You jus' stand there and don't say nothing.